Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Sting - Balulalow
Тема: Sting - Balulalow Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
03.11.2010 17:38
Thomas Да, интересный сайт По-моему, там всей песне даётся даже более мистическое толкование, чем я собирался дать... Не даром, говорят, Стинг защитил какую-то учёную степень по тантре
02.11.2010 21:07
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Ну это вопрос толкования. Для меня - характеристика (истекает из смысла всего текста), для кого-то - цель. Но если оторваться от внешних различий, то по сути видно, что "осуждать" там не было целью рождения, но само качество осуждения было характеристикой человека, который перерождался "тысячи лет", как там поётся. Осуждать - это склонность его характера.
Перевод - это не просто технический подстрочник, который можно "прогуглить", согласись. Нужно исходить из общего контекста всего текста в целом, как это уже прекрасно продемонстрировала Maggy Lunel.
Если интересно, почитайте мнения об этой песне людей,
которые лучше нас понимают английский язык
http://www.songmeanings.net/m/song/11587/
02.11.2010 20:16
Thomas
Цитата:
Это именно цель.
Ну это вопрос толкования. Для меня - характеристика (истекает из смысла всего текста), для кого-то - цель. Но если оторваться от внешних различий, то по сути видно, что "осуждать" там не было целью рождения, но само качество осуждения было характеристикой человека, который перерождался "тысячи лет", как там поётся. Осуждать - это склонность его характера.
Перевод - это не просто технический подстрочник, который можно "прогуглить", согласись. Нужно исходить из общего контекста всего текста в целом, как это уже прекрасно продемонстрировала Maggy Lunel.
02.11.2010 19:53
Tyler Это именно цель. Born to, reborn to, ment to и т.д. чтобы что-то делать.
A lot of things to do - Много дел, чтобы [их] сделать (ну если совсем буквально).
Я в грамматике не особо шарю и что такое этот глагол гуглить мне было лень, но в большинстве случаев то, что заканчивается на ащий, ющий, ящий передается окончанием ing (конечно, как и везде случаются исключения), а не инфинитивом.

Дельный, это же, вроде, полезный, имеющий смысл, заслуживающий внимания, а не тот который нужно сделать
02.11.2010 00:01
Thomas
Цитата:
Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
Не знаю. По мне так во-первых, в грамматике точно есть такая вещь, как характеризующие глаголы. Мой пример неудачен. Тем не менее, явления никто не отменял, так ведь? Во-вторых, как раз "по смыслу текста" тут никак нет связи. Что, здесь смысл в рождении для осуждения? Нет. Даже если принять форму "Переродившись в счасливчика, чтобы осуждать других", то нужно оговориться, что "чтобы осуждать" здесь надо понимать как характеристику "счасливчика", а не его цель.
01.11.2010 23:53
йожик Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
А lots of things to do... это и есть "множество вещей, которые надо сделать"
01.11.2010 23:21
Thomas С первым пунктом согласен. А со вторым не очень. имхо
Цитата:
2) не "осуждающего", а "чтобы судить"
В смысле "с целью судить"? Нет. Это было бы неправильно потому, что как бы предусматривается рождение с целью осуждения. Здесь инфинитив скорее испрользуется как прилагательное, как характеристика, а не действие. Например, lots of things to do... Много дельных вещей. Как-то так. Думаю, другие участники могли бы более подробно это объяснить, чем я.
01.11.2010 21:03
Tyler 1) не суть важно, но мне, впрочем, такие импровизации тоже как-то сразу заметны
2) не "осуждающего", а "чтобы судить"
31.10.2010 17:07
Thomas У Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его "A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный.
Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует:
1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"?
2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других".
Как вы думаете, форумчане?
24.09.2010 00:36
VladimiR Tyler, большое спасибо!)) Буду редактировать) Спасибо еще раз за помощь и за конструктивную критику
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot