06.01.2017 01:16 | |
TonyWinter | Возможно,что Вы правы х) Благодарю за помощь. |
06.01.2017 01:14 | |
Irina O. |
Да, звучит что-то более похожее на "aimer, donner trop". Здорово, что нашлась такая замена! Но переводить вы ее собрались как-то странно... Вы ничего не исказите таким переводом? Aimer, donner trop - désolée, j'ai pas le temps Любить, отдавать слишком много - извини, на это у меня времени нет! |
05.01.2017 20:09 | |
TonyWinter |
Ирина, вы снова оказались правы. х) Кажется, что я нашел ошибку в словах. Aimer ton nitro => Aimer,donner trop (Любить - это слишком/это чересчур) Если это исправить, то тогда всё встает на свои места: Aimer,donner trop Désoler j'ai pas le temps Любить - это чересчур Прости, но времени нет. |
05.01.2017 12:00 | |
Irina O. |
))) Проблема поиска "безукоризненного" текста оригинала будет вечно: "в интернете лежит то, что мы сами туда положили". Поэтому рассчитывать на 100%-ную грамотность пользователей надо с оглядкой и критическим подходом. Если вы нашли некий сайт, на котором вам встретился правильный текст, это не значит, к сожалению, что вы застрахованы от ошибок в другом тексте. Вряд ли возможен такой сайт, где публикуют тексты через мифических "добросовестных модераторов". И имейте в виду: один и тот же текст с ошибками кочует с сайта на сайт, приумножая безграмотность... Я в окрестных постах этого раздела уже 1-2 раза писала советы, как искать (как я ищу) "правильный" текст. Параллельно надо совершенствовать знания языка, не останавливаться, тогда ошибки (хотя бы некоторые) будут бросаться в глаза. Да и с пониманием исходного текста будет меньше проблем и "фантазий" (вы их можете заметить на примере темы "сравнительная степень прилагательных и наречий"). Успехов! |
04.01.2017 12:40 | |
TonyWinter |
Ирина,благодарю вас за развернутые ответы, за то, что спускаете меня на землю( а то вечно улетаю со своей фантазией в непонятные степи) :DD. Только думал, что нашел хороший сайт с "лириксами", а оказалось, что всё равно с ошибками. Хотел переводить "Подумать о...", но это повторение в русском языке довольно странно выглядит. Ваш вариант перевода очень хорошо подошел: можно как раз вставить местоимение "мне". |
04.01.2017 03:05 | |
Irina O. |
TonyWinter, хочу сначала исправить кое-какие ошибки в оригинале. Прочие комментарии - ниже, под цифрами. Penser à me lever plus tôt -1 Ça je n'ai pas le temps 2 Penser à te dire que t'es beau Ça je n'ai pas le temps Aimer ton nitro 3 Désolée, j'ai pas le temps Faire tout comme il faut Heuu c'est pas dans mes plans Penser à t'oublier plus vite Ça je n'ai pas le temps Penser à te dire je te quitte 4 Un peu moins souvent 5 Draguer, être séduite 6 Désolée j'ai pas le temps Jouer de la musique Ha si ça j'ai le temps 7 У героини нет времени, чтобы подумать обо всем, что она перечисляет. Вы это "подумать" переводите только один раз, а зря. Смысл меняется! 1. Мне бы подумать о том, чтобы вставать пораньше (plus tôt, plus vite, как и moins souvent (un peu moins souvent) - это сравнительная степень: раньше, побыстрее, реже (немного реже). "Мне" добавляю, чтобы отразить мысль о том, кто должен вставать: me в оригинале присутствует в виде me lever. В вашем переводе все это звучит совершенно абстрактно (неясно, кто должен пораньше вставать, у кого нет времени и т.д.) 2. Указание на то, у кого именно нет времени, может быть, не надо выбрасывать. С другой стороны, если выше добавилось "мне", то острой необходимости в этом уже нет. Ça стоит в начале фразы, не являясь подлежащим, неспроста! На него сделано логическое ударение, а вы переводите нормально-нейтрально. Лучше тоже выделить - например, поменять порядок слов: На это у меня времени нет. 3. nitro - см. https://fr.wikipedia.org/wiki/Nitro Вариантов ужас сколько. Подразумеваться могут многие. Лучше бы спросить у носителей, но можно перевести "твой "Нитро"" и дать эту ссылку и перевод нескольких возможных пониманий: "герой мультика, американская группа в стиле glam metal, французский глянцевый журнал и др." 4. ...сказать "Я от тебя ухожу" 5. Довольно загадочно... Наверное, надо понимать так: "... - такое случается всё реже". 6. Когда вы вставите недостающую запятую, всё сразу встанет на свои места: два глагола в инфинитиве как однородные члены, вот и всё! "Кадрить других, самой быть соблазнённой" - возможно, так. Или, скорее, "других" будет звучать неудачно в контексте разговора с конкретным парнем - тогда "Стараться понравиться, увлекаться самой" прозвучит уместнее. 7. Si здесь не может быть "если". Судя по интонации (я послушала), там как бы запятые: Ha, si, ça, j'ai le temps! - А вот на это-то время найдется! Si - это возражение на высказывание в отрицательной форме (- Tu n'aimes pas Mozart? - Si. - Ты не любишь Моцарта? - Люблю.). В нашем случае таким отрицанием является ее собственное "je n'ai pas le temps". Подразумевается, как если бы после Jouer de la musique он ее спросил: "Что, опять времени нет?" - а она ответила: "На это - есть!!!" |
04.01.2017 00:53 | |
TonyWinter |
Superbus - mes défauts Перевожу очередную песню своей любимой группы. Пытаюсь сделать пока подстрочник, но у меня возникает сразу куча вопросов. Заранее благодарю за помощь. Видеоклип к песне 1er couplet : Penser à me lever plus tôt Ça je n'ai pas le temps Вставать рано с утра - времени на это нет Penser à te dire que t'es beauÇa je n'ai pas le temps Сказать тебе: «Ты красивый» - времени на это нет Aimer ton nitroDésoler j'ai pas le temps Любить твоё нитро(?) - прости, времени нет Faire tous comme il fautHeuu ces pas dans mes plans Делать всё как надо - эх, не входит в мои планы Penser à t'oublier plus viteÇa je n'ai pas le temps Думать о том, как забыть тебя - времени нет Penser à te dire je te quitteUn peu moins souvent Сказать тебе: "Я ухожу" - времени мало(??) Draguer être séduite /не понимаю, что за грамматическая конструкция/Désoler j'ai pas le temps Быть твоей - прости, времени нет Jouer de la musiqueHa si ça j'ai le temps Музыку писать? - Ха, если время есть ?: Нитро - есть лекарство(снимает боли и напряжение), есть системы закиси азота для автомобилей(как понял я, позволяют разгонять автомобиль до 200-300 км/час за считанные сек). Я даже сходу не могу придумать какой-либо аналог в русском языке к этой фразе. ??: Un peu moins souvent: un peu -маленький,немного, moins - минус, souvent - часто, зачастую. Не знаю, правильно ли я интерпретировал это о_О |