Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Как это перевести?
Тема: Как это перевести? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
28.04.2020 22:18
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Анжела Гордиюк Посмотреть сообщение
Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ?
Он приучил её быть счастливой,. а потом, видимо, что-то изменилось, и она не может без этого, тяжко ей.. По сути это... me acostumbraste, а слово mal здесь для того, чтобы показать, что она уже так привыкла к этому, что теперь не знает, как отвыкнуть обратно))) уже не может по-другому, ну, или не хочет.
28.04.2020 02:43
Анжела Гордиюк Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ?
27.04.2020 22:29
Tatiana.K Спасибо, Ольга, значит, в нете ошибка во всех исходниках этой песни...
Вы мне очень помогли
27.04.2020 18:28
Комарова Ольга Ни то ни другое.
Если Benjamin Biolay "Pardonnez-moi", то "Quiero que te quedes conmigo" – "Хочу чтоб ты остался/лась со мной".
"Te quieres" могло бы быть возвратным глаголом, действие направлено на себя. "Себя любить". Но после "Quiero que..." нужен субхунтив, "Quiero que te quieras", то есть всё равно нет.
27.04.2020 17:21
Tatiana.K Добрый день, дорогие испанцы, подскажите, как лучше перевести:
Quiero que te quieres conmigo -
Я хочу быть для тебя желанной или Хочу, чтобы ты меня любил

Мерси
19.07.2019 15:58
Tatiana.K Ольга, спасибо, слава Богу, что вы здесь есть
19.07.2019 15:15
Комарова Ольга Практически дословно, какая вольность?
14.07.2019 22:16
Tatiana.K Добрый день, подскажите пожалуйста перевод двух строчек из французской песни:
Cha Cha Cha, en la cola,
Las palmas arriba!

я перевела как:
Ча-Ча-Ча, становитесь в очередь,
Подставляйте ладони!
Там идет речь о рецепте приготовления блюда под названием "Любовь" и по смыслу такой перевод подходит, только остались сомнения - не слишком ли я вольно обошлась с незнакомым языком?
Мерси
25.05.2019 23:13
Комарова Ольга -s на конце слов часто "глотают". В Андалусии и во многих странах Латинской Америки. "Я посмотрю" всё равно не получается, форма "я" образуется через "voy".
25.05.2019 22:14
Tatiana.K там вообще-то "с" не слышно - если оно должно быть слышно при произношении, и получается "я посмотрю"
только так смысл найти еще труднее - "я посмотрю бум-бум-бум"?
или "я увижу"?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot