24.02.2016 08:59 | ||
Aneta | Ухохоталась от некоторых предложенных вариантов! Особенно прикололо "плюнуть в мундштук" | |
24.02.2016 05:02 | ||
Pretty_Bullet |
тест "Хорошо ли Вы знаете итальянские музыкальные термины?" http://www.classicalmusicnews.ru/qui...n-music-terms/ можно ли разобраться в музыкальных терминах, не зная самих терминов, но зная итальянский язык? |
|
08.04.2015 13:44 | ||
x_fido |
а может, и вовсе пропадёт всякая охота. уже. не может. наверное, так дети жаб стёклышком режут. интересно ведь, что там внутри? но есть это... увольте. |
|
08.04.2015 12:52 | ||
Aneta |
Вы блещете интеллектом и остроумием, и скорее всего весьма довольны собой. Что ж, забавно)). Ладно, оставим споры о том, кому, что и каким образом режет, это и правда дело вкуса, привычек и особенностей каждого, короче, сугубо индивидуально. Значит, Вы утверждаете, что текст в песне всегда самодостаточен (не будем брать случаи, когда поэзия в чистом виде была взята за основу к песне), и что музыка не несёт в себе никакой информации? Я так не считаю, кроме того, уверена, что послушав одни и те же стихи, положенные на разную музыку, вы возможно их станете переводить по-разному, в разной манере и стилистике, используя разные слова и приёмы. Неразумно использовать лишь половину исходных данных задачи. В этой связи браво Вам, что Вы с этим справляетесь на высоком уровне, но всё же послушайте, быть может Вам и понравится...)) |
|
08.04.2015 11:14 | ||
x_fido |
Цитата:
в вашем сообщении прекрасно всё. предположение о том, что я - русский. притом не бот. спасибо. вывод о том, что всех русских не должна устраивать какая-то переведённая фраза. на основании имхо, разумеется. замечание о том, что песня - не художественный текст. подписываюсь. это, я считаю, замечательный парафраз БГ, который я уже приводил. "слушать это невозможно. это можно только изучать". предположение, что идеальные тексты не заставляют себя перечитывать. вам режет ухо написанный текст. поинтересуюсь, от прослушивания музыки в глазах не рябит? само понятие идеальный перевод. это отдельная тема, как раз для флуда и флейма, с подтягиванием тяжёлой артиллерии мастодонтов теории перевода и переходом на личности. скрытая претензия, что у вашего покорного слуги не получился идеальный перевод (а что, был заявлен? хорошо, я верну вам деньги за билет. а, вы ничего не платили... ну хорошо, можете обменять на другой. без доплаты). необходимость слушать песню для её перевода. так мы договоримся до дого, что сказания и былины обречены передаваться исключительно из уст в уста. обязательное прослушивание относится ко всем песням? а если музыку написали к уже существующим стихам, можно схалявить? а если один и тот же текст положили на разные мелодии, нужно слушать все? пишите ещё, ваши сообщения дают заряд бодрости на весь день. |
|
25.03.2015 13:49 | ||
Aneta | Здравствуйте, но уж коли Вы - русский человек, то почему Вас устраивает фраза "Ты приговорён к лишению меня"? Смысл понятен, правил не нарушено, а ухо режет, фраза заставляет остановить музыку, и перечитать строчку еще раз, чего в идеальном переводе, имхо, быть не должно. И да, всё же странно переводить песню, совсем её не послушав, это Вам не художественный текст... | |
18.03.2015 18:50 | ||
x_fido |
ну да. почитал, забавно. носители что-то чувствуют. похоже, чаще с дополнением употребляется возвратный глагол (или какой он там?) godersi. а с предлогом - просто godere. |
|
18.03.2015 17:42 | ||
dima ryz | Разные мнения у моих "носителей"... Залезть в интернет пришлось http://www.achyra.org/cruscate/viewt...asc&highlight= | |
18.03.2015 17:19 | ||
x_fido |
вот почему? che bel giorno! godilo! che bella che sono! godimi! формально это прямое дополнение, не? я потому про Сгарби и написал, что ухо это godimi режет. но в принципе никаких правил не нарушено. il verbo godere può essere transitivo e intransitivo: godere una cosa e godere di una cosa. È intransitivo quando sta per beneficiare; è transitivo quando significa gustare una gioia: «Luigi gode di tutti i benefici previsti dalla legge»; «Mario gode la vostra compagnia», vale a dire gusta la gioia di essere in vostra compagnia. |
|
18.03.2015 17:02 | ||
dima ryz | Godimi вообще не правильно. Поэтому и перевести нельзя. Можно сказать godi di me, это да..... | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |