Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Пользователи
Александр Мытищи is on a distinguished road

Александр Мытищи Александр Мытищи вне форума

Banned

Публичные сообщения

Отображение с 1 по 6 из 6 публичных сообщений
  1. Александр Мытищи
    И ЧТО КОНКРЕТНО ВАС НЕ УСТРОИЛО????
    Знаете что! Я даже ответа от вас ждать не намерен! Просто УДАЛИТЕ МОЙ АККАУНТ со своего предвзятого ангажированного БЕЗДАРНОГО (с точки зрения оценки поэзии вашими критиканами!) и мстительного (вспоминаются прошлые """"""""""объективные"""""""" отклонения моих переводов!) сайтца!!! И мои прошлые переводы! Вы мне ОТВРАТИТЕЛЬНЫ! Мне тошнотворно от того,что мои переводы опубликованы именно У ВАС!
  2. Александр Мытищи
    Вот мой перевод:

    "Вспышка

    1.
    Кто вновь озарит
    МОИ слова в сетях нейронных?
    Кто с блёстками грим
    Сотрёт МОЕЙ слезой утробной?
    Жду... но на губах
    Уж горький вкус плодов ничьих,
    Вновь маскирую два крыла своих
    Под истребитель!

    ПРИПЕВ 1:

    Как вспышки, чувства,
    Век их - миг,
    Расфокусирован
    Мой мир,
    Но отражал мой взгляд Астрал,
    Пан ты иль пропал...
    Любовью вспыхну
    Лишь на миг,
    Герой из экшн -
    Мой кумир,
    Меняю цвет, закрасив боль,
    Сердце рвётся в бой. [3 раза]

    2.
    Кто мой проводник
    Туда, где днём и ночью Солнце?
    Кто сдержит мой миг?
    Сквозь красный свет несусь я в гонке.
    Жду... поторопись!
    Боюсь я танцев с Пустотой,
    Мечтая, перестану быть собой -
    Невозвращенка!

    ПРИПЕВ 2:

    Как вспышки, чувства,
    Век их - миг,
    Опять вне фокуса
    Мой мир,
    Но отражал мой взгляд Астрал,
    Пан ты иль пропал...
    Любовью вспыхну
    Лишь на миг,
    Прибудь, пока
    Не смолк мой крик,
    Пока на рельсах поезд мой,
    Но сердце рвётся в бой.

    ПРИПЕВ 1:"
  3. Александр Мытищи
    Вот тут ВАМИ опубликованный перевод:
    https://fr.lyrsense.com/stephanie_de_monaco/flash
    (опубликованный на этом сайте перевод - мало того, что не эквиритмический, но он еще и не дословный. Более того, допущена существенная ошибка, искажающая смысл:
    les films au le ralenti -это кино в ЗАМЕДЛЕННОМ темпе.
    И нельзя также перевести "J'aime pas les films au ralenti" как "Я ЛЮБЛЮ замедленное кино", тк в РАЗГОВОРНОМ французском подчас в отрицании "NE" опускается, а остается только "PAS":
    http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/otritsanie/ .
    Да и весь КОНТЕКСТ этой песни (вспышки, скорости и тп) никак не сочетается с любовью к замедленному кино.)
  4. Александр Мытищи
    Открытое письмо """""""""""критиканам" (модераторам):

    "Вот, отклонили мой перевод, тк:
    "Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию."
    Речь о песне Stéphanie de Monaco "Flash"
  5. Александр Мытищи
    МОИ ОТКЛОНЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ:
    Per te (Josh Groban)

    Тебе
    1.
    Чувствую в холод тепло я твоё,
    Всё возрождается только вдвоём,
    Верю теперь
    В Жизнь без потерь тебя.
    Возраста нету у верной Любви,
    Скроешь соперниц красою души,
    Всем существом жажду я лишь тебя.
    (припев 1):
    С тобой навек, с тобой
    Всё победит Любовь!
    С тобой, одной тобой
    Встретим счастья мы тысячи дней
    И веселия тыщи ночей,
    Новый век вместе мы сотворим
    И друг в друге себя растворим,
    Нашу жизнь мы в Любовь превратим
    С тобой.
    2.
    Дай мне надежду на будущий рай!
    И от души моей не улетай!
    Я не хочу
    Вечности без тебя!
    (припев 1):
    3.
    Тайну открою, хоть знаешь её:
    Смерть победит
    Жизнь без Любви.
    (припев 2 ):
    [= припев 1, но без строк: "Встретим счастья мы тысячи дней
    И веселия тыщи ночей"]

    https://it.lyrsense.com/josh_groban/per_te
  6. Александр Мытищи
    МОИ ОТКЛОНЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

    You raise me up (Josh Groban)

    Возношение

    Иду ко дну, и душу бремя душит,
    Смерть оживает - выхода мне нет,
    Могильный свет не виден и не нужен...
    И только Ты спасёшь, придя ко мне.

    Ты вознесёшь меня, и "рухнут" горы,
    Ты вознесёшь... чтоб штормы обуздать,
    Чтоб воспарить, меня Твой Дух наполнит,
    Ты вознесёшь меня, чтоб РОСТ Свой дать.

    [далее - повторы этого четверостишия и последний раз вместо последней строки] :
    Ты вознесёшь... чтоб ВМЕСТЕ нам летать...

    https://en.lyrsense.com/josh_groban/you_raise_me_up

Обо мне

  • О Александр Мытищи
    Переводите ли песни
    Да

Статистика

Всего сообщений
Публичные сообщения
Дополнительная информация
  • Последняя активность: 10.05.2020 00:51
  • Регистрация: 11.03.2019
  • Реферралы: 0

Часовой пояс GMT +4, время: 13:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot