Диалог между M.L. и chxseher
Отображение с 1 по 3 из 3 публичных сообщений
-
Не хотел вас обидеть, и навязывать свое мнение не хотел, извините, видимо, перегнул палку. Я прочитал ваш перевод, как будут читать другие, когда его опубликуют, и высказал некоторые соображения, желая помочь сделать его лучше, благо есть такая штука, как рецензии. Но не убедил. 100% истины насчёт смысла у меня нет, вы правы. Думаю, и у модератора 100% не наберется, такая это материя - иноязычный поэтический текст. Надеюсь, вы правы, отстаивая свое понимание текста, и ваша версия перевода будет благополучно опубликована. Успехов.
-
Как часто вы встречаете формулировку "washing hair out"? В данных строках идёт речь именно об отбеливателе: его он вымывает и вымывает из волос раз за разом, пока не придёт к решению проблемы.
-
Не вижу смысла переводить bleach как хлорка: для хлора есть и отдельное слово - chlorine. И, ясное дело, я не могу отвечать за истинный смысл некоторых строк, я пишу свои личные мысли на этот счёт, которые +- походят на правду (даже если смысл немного не в этом, он не полная противоположность моим словам уж точно), так что придирка странная. В вашей рецензии, также как и в моём примечании, нет 100% истины насчёт смысла: у вас точно так же "может быть так".