PDA

Просмотр полной версии : Внимаю всех! "Частые вопросы" на lyrsense.com


Cloudlet
26.09.2010, 02:32
Уважаемые авторы!

Обращаюсь ко всем - и к тем, у кого есть свои странички и к тем, у кого их пока ещё нет. Большая просьба - обратите внимание на не очень давно появившуюся на сайте страничку "Частые вопросы (FAQ)" (http://lyrsense.com/faq) и, особенно, на раздел в ней Пожелания к переводам. Если Вы будете следовать этим пожеланиям при оформлении Ваших переводов - Вы и снизите нагрузку и на администратора и модераторов сайта при приёме переводов, и увеличите скорость появления Ваших переводов на сайте!

Необходимость следить за качеством переводов по их содержанию это не отменяет :) - от него скорость приёма зависит даже в большей степени.

С надеждой на ваше понимание!

йожик
26.09.2010, 13:18
Несколько замечаний:
- пример литературного перевода (http://en.lyrsense.com/mcauley_schenker_group/never_ending_nightmare) не очень удачен
- заглавные буквы слов (кроме служебных) в названии и кавычки (") сверху - норма для английского языка, другое дело, что в русскоязычном тексте английские названия кавычками не выделяются
- в тексте встречаются ошибки:blush:

administrator
26.09.2010, 14:24
Какой литературный перевод был бы лучше в качестве примера?

йожик
26.09.2010, 16:12
На мой взгляд, примером хорошего, качественного подстрочника могут служить тексты Vlad.i.miR'а, а то что многие присылают как подстрочник, более чем на "рыбу" не тянет:pardon:;
литературный - вот (http://en.lyrsense.com/audrey_hepburn/moon_river_ah).

Nathalie
27.09.2010, 01:33
йожик, давайте не будем спорить с правилами и придумывать свои или настаивать.
Мы все знаем, что заглавные буквы в названии или кавычки вида (") в английском норма.
А вот на этом сайте вот так вот заведено. Чтобы было единообразие стиля. И вообще, так симпатичнее выглядит.
И в конце концов, хочется так администрации.
Правило озвучено, каждый его либо принимает, либо нет, право каждого. Принял - отлично, не принял - уговаривать никого не будут.

У меня, например, не возникает желания оспаривать. А вот править за каждым автором уже поперек горла.

И еще эта ваша манера обобщать... Простите, но это просто не вежливо по отношению ко всем остальным.
На вашей последней фразе что, все, кроме Владимира, должны подумать на себя? Или решить, что это не про них? Вы еще скажите - садись, двойка.

Nathalie
27.09.2010, 01:40
Кстати, в догонку всему, сказанному Cloudlet, добавлю.
Очень надеюсь, что авторы, как опытные и зарекомендованные, так и навенькие и начинающие, обратят внимание, что в перечне возможных вариантов переводов нет таких как - собственные видения, "художественные" интерпретации, полеты фантазии или лирические отступления.

Даже литературные и стихотворные варианты должны соответствовать исходному тексту.

По-моему же скромному мнению отхождения и отклонения от текста возможны только в эквиритмике. Хотя по своему опыту скажу, что и тут можно сохранять исходный текст, ну кроме вариантов "на тему" или "по мотивам"

йожик
27.09.2010, 01:57
1. Вы правы, в чужой монастырь... Извините, тяжело привыкать к олбанскому.
2. Администратор попросил пример, я назвал. И ничего более.
3. Ошибки в FAQ'е всё-таки исправьте.

Cloudlet
27.09.2010, 02:02
3. Ошибки в FAQ'е всё-таки исправьте.
Уважаемый Йожик, когда нам в "сообщениях об ошибках" приходят сообщения типа:

В переводе много ошибок

мы тоже всегда очень радуемся конструктивизму подобных сообщений и тому, как они нам жить и строить помогают. И, конечно же, каждый раз, получая подобное сообщение, кидаемся перечитывать внимательно текст и перевод, к которому нам такое сообщение прислали.

йожик
27.09.2010, 02:15
должен все равно быть достаточно близко к оригиналу
Названия альбомов и песен желательно не капитализированы
переводы, в которых автор позволяет дальше отойти
В самом верхней плашке

Cloudlet
27.09.2010, 02:20
А вот теперь искреннее спасибо, Йожик!!!
Думаю, Родион завтра всё поправит - это только он может сделать, модераторам эти страницы не доступны для редактирования.

Le trublion
27.09.2010, 02:38
Можно еще добавить ошибку :blush: - в отличие от некоторых других ресурсов.

VladimiR
27.09.2010, 02:57
А можно вопрос: в ответе про пожелания к переводам есть ссылка "как показано на картинке": "...И, конечно, большие буквы у имен собственных: «A prayer for England». Сделать этом можно в ворде как показано на картинке."
Так вот когда я на нее нажимаю, у меня открывается окно со следующим сообщением:
"Vlad.i.miR, вы не имеете прав для доступа к этой странице. Это может быть вызвано несколькими причинами:
1. Ваш аккаунт имеет недостаточно прав для доступа к этой странице. Вы пытаетесь редактировать чьё-то сообщение, использовать административные полномочия или прочие опции ограниченного доступа?
2. Вы пытаетесь написать сообщение, но ваш аккаунт отключён администрацией или ожидает активации."

Я не так давно зарегистрирован, и, наверное, есть еще недоступные мне разделы. Но, думаю, размещать в данных разделах информацию, ссылка на которую выставлена для любого посетителя, нелогично, так как пройти по такой ссылке далеко все равно не получится)) Можно как-нибудь откорректировать этот момент?

administrator
27.09.2010, 08:27
Владимир, спасибо! Переместил картинку, должна открываться. :)

VladimiR
27.09.2010, 13:32
Владимир, спасибо! Переместил картинку, должна открываться. :)

Родион, тебе спасибо) Теперь все открывается)

И еще пару слов по сути: пожелания поддерживаю в полной мере, особенно что касается названий песен и альбомов: не знаю почему, но очень мне не нравится, когда все слова написаны с заглавной буквы. Сам всегда стараюсь за этим следить)) А вот с кавычками и тире все сложнее. Дело в том, что когда вводишь текст через форму для перевода, то кавычки "" и короткие тире-дефисы выставляются автоматически... Копировать же тире и кавычки через Ворд, ну, очень неудобно... Можно ли сделать так, чтобы правильные знаки выставлялись, когда набираешь текст прямо на сайте?.. Или это нереально? Я в этом деле небольшой спец) Так что если предложение совсем бредовое, не ругайте))

Nathalie
27.09.2010, 15:15
Родион, тебе спасибо) Теперь все открывается)

И еще пару слов по сути: пожелания поддерживаю в полной мере, особенно что касается названий песен и альбомов: не знаю почему, но очень мне не нравится, когда все слова написаны с заглавной буквы. Сам всегда стараюсь за этим следить)) А вот с кавычками и тире все сложнее. Дело в том, что когда вводишь текст через форму для перевода, то кавычки "" и короткие тире-дефисы выставляются автоматически... Копировать же тире и кавычки через Ворд, ну, очень неудобно... Можно ли сделать так, чтобы правильные знаки выставлялись, когда набираешь текст прямо на сайте?.. Или это нереально? Я в этом деле небольшой спец) Так что если предложение совсем бредовое, не ругайте))

Володь, все решается просто-препросто - переводишь в ворде, а потом в форму копируешь:) Я например, и многие другие, так и делают:)

А вот править так просто не получается. А теперь представь, какими словами я каждый раз поминаю авторов, которые не следят за эстетикой оформления.

Просто открой свой перевод, где кавычки поменяны и тире правильные - ну красивее же выглядит. А у тебя есть такие, я сама лично правила, но название сейчас не вспомню.

йожик
05.10.2010, 19:28
Ну, может быть в качестве примера литературного перевода всё-таки взять какой-нибудь другой, а то о литературности нашего сайта судят по фразам Мне нужна ты сюда, Было нужно заполнить пространство кем-то, кто мог быть рядом, Нужен кто-нибудь сюда ко мне etc.

administrator
05.10.2010, 19:34
Да, забыл про этот момент. Исправил.

Cloudlet
05.10.2010, 22:11
Да, забыл про этот момент. Исправил.
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn (http://en.lyrsense.com/audrey_hepburn/moon_river_ah)) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting (http://en.lyrsense.com/sting/desert_rose)? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте :)

administrator
05.10.2010, 22:14
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn (http://en.lyrsense.com/audrey_hepburn/moon_river_ah)) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting (http://en.lyrsense.com/sting/desert_rose)? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте :)
Да как скажите :)

Cloudlet
05.10.2010, 22:17
Да как скажите :)
Пасиба :-)

Nathalie
05.10.2010, 22:24
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn (http://en.lyrsense.com/audrey_hepburn/moon_river_ah)) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting (http://en.lyrsense.com/sting/desert_rose)? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте :)

Я так понимаю считается, что стихотворный перевод - это разновидность литературного

йожик
08.10.2010, 13:11
Я так понимаю считается, что стихотворный перевод - это разновидность литературного


Судя по всему, стихи это одно, а литература - совсем наоборот:)

Elis
16.10.2010, 18:04
В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки.

Лада
16.10.2010, 18:45
В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки.

Можно продублировать. Не принципиально.

Cloudlet
06.11.2010, 16:56
Родион, есть предложение.

В разделе "Какие переводы мы публикуем" добавить следующее:

"Мы прилагаем все усилия, чтобы НЕ публиковать переводы, уже выложенные ранее в интернете, без согласия автора перевода или владельца ресурса, где перевод был выложен ранее. Но, к сожалению, не в 100% случаев это удаётся отслеживать.
Поэтому, если Вы отправляете нам Ваш перевод, который уже размещён на других ресурсах - пожалуйста, указывайте это. В противном случае, обнаружив совпадение, мы будем рассматривать его, как плагиат, и отклонять публикацию. Это касается в том числе текстов, размещаемых в разделе "Перевести песню".

Причина, почему я предлагаю это написать - на испанском сайте участились случаи присылки нам переводов, размещённых на Амальгаме и других "дружественно-конкурирующих" сайтах. Причём поводов считать, что их присылают нам авторы, никаких - особенно, когда один и тот же перевод присылается по нескольку раз от разного имени :(

Уважаемые, присылая нам такие переводы, вы не только не помогаете нашему сайту - вы вредите ему, провоцируя проблемы, если мы вовремя не отследим воровство и не отклоним такой перевод!!!