PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) In Extremo - En esta noche


Алексей
19.09.2010, 11:30
http://de.lyrsense.com/translate/en_esta_noche

Алексей
28.09.2010, 08:51
Una bonita hembra me ha mordido
Con sus garras me a clavado
En una noche caliente de verano
Me has vuelto loco
Como gladiadores hemos luchado
El perro callejero me ha vencido

En esta noche
Las llamas se han encendido
Me has robado el sueno
Tienes el poder sobre mi

Una tia buena me ha despellejado
En tu piel y pelo estoy obsesionado
Como animales furiosos hemos follado
Este sueno se me ha clavado
Y tu cuerpo me a corralado
Por favor por favor no me suelltes
-----------------------------------

Одна красивая женщина укусила меня
Вонзила в меня свои когти
В одну жаркую летнюю ночь
Меня свела с ума
Как гладиаторы боролись
Эта уличная шавка победила меня

Этой ночью
Зажглось пламя
Она украла мой сон
Имеет надо мною власть

Одна прекрасная женщина содрала с меня кожу
Я одержим её кожей и волосами
Мы были словно дикие звери
Этот сон держит меня пленником
Твоё тело пленило меня
Пожалуйста, прошу, не отпускай меня!
---------------------------------------------------
Вопрос: можно ли доверять этому переводу???

Cloudlet
28.09.2010, 19:15
---------------------------------------------------
Вопрос: можно ли доверять этому переводу???
Алексей, как тебе сказать? Ошибки там и в исходном тексте (орфография, даже вместо "ñ" - "n", не говоря уж о графич. ударениях), и в переводе.
Но если важнее выложить на сайт хоть какой-нибудь перевод, чем дождаться, когда кто-нибудь нормально переведёт - что ж теперь, пусть будет. У нас на сайте и хуже переводы встречаются, и с бóльшим кол-вом ошибок.

Только просьба на будущее - если заявка на перевод снимается, и ссылка на http://de.lyrsense.com/translate/... уже не жива - отмечай это, пожалуйста, как-нибудь. Заранее спасибо.

У переводчиков не всегда есть куча свободного времени, и ты это по себе тоже знаешь.

Алексей
28.09.2010, 20:31
Ясно, алгоритм до конца не продуман. Тогда уж в следующий раз нужно каким-нибудь образом подать знак, что перевод находится в стадии рассмотрения. Кстати, данный перевод находится на редактировании, так что буду ждать исправленный вариант, если у Вас будет свободное время.

administrator
28.09.2010, 20:40
Только просьба на будущее - если заявка на перевод снимается, и ссылка на http://de.lyrsense.com/translate/... уже не жива - отмечай это, пожалуйста, как-нибудь. Заранее спасибо.
Это попробую и я сделать, чтобы автоматически оно перенаправляло куда надо, если перевод уже принят на сайте. :)

administrator
29.09.2010, 10:56
Если песня была на переводе и её приняли, то ссылка редиректит на принятый вариант перевода (как тут: http://de.lyrsense.com/translate/fontaine_la_jolie).

Пример в этой теме не срабатывает, т.к. перевод находится в статусе «редактировать». :)

Cloudlet
29.09.2010, 11:46
Спасибо, Родион! Полезная фича - я часто ссылки на http://es.lyrsense.com/translate/... в испанских заявках оставляю :)

Алексей, я поправлю и текст и перевод, как только будет время (на выходных, скорее), если никто раньше ничего не предложит. Чьё авторство после этого поставлю - посмотрю по кол-ву переписанного в нём. И может на "ты" всё-таки уже, а?

И... мы ведь друг друга поняли?... Без обид?

Алексей
29.09.2010, 13:19
Алексей, я поправлю и текст и перевод, как только будет время (на выходных, скорее), если никто раньше ничего не предложит. Чьё авторство после этого поставлю - посмотрю по кол-ву переписанного в нём. И может на "ты" всё-таки уже, а?

И... мы ведь друг друга поняли?... Без обид?[/QUOTE]


apretados pero contentos :)
Всегда хочется как лучше, но не всегда получается.
Тот вариант перевода бродит по всему интернету, так что имя автор в списках не значится, хотя многие пытаются выдавать его за свой.

Cloudlet
02.10.2010, 17:47
Алексей, я поправила и текст и перевод, как смогла :)

"Автора" решила всё-таки указать теперь. Но если считаешь, что нехорошо то, что некоторые строчки я оставила от старого перевода (те, которые были правильно переведены) - можно их тоже перефразировать!

Cloudlet
03.10.2010, 04:02
Подумала-подумала я ещё сегодня об этой песенке, и поняла, что терзают меня сомнения. Конкретно в 3-й строчке 3-й строфы терзают :)

Исходно, в тексте из и-нета она звучала так:
Como animales furiosos hemos follado

Я послушала-послушала и решила, что не слышу я там звука "f" в начале последнего слова, слышу, что на "o" оно у него начинается - написала "hollado" (в испанском "h" не произносится, если что). Перевод строчки оставила, каким был, в общем, он вполне. Но слово "follar", помнится мне (спасибо Альмадовару, из его фильмов помнится :)) переводится не только, как словарь говорит, но ещё и как, простите, "трахаться". Возможно, оно даже грубее на самом деле, но русские субтитры гласили так. По контексту строка именно в таком грубом варианте "мы трахались, как дикие звери" вполне подходит, надо признать. И если ещё сделать скидку на немецкое произношение, которое мне несколько усложняет задачу...

В общем, просьба: послушайте кто-нибудь, плз, что он там всё-таки произносит?...

И до кучи и для очистки совести ещё 5-я строчка из этой же строфы:
Y tu cuerpo me ha acorralado

Произносит он как-то скорее "ha corralado". Но я не знаю, и в словарях не нашла, глагола "corralar" или чего-то похожего. Но есть такой глагол "acorralar" (загнать в угол, прижать к стенке, загнать в западню и т.п.). Решила, что это первое "a" он может проглатывать за счёт "ha" перед ним, и так и написала. Но может я чего-то не знаю и ошибаюсь? Я не сильна в сленге, тем более в грубом...

Кстати, если в 3-й строчке они всё-таки трахались, то перевод 5-й надо переформулировать в любом случае - "пленило" там по стилю совсем не в тему тогда, скорее уж "я попал в западню твоего тела".

Cloudlet
04.10.2010, 03:11
В общем, раз никто не отзывается, исправила сама на этот более грубый вариант - внимательно послушав песню ещё, я стала в нём больше уверена.