PDA

Просмотр полной версии : to bump someone's grind


Orphine
04.09.2010, 18:10
Переводя песню Emilie Autumn "Let the Record Show" наткнулась на это словосочетание, "to bump someone's grind", которое никак не получается перевести...

"I only wanted a hand to pour my heart into
And now I’ll bump my grind through another night
Lose my mind in another fight
Why did I turn to you?"

помогите, пожалуйста...:)

мама
20.09.2010, 11:29
bump-n-grind = это слэнг, название утрированно собразнительной женской походки, сценический бурлеск, когда намеренно раскачиваются бедра, вызывающе. Бедро идет в одном направлении, это grind, затем остановка, bump, затем бедро идет в другом направлении. цикл повторяется.

она говорит, что прошествует, вызывающей и собразнительной походкой, сквозь ночь, короче.

Orphine
24.09.2010, 21:07
благодарю!