PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Litfiba - Ritmo #2


Наталина
25.08.2010, 16:26
Ребята, я тут подумала (думала не долго, честно признаюсь)))
Раз уж страничку группы создали на испанском сайте, то одна песня это совсем как-то не серьезно :mosking: Пусть их будет хотя бы две, а?)
Итальянский вариант прилагается)) (http://it.lyrsense.com/litfiba/ritmo_2)

Название песни объяснить могу.
Первоначально они написали целых 4 песни под названием "Ритмо". Но все 4 друг от друга немного, да отличались. Поэтому они выбрали только две, на их взгляд наиболее удачные, которые и разместили в альбоме. Эта песня именно вторая)
Осторожно, рок!!
Смысл песни... сложно передаваем. Вот клип. http://www.youtube.com/watch?v=FkgpgiaSxXw (итальянский)

З.Ы. Все, к испанцам больше не пристаю, ухожу спамить на итальянский форум)))

Cloudlet
27.08.2010, 03:20
Наталин, если никто этого не сделает раньше - разобрать слова (бОльшую часть их, по крайней мере :), наверняка не без "пробелов" получится) берусь. Но заняться этим смогу не раньше выходных, я так думаю...

Ты меня прямо возвращаешь к стилям музыке, в которых я жила... в твоём возрасте как раз :) Тока я тогда в русскоязычном варианте в основном её слушала - русский рок, в общем :).

Наталина
27.08.2010, 11:23
Ничего страшного, я не тороплю)

Я слышала такое мнение... что рок - это музыка молодежи. И с возрастом люди от него постепенно начинают отходить. Может оно и правда так?)
Но для меня это единственная музыка, которая дает мне энергию. Я слушаю еще много чего (и фолк, и поп, и панк), но они мне этого дать не могут)

Cloudlet
11.09.2010, 16:38
Наконец-то руки дошли до этой песенки и... должна признать, что я переоценила свои способности к восприятию песен на слух :( В общем, люди, помогите!!! Особенно помощь нужна в тех местах, что выделены, и где "???" стоят. А то там ерунда местами полная получается... :(

El (O ?) ritmo mueve el mundo
Yo que vivo dentro
Buscando en cada cosa (entre las cosas ?)
Todas las razas, todas las caras
Es el mar, el mar, el mar, el mar…
Y yendo … (???) evocar

(El) ritmo del dos mil es adrenalina pura
(El) ritmo de locura
Por eso nadaré no vale, no vale, no vale nada
Nadaré me cubren, me cubren, me cubren olas
Nadaré no sale, no sale, no sale nada
Nadaré me suben me suben me suben olas

Y de pronto cara a la verdad (???)
Para poder a transformar

El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar
¡Hey!
El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar
¡La sed de mi ritmo! (Hace de ti ritmo ???)

El (O ?) ritmo de la piel se pasa al alma
El ritmo nace en alternativas nuevas
Os puede ahogar sentidos y palabras
Es caras de cambiarse mi motivo (???)
Nadaré no vale, no vale, no vale nada
Nadaré me cubren, me cubren, me cubren olas
Nadaré no sale, no sale, no sale nada
Nadaré me suben me suben me suben olas

¡Hey!
El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar
¡Hey!
El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar
¡He-е-е-е-еy!
El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar

Bom ti ki bom ki bom ki ti ki bom bom

¡Hey!
El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar
¡He-е-е-е-еy!
El ritmo pa’ bailar
El ritmo pa’ gozar
Mi ritmo pa’ bailar

Nadaré no vale, no vale, no vale nada
Nadaré me cubren, me cubren, me cubren olas
Nadaré no sale, no sale, no sale nada
Nadaré me suben me suben me suben olas

¡Que ritmo!
(va a bailar mi ritmo)
¡Desfrute este ritmo!
(va a bailar mi ritmo)
¡Desfrute mi ritmo!
(va a bailar mi ritmo)
¡Que ritmo!
(va a bailar mi ritmo)
¡Desfrute mi ritmo!
(va a bailar mi ritmo)
(va a bailar, que rico, que ritmo)

Bom ti ki bom ki bom ki ti ki bom bom

А автору испанского текста и исполнителю Литфибы лично мне хочется сказать:
- в испанском языке тоже есть артикли, как это ни странно :)
- звуки "о" и "а" в испанском языке (в отличие от русского, например :mosking:) произносятся чётко, а ни "нечто среднее между "о" и "а"". Звук "е", кстати, тоже чётко, а не "нечто среднее между "о" и "е"" :)

Наталина, а на счёт рока и молодёжи - порой меня до сих пор пробивает послушать то, что слушала в школьно-студенческой юности (это русский рок больше, Алиса, Наутилус, Ноль, ДДТ, Аквариум, Машина..., почти-рок Чайф, Чиж и т.д. и т.д...). Порой вдруг цепляет в стиле рок что-то из ново-услышанного - "предложенные" тобой две песни Литфибы мне вполне "пошли", например, на last.fm испанский/латиноамериканский рок слушала - тоже кое-что понравилось. Одна группа "зацепила", это вообще к панк-року относится, кажется - Ska-P, всё хочу как-нибудь заняться их переводами :). Но то, что чем я старше, тем реже возвращаюсь к року - это вправду факт, с чем связанный - не знаю, не задумывалась...

Наталина
11.09.2010, 16:46
Дело тут не в незнании произношения, а в манере пения (или в манере коврятанья языка).Он и в итальянском порой закрутит вместо, например, lei - lai. Ну да, действительно, "лэй" и "лай" - какая разница?)
Спасибо тебе) Жду продолжения банкета)))

Cloudlet
11.09.2010, 16:54
P.S. Да, если это сможет помочь кому-нибудь - я нашла подстрочный перевод итальянского текста этой песни на испанский :) Вот он:
http://www.traduceletras.net/es/litfiba/ritmo-2/361796/
"Методом пристального вглядывания" я всё пыталась высмотреть в нём подсказки - что же это он такое может произносить.... В паре мест помогло даже :)

Наталина
11.09.2010, 16:58
Только они для перевода взяли первый вариант песни.
Потому что во втором "Марии" нет) Текст немножечко, но разнится.

Cloudlet
11.09.2010, 17:00
Дело тут не в незнании произношения, а в манере пения (или в манере коврятанья языка).Он и в итальянском порой закрутит вместо, например, lei - lai. Ну да, действительно, "лэй" и "лай" - какая разница?)
Спасибо тебе) Жду продолжения банкета)))
Пока не за что - я вот тоже теперь жду помощи... :)))

А на счёт специального коверкания произношения - может и так, я-то не спорю. И про артикли наверняка автор знал, тока они в ритмо не вписывалсиь - вот их и выкинули, типа, и без них всё ясно :))) Просто о тех, кто потом будет слова песни на слух записывать - совсем не подумали сеньоры нехорошие :-D

Только они для перевода взяли первый вариант песни.
Потому что во втором "Марии" нет) Текст немножечко, но разнится.
Угу, я заметила, Наталин! Просто для моих целей это было совсем не принципиально :)

Annette
12.09.2010, 00:05
Наконец-то руки дошли до этой песенки и... должна признать, что я переоценила свои способности к восприятию песен на слух :( В общем, люди, помогите!!! Особенно помощь нужна в тех местах, что выделены, и где "???" стоят. А то там ерунда местами полная получается... :(

Даша, ты очень хорошо воспринимаешь на слух!!! Почти все правильно! Я только могу помочь с первым куплетом. Дальше, слышу то же самое, что ты написала:
El (O ?) ritmo mueve el mundo
Yo que vivo dentro
Buscando en cada cosa
Todas las razas, todas las caras
Es el mar, el mar, el mar, el mar…
Y él nos ha traido acá.

Cloudlet
12.09.2010, 00:30
Аня, спасибо!!! И за комплимент спасибо :blush:

На строчке, что ты написала - я конкретно засела, вообще не могла разобрать :(

А вот с этими двумя:
Y de pronto cara a la verdad
и
Es caras de cambiarse mi motivo
дело в том, что я сама вполне чётко слышу именно то, что написала - одна проблема, смысл в этом не очень вижу... :) Потому и решила, что слышу что-то не то.

А вот с этим двумя вариантами:
¡La sed de mi ritmo! (Hace de ti ritmo)
Первый - это больше дань итальянскому тексту, и в таком варианте строчка осмысленна. А второй - это то, что я там в самом деле слышу, только проблема опять же - смысл странный, и грамматика несколько отдыхает.

В общем, сейчас тогда состряпаю перевод того, что получилось - с комментарием, что если кто готов поправить-улучшить испанский текст - ¡bienvenido! :)

Annette
12.09.2010, 01:13
А вот с этими двумя:
Y de pronto cara a la verdad
и
Es caras de cambiarse mi motivo
дело в том, что я сама вполне чётко слышу именно то, что написала - одна проблема, смысл в этом не очень вижу... :) Потому и решила, что слышу что-то не то.

1) Y de pronto cara a la verdad - слышу то же самое. Мне кажется, что здесь просто автор песни хорошо владеет английским, и решил использовать фразу "face the truth", взяв испанские слова. Другого объяснения найти не могу.
2) Я слышу Las caras de cambiarse me motivan . Но не уверена, что это может тебе чем-то помочь...


А вот с этим двумя вариантами:
¡La sed de mi ritmo! (Hace de ti ritmo)
Первый - это больше дань итальянскому тексту, и в таком варианте строчка осмысленна. А второй - это то, что я там в самом деле слышу, только проблема опять же - смысл странный, и грамматика несколько отдыхает.

Я бы оставила первый. Именно это и поется, хотя и кажется бредом каким-то.

Cloudlet
12.09.2010, 01:32
1) Y de pronto cara a la verdad - слышу то же самое. Мне кажется, что здесь просто автор песни хорошо владеет английским, и решил использовать фразу "face the truth", взяв испанские слова. Другого объяснения найти не могу.
По крайней мере о том, что автор не очень хорошо владеет испанским, Наталина предупреждала :)
2) Я слышу Las caras de cambiarse me motivan . Но не уверена, что это может тебе чем-то помочь...
О, точно - так хотя бы глагол нормальный в предложении появляется! :) Ща подумаю, что он этим хотел сказать...

Я бы оставила первый. Именно это и поется, хотя и кажется бредом каким-то.
Я решила первый вариант оставить в тексте, а второй - в комментариях написать, как "возможны варианты".

В общем, вот оно: http://es.lyrsense.com/litfiba/ritmo_2
Сейчас ещё только над "me motivan" подумаю чуток...

Cloudlet
12.09.2010, 01:45
Аня, тебе спасибо ещё раз!

Наталина, и тебе спасибо - если что, заказывай ещё Литфибу :). Не смотря на их проблемы с испанским, мне пока нравится :)

Наталина
12.09.2010, 01:55
Аня, тебе спасибо ещё раз!

Наталина, и тебе спасибо - если что, заказывай ещё Литфибу :). Не смотря на их проблемы с испанским, мне пока нравится :)

Я рада, что не особо напрягает)
Ну теперь-то можно сказать спасибо?) СПАСИБО!:kiss2:

Cloudlet
12.09.2010, 04:45
De nada :yes3: :)

Кстати, а как тебе такая вещь: Eres un@ más (Ska-P) (http://es.lyrsense.com/ska_p/eres_uno_mas)?
Осторожно!!! Панк (или "ска" - никогда не понимала, чем их отличают)! Хотя для панка, надо сказать, лексика очень даже приличная у Ска-П - они мне тем и понравились, что песни с содержанием, социалка такая ярко-выраженная, а не просто мат без причин, как это в панк-роке часто бывает.

Наталина
12.09.2010, 11:56
De nada :yes3: :)

Кстати, а как тебе такая вещь: Eres un@ más (Ska-P) (http://es.lyrsense.com/ska_p/eres_uno_mas)?
Осторожно!!! Панк (или "ска" - никогда не понимала, чем их отличают)! Хотя для панка, надо сказать, лексика очень даже приличная у Ска-П - они мне тем и понравились, что песни с содержанием, социалка такая ярко-выраженная, а не просто мат без причин, как это в панк-роке часто бывает.

Улыбаюсь до самых ушей) Испанский ска :mosking: Непривычно)
Обожаю, кстати, социалку. Или стеб. С песнями о любви у меня сложные отношения)
Вообще, это только так кажется, что Испания и Италия - это родины мелодичной и томной музыки, и больше там ничего-то и нет... если хорошо покопаться, то можно найти все музыкальные направления да еще и не в единичном представительстве)

Наталина
12.09.2010, 12:02
Даш, из того, что еще могу предложить записать и перевести, так вот эту песню
http://it.lyrsense.com/litfiba/goccia_a_goccia (здесь она на итальянском)
Просто у меня аудиофайла испанского пока нет.
Если нравится - достану)
Если не нравится - напрягать не буду)

Cloudlet
12.09.2010, 12:11
Даш, из того, что еще могу предложить записать и перевести, так вот эту песню
http://it.lyrsense.com/litfiba/goccia_a_goccia (здесь она на итальянском)
Просто у меня аудиофайла испанского пока нет.
Если нравится - достану)
Если не нравится - напрягать не буду)
Доставай mp3! ;)

Наталина
12.09.2010, 12:12
Ок :mosking: