PDA

Просмотр полной версии : Yanni - Ritual de amor (Прошу помощи)


Annette
25.08.2010, 00:48
Со вчера я с ума схожу по этой песне. Решила ее перевести, но не со всем уверена в словах в двух местах. Их я выделила жирным. Песню прилагаю.:yes3:

Llena el aire con mis antojos,
prende el fuego en mi corazón,
que te acerquen todos los ojos,
que si te muestra pasión.

Báilame sin parar,
vuélvete tormenta en mi mar.
Que te miren así, irradiando calor,
entrégate a este ritual de amor.

Tu meneo vuelve loco a cualquiera,
traes la rumba en tus caderas,
puro sabor.
Ya no aguanto este deseo,
es que él atarme te obliga,
yo daría mi vida sólo por ti.
Enredarme entre tu cuerpo
y tus labios invadir,
tan siquiera un momento
ser lo todo en tu sentir.

Ríe, baila, suéltate el pelo,
todos quieren verte bailar.
Tu hermosura enciende los sueños,
provoca ganas de amar.

Négate mucho más,
la miel de tu veneno me das.
Tengo ya deseo en ti (tengo ganas por ti? не могу расслышать и всё!:cray:)
despeinado el dolor
haz de mí tu esclavo de amor.

Tu meneo vuelve loco a cualquiera,
traes la rumba en tus caderas,
puro sabor.
Ya no aguanto este deseo,
es que él atarme te obliga,
yo daría mi vida sólo por ti.
Enredarme entre tu cuerpo
y tus labios invadir,
tan siquiera un momento
ser lo todo en tu sentir.

Ya no aguanto este deseo,
es que él atarme te obliga,
yo daría hasta mi vida por tenerte a ti.
Enredarme entre tu cuerpo
y tus labios invadir,
tan siquiera un momento
ser lo todo en tu sentir.

Tu meneo vuelve loco a cualquiera, (хоть убей меня, слышу veneno)
traes la rumba en tus caderas,
puro sabor.
Ya no aguanto este deseo,
es que él atarme te obliga,
yo daría mi vida sólo por ti.
Enredarme entre tu cuerpo
y tus labios invadir,
tan siquiera un momento
ser lo todo en tu sentir.

Tu meneo vuelve loco a cualquiera,
traes la rumba en tus caderas,
puro sabor.
Ya no aguanto este deseo,
es que él atarme te obliga,
yo daría hasta mi vida por tenerte a ti.
Enredarme entre tu cuerpo...

Annette
25.08.2010, 00:51
Еще прошу посмотреть перевод. Он мне кажется каким-то корявым...:cray: Может у кого-то возникнут какие-то хорошие идеи?! Буду очень благодарна!:blush:

Ритуал любви

Заполни воздух моими капризами,
зажги огонь в моем сердце,
пусть на тебя будут направлены все взгляды,
пусть так проявиться твоя страсть. ?

Танцуй для меня, не останавливаясь, ? (может, танцуй со мной?)
вернись бурей в мое море.
Пусть на тебя смотрят так, излучая тепло,
отдайся этому ритуалу любви.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус. ?
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что оно заставляет тебя связать меня, ? (попахивает садомазо:mosking:)
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
раствориться в твоих чувствах.

Смейся, танцуй, распусти волосы,
все хотят увидеть, как ты танцуешь.
Твоя красота разжигает фантазии,
вызывает желание заняться любовью.

Отказывай мне еще больше, ? (очень коряво звучит, но не знаю, как передать по-русски)
ты даешь мне мед твоего яда.
Я желаю тебя уже, ? (не слышу строчку, поэтому неуверена в переводе)
отпуская боль,
сделай из меня своего раба любви.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что оно заставляет тебя связать меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
раствориться в твоих чувствах.

Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что оно заставляет тебя связать меня,
я бы отдал даже свою жизнь, чтобы заполучить тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
раствориться в твоих чувствах.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что оно заставляет тебя связать меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
раствориться в твоих чувствах.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что оно заставляет тебя связать меня,
я бы отдал даже свою жизнь, чтобы заполучить тебя.
Попасть в сети твоего тела...

kristina
25.08.2010, 11:52
Вот тут нашла текст http://www.metrolyrics.com/ritual-de-amor-lyrics-yanni-voices.html,получается выделенное-правильно :acute:

Annette
25.08.2010, 13:44
Вот тут нашла текст http://www.metrolyrics.com/ritual-de-amor-lyrics-yanni-voices.html,получается выделенное-правильно :acute:

В интернете почти всегда тексты идут с ошибками, и я не начинаю переводить, пока не перепроверю слова. Я не уверена, что в этом тексте нет ошибок, поэтому и прошу послушать...

antonov7ya
25.08.2010, 14:47
Báilame sin parar --так и есть Танцуй для меня
она танцовщица и все смотрят на неё, из текста понятно что не может быть-танцуй со мной

Négate mucho más, продолжай отказывать мне,
la miel de tu veneno me das\ (этим) мне даёшь МЁД своего(твоего) яда

Tengo ya deseo en ti - te deseo - я хочу тебя
Despeinado el dolor - Despeinado (это не ОТПУСКАЯ) растрёпанный
Тут пусть литературщики решают как лучше

que te acerquen todos los ojos,- пусть все посмотрят на тебя
que si te muestra pasión - здесь хрен его знает, скорее всего он поёт muestran. тогда всё становится на своё место - И ПОКАЖУТ ТЕБЕ СВОЮ СТРАСТЬ или как то более литературно

Annette
25.08.2010, 20:24
Báilame sin parar --так и есть Танцуй для меня
она танцовщица и все смотрят на неё, из текста понятно что не может быть-танцуй со мной

Я в принципе это и имела ввиду, просто в любом случае "танцуй для меня" все же "baila para mi", а "танцуй со мной" - "baila conmigo". А в тексте использовано "странное" bailame.

Négate mucho más, продолжай отказывать мне,
la miel de tu veneno me das\ (этим) мне даёшь МЁД своего(твоего) яда

За "продолжай отказывать мне" отдельное спасибо:yes3: Я все не знала, как бы сказать по-русски (наверное, сказывается отсутствие общения на родном языке:blush:).

Tengo ya deseo en ti - te deseo - я хочу тебя
Despeinado el dolor - Despeinado (это не ОТПУСКАЯ) растрёпанный
Тут пусть литературщики решают как лучше

Я знаю, что означает tengo ya deseo en ti! Я просто просила послушать, точно ли он поет именно это. Сколько раз я ни слушала эту песню, этих слов там не слышала! И что despeinado означает "растрепанный", мне тоже известно :yes3: Но не напишу же я "растрепанная боль". Я подумала, что смысл таков: "Я желаю тебя, хочу уже избавиться от этой боли". Но согласна, что звучит как-то не очень.


que te acerquen todos los ojos,- пусть все посмотрят на тебя
que si te muestra pasión - здесь хрен его знает, скорее всего он поёт muestran. тогда всё становится на своё место - И ПОКАЖУТ ТЕБЕ СВОЮ СТРАСТЬ или как то более литературно
que te acerquen todos los ojos, - пусть на тебя будут направлены все взгляды, Перевод этой строки меня нисколько не смущает. :ok:
que si te muestra pasión - там точно звучит muestra. В этом я уверена на 100%. Вот только думаю, что вместо si там поется así, что тяжело расслышать из-за слитности с que.

antonov7ya, спасибо за то, что уделил время моей работе!:)

Может, кто-то все-таки сможет послушать песню и определить, что же он все-таки поет в тех двух строках, которые меня волнуют? Ну, пожалуйста?!

antonov7ya
25.08.2010, 22:47
Днём не слушал, ща послушал в наушниках, факт что есть замены

Llena el aire con mis antojos,
prende el fuego en mi corazón,
que te acerquen todos los ojos,
que SIENTAN NUESTRA pasión.

Báilame sin parar, vuélvete tormenta en mi mar.
Que te miren así, irradiando calor,
Entrégate a este ritual de amor.

Tu meneo vuelve loco a cualquiera,
traes la rumba en tus caderas,
puro sabor.
Ya no aguanto este deseo, es que LA CARNE ME obliga,
Yo daría mi vida sólo por ti.
Enredarme entre tu cuerpo y tus labios invadir,
Y siquiera un momento SERLO todo en tu sentir.

Ríe, baila, suéltate el pelo,
todos quieren verte bailar.
Tu hermosura enciende los sueños,
provoca ganas de amar.

ENTREGATE MUCHO MAS
ARDIENTE TU VENENO ME DAS
ENTRO EN TRANCE POR TI
IMPREGNADO EN TU OLOR
Has de mí tú esclavo de amor

Дальше всё там повторяется. писать не буду, сама сформируешь
Да, эти придыхания действительно трудно разобрать

antonov7ya
25.08.2010, 23:14
http://www.youtube.com/watch?v=Agl_AkcQX-8
просто послушать

Annette
26.08.2010, 02:42
antonov7ya, ура! Спасибо огромное! А я и не догадалась послушать концертную запись :)
1) que SIENTAN NUESTRA pasión - точно, и как это я не расслышала.:(
2) es que LA CARNE ME obliga - :rofl: а я еще и думала, что это за садомазо?:rofl:
3) Y siquiera un momento SERLO todo en tu sentir. - в концертно версии, все-таки tan, и остаюсь при мнении, что ser lo todo пишется раздельно:acute:
4) ENTREGATE MUCHO MAS
ARDIENTE TU VENENO ME DAS
ENTRO EN TRANCE POR TI
IMPREGNADO EN TU OLOR
Нет слов. СПАСИБО!:kiss2:

Именно поэтому я никогда не доверяю словам, выложенным в интернете :)
Сейчас подправлю перевод и выложу его. Вот только не знаю, на какое имя выкладывать. Везде считается. что это песня Yanni. Но он является композитором, а исполняет песню Ender Thomas. :blush:

antonov7ya
26.08.2010, 19:49
на yanni конечно, слова написаны к музыке, а ей ой сколько лет

Annette
26.08.2010, 20:25
Я в принципе на Yanni и выложила. Жду теперь, когда пройдет модерацию :)

Cloudlet
27.08.2010, 02:36
Ань, перевод здесь: http://es.lyrsense.com/yanni/ritual_de_amor_desire
Извини, раньше сделать этого не получилось :(

Песня - просто класс, мне тоже о-о-о-чень понравилась, огромная тебе благодарность за неё от меня!!! И перевод твой - отличный, как обычно :good: :yes3:

Если ещё рассматриваешь доп. комментарии - Ань, я во 2-м и 3-м припеве, или не знаю, как их правильно назвать, в общем тот, что после "Entrégate mucho más... /...haz de mí tu esclavo de amor" и тот, что после "Ya no aguanto este deseo, ... / ... ser lo todo en tu sentir." почему-то чётко слышу, что он поёт "Tu veneno vuelve loco..." (а не meneo, как в остальных "припевах").

И ещё, как предложения. К строчкам "Ya no aguanto este deseo, / es que la carne me obliga, " - может сделать немного более коротким перевод? По смыслу всё верно, не вопрос! Но я бы, например, сказала так:
Мне уже не сдержать (или "не вынести") этого желания,
дело в том, что плоть вынуждает меня (к этому) -
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.

И "ser lo todo en tu sentir" - понятно, что точно также по-русски мы не скажем, и понятно, есть миллион способов, как сказать это по-русски не дословно. Но мне кажется, что "раствориться" в её чувствах - немного другой смысл, это он как бы согласен быть в её чувствах среди всего прочего (м.б. проблема в том, что я - технарь по образованию, физику-химию много учила, на слово "раствориться" так реагирую :)). А он ведь хочет быть для неё всем, вытеснив всё остальное из её чувств... и даже не столько чувств, сколько физических ощущений в данном случае, наверное :). Мой вариант - "заполнить собой целиком твои чувства"

P.S. Кстати, если выбранная мной фотка Yanni не нравится - я заменю, предложи, на какую! Просто эта мне понравилась больше всех из того, что гугл выдал в верхних строчках :)

Cloudlet
27.08.2010, 03:00
А ещё... может, конечно, это только у меня могут возникнуть такие странные ассоциации :) - но почему-то у меня эта песня "перекликнулась" сразу с одной композицией, которая к испаноязычной музыке никакого отношения не имеет. Такую музыку к классу "медитативной" относят, это со сборника "Moroccan Spirit" - захотелось поделиться :)

antonov7ya
27.08.2010, 10:04
Если ещё рассматриваешь доп. комментарии - Ань, я во 2-м и 3-м припеве, или не знаю, как их правильно назвать, в общем тот, что после "Entrégate mucho más... /...haz de mí tu esclavo de amor" и тот, что после "Ya no aguanto este deseo, ... / ... ser lo todo en tu sentir." почему-то чётко слышу, что он поёт "Tu veneno vuelve loco..." (а не meneo, как в остальных "припевах").

я слушал концерт и в этих строках не слышал meneo.
только там где записал в тексте
http://www.youtube.com/watch?v=3yxYYIzMfiQ

Annette
27.08.2010, 12:25
Ань, перевод здесь: http://es.lyrsense.com/yanni/ritual_de_amor_desire
Извини, раньше сделать этого не получилось :(

Ничего страшного! Я же понимаю, что мы все работаем :good: Если честно, я даже не переживала, т.к. была уверена, что в течение нескольких дней перевод появится на сайте.

Песня - просто класс, мне тоже о-о-о-чень понравилась, огромная тебе благодарность за неё от меня!!! И перевод твой - отличный, как обычно :good: :yes3:

Я всегда готова порадовать новыми красивыми песнями, чтобы те, кто заглядывает в испнаский раздел, видели, что кроме Орейро есть еще много других исполнителей!!! Кторые еще и поют по-лучше!!!:ok: Кстати, я скачала целый альбом. Там еще полно красивых песен. Правда, формат не мп3. Но я обязательно что-нибудь придумаю!:)

Если ещё рассматриваешь доп. комментарии - Ань, я во 2-м и 3-м припеве, или не знаю, как их правильно назвать, в общем тот, что после "Entrégate mucho más... /...haz de mí tu esclavo de amor" и тот, что после "Ya no aguanto este deseo, ... / ... ser lo todo en tu sentir." почему-то чётко слышу, что он поёт "Tu veneno vuelve loco..." (а не meneo, как в остальных "припевах").

В третьем припеве я тоже слышу 'veneno'. Я даже спрашивала про эту строку в первом посте. Но расслышать точно очень тяжело...:( Еще дома внимательно послушаю, и если что попрошу тебя внести изменения:)

И ещё, как предложения. К строчкам "Ya no aguanto este deseo, / es que la carne me obliga, " - может сделать немного более коротким перевод? По смыслу всё верно, не вопрос! Но я бы, например, сказала так:
Мне уже не сдержать (или "не вынести") этого желания,
дело в том, что плоть вынуждает меня (к этому) -
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.

О, да. Спасибо. Я сейчас глянула на перевод - эти строки у меня звучат коряво. Я дважды повторила слово "желание" (аж сама злюсь на себя:fool:). Я вышлю тебе в личку вечером исправленный перевод.

И "ser lo todo en tu sentir" - понятно, что точно также по-русски мы не скажем, и понятно, есть миллион способов, как сказать это по-русски не дословно. Но мне кажется, что "раствориться" в её чувствах - немного другой смысл, это он как бы согласен быть в её чувствах среди всего прочего (м.б. проблема в том, что я - технарь по образованию, физику-химию много учила, на слово "раствориться" так реагирую :)). А он ведь хочет быть для неё всем, вытеснив всё остальное из её чувств... и даже не столько чувств, сколько физических ощущений в данном случае, наверное :). Мой вариант - "заполнить собой целиком твои чувства"

Да, ты опять права. Я подумаю, как подкорректировать свой перевод. Эх, не надо было спешить, а надо было еще раз перечитать свой же перевод!

P.S. Кстати, если выбранная мной фотка Yanni не нравится - я заменю, предложи, на какую! Просто эта мне понравилась больше всех из того, что гугл выдал в верхних строчках :)
Когда найду что-то приличное, я тебе скину ссылочку:yes3:

Annette
27.08.2010, 21:23
Даша, я вобщем прослушала еще раз. Теперь я на 100% уверена, что во 2 и 3 припевах поется "veneno", а не "meneo". Так что, иправь, пожалуйста на сайте.

А вот подкорректированный перевод:

Заполни воздух моими капризами,
зажги огонь в моем сердце,
пусть все на тебя смотрят,
пусть почувствуют нашу страсть.

Танцуй для меня, не останавливаясь,
вернись бурей в мое море.
Пусть на тебя смотрят так, излучая тепло,
отдайся этому ритуалу любви.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Смейся, танцуй, распусти волосы,
все хотят увидеть, как ты танцуешь.
Твоя красота разжигает фантазии,
вызывает желание заняться любовью.

Отдай танцу всю себя,
горячим подавай мне свой яд.
Из-за тебя я впадаю в транс,
я опьянен твоим запахом,
сделай из меня своего раба любви.

Твой яд сведет с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал даже свою жизнь, чтобы заполучить тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Твой яд сведет с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал свою жизнь только ради тебя.
Попасть в сети твоего тела
и завладеть твоими губами,
чтобы хотя бы на мгновенье
заполнить собой целиком все твои чувства.

Твои движения сведут с ума любого,
ты вытанцовываешь румбу своими бедрами,
истинный вкус.
Я больше не могу сдерживать это желание,
дело в том, что плоть вынуждает меня,
я бы отдал даже свою жизнь, чтобы заполучить тебя.
Попасть в сети твоего тела...

Очень прошу внести изменения на сайт!

Cloudlet
27.08.2010, 21:50
Аня, всё внесла - проверь, на всякий случай!

Annette
27.08.2010, 22:25
Спасибо, все правильно!