PDA

Просмотр полной версии : Правила правописания и грамматики русского языка


Cloudlet
12.08.2010, 22:55
Уважаемые все, и особенно авторы переводов (со всех языков)!

По результатам нескольких месяцев чтения переводов "по долгу службы", наш небольшой модераторский коллектив отметил, что есть часто встречающиеся ошибки, допускаемые авторами в русском правописании. Видимо, это те, что не отлавливает Word и другие текстовые редакторы. Мы их стараемся исправлять по мере того, как замечаем, но ведь углядеть за всем нет возможности. Да и представьте, сколько это отнимает лишнего времени? А это время - задержка приёма следующих переводов, реакции на ваши "сообщения об ошибках", добавления биографии...

Поэтому мы решили создать тему, в которой можно напоминать о совсем несложных правилах правописания, применяя которые и повышая уровень грамотности своих текстов, вы проявите больше уважения и к себе, и к сайту.

Cloudlet
12.08.2010, 23:14
Правило 1 (лидер по распространённости ошибок)

-тся и -ться в глаголах
Чтобы определить, нужен или не нужен мягкий знак в окончании глагола, нужно задать к нему вопрос. Если глагол отвечает на вопрос, в котором нет мягкого знака (напр. "что делает?") то мягкого знака нет и в окончании глагола. Если в вопросе есть мягкий знак (напр. "что делать?") - то он нужен и в окончании глагола.

Пример: Они очень стараются (что делают?), но у них пока ничего не получается (что делает?). Но если они продолжат стараться (что делать?), то в конце концов у них обязательно получится (что сделает?).

Вот так всё несложно... :)

Алена Сергеева
14.10.2010, 18:30
Cloudlet, как я вас понимаю! я ненавижу,когда люди пишут ться,где не надо и наоборот. моя нелюбимая ошибка. да и правило элементарное:)

Cloudlet
11.02.2011, 23:41
Ещё одна "хитовая" ошибка. Несколько намозолившая глаза :) Относится уже к специфике перевода.

Уважаемые (особенно начинающие!!!) авторы переводов, в русском языке есть такие притяжательные местоимения как свой, своя, своё, свои. В испанском и английском (а также, как я догадываюсь, во французском, итальянском и немецком :)) таких местоимений просто нет, им достаточно "мой", "его", "её" и т.д. И тем не менее, мы не говорим по-русски, например:

Я забрал мой костюм из химчистки.
Ты забрал твоё пальто из химчистки.
Он забрал его куртку из химчистки.
Она забрала её перчатки...

и т.д. По-русски мы используем те самые:

Я забрал свой костюм из химчистки.
Ты забрал своё пальто из химчистки.
Он забрал свою куртку из химчистки.
Она забрала свои перчатки...

Пожалуйста, обращайте на это внимание, используйте подходящие русские притяжательные местоимения при переводе на русский язык!

Олег Лобачев
12.02.2011, 11:22
Меня недавно один модератор поправил, расставил недостающие запятые
в предложениях "она любит как тигрица", "она шипит как тигрица".
В таких предложениях запятая не ставится, потому что в таких случаях
оборот с КАК можно заменить наречием (по-тигриному).
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183

Алексей
12.02.2011, 12:58
Меня недавно один модератор поправил, расставил недостающие запятые
в предложениях "она любит как тигрица", "она шипит как тигрица".
В таких предложениях запятая не ставится, потому что в таких случаях
оборот с КАК можно заменить наречием (по-тигриному).
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183

Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?

Олег Лобачев
12.02.2011, 13:36
Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?

Алексей, я знаю, что это были Вы :) Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять:) Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши :)

Cloudlet
13.02.2011, 01:27
... Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши :)
Кстати, ты зря так думаешь, Олег... Да и я далеко не самая щепетильная по части знаков запятания среди модераторов :)
В данном случае, я бы вообще не стала спорить, нужна запятая или нет - я не знаю. Хотя, если бы сама писала - я бы запятые тут поставила :)

Алексей
13.02.2011, 10:56
Алексей, я знаю, что это были Вы :) Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять:) Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши :)

А дизъюнкцию-то я и не заметил... Спасибо за науку, но, по-моему, пример со змеёй неудачный: поди разберись что к чему. Ох, уж этот великий и могучий русский язык! Пошёл стирать запятые :)

Ann Elliot
15.02.2011, 12:04
Вопрос: надеюсь, что в эту тему)))
А если я вижу ошибки русского языка в переводе (не опечатки, типа пропущенных букв, а именно ляпы) или там стилистику не корректную, можно об этом сообщать через форму на сайте? А то иногда сильно глаза режет, ничего поделать не могу :pardon::)

Cloudlet
15.02.2011, 12:27
Вопрос: надеюсь, что в эту тему)))
А если я вижу ошибки русского языка в переводе (не опечатки, типа пропущенных букв, а именно ляпы) или там стилистику не корректную, можно об этом сообщать через форму на сайте? А то иногда сильно глаза режет, ничего поделать не могу :pardon::)
Анна, сообщайте. Не буду обещать, что модераторы на все такие сообщения реагировать будут - в каждом конкретном случае индивидуально нужно смотреть, и мнение автора перевода тоже учитывая... Но совсем грубые ляпы, тем более, если в исходном тексте всё соответствует нормам грамматики языка оригинала, стараемся исправлять.

VladimiR
24.02.2011, 02:44
Ребят, давно хотел обратить внимание на это правило. Оно очень простое, но нарушают его почему-то очень и очень часто. Прочитайте, пожалуйста, правило (плюс к нему приложен хороший пример) и обращайте на это внимание.

Следует помнить, что действие, выражаемое деепричастием, может относиться только к действующему подлежащему.

Например, в одном из своих рассказов А.П. Чехов приводит запись в жалобной книге чиновника Ярмонкина: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. Помимо других речевых и грамматических ошибок, данное высказывание содержит и ошибку в употреблении деепричастий. Подлежащим в этом предложении является существительное шляпа. В соответствии с грамматическими правилами получается, что именно шляпа подъезжала к станции и любовалась красотами природы за окном.
Для того чтобы исправить предложение в соответствии с нормами, необходимо изменить конструкцию: преобразовать дополнение у меня (именно оно является субъектом действия) в подлежащее: Подъезжая к станции, я потерял шляпу.

Sebastiano
24.02.2011, 12:49
Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.

В итальянском такие конструкции вполне законны.
По-моему, проще преобразовывать эти фразы по-другому: "Когда я подъезжал и глядел..."

VladimiR
11.04.2011, 18:25
Ребят, еще одно правило, на которое хотелось бы обратить внимание, т.к., как я заметил, его нарушают очень часто.

Вопросительный и восклицательный знаки, а также многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, а точка после них.

Схематически это выглядит так (А - слова автора, П - прямая речь):

А: «П».
«П», - а.
А: «П?»
«П?»-а.
А: «П!»
«П!» - а.
А: «П...»
«П...»-а.

MusicLover
24.08.2011, 02:22
Пишу о том, что видела. Есть три правила, которые нарушают постоянно, три священных правила.

№1. Между подлежащим и сказуемым запятая не ставится. Похоже, сказуемое - признак осложнённого предложения; член предложения, нуждающийся в обособлении.

№2. Знаки препинания ставятся по правилам, а не переводятся. Почему-то, если в тексте песни из знаков препинания есть только одна или две запятые, неизвестно откуда взявшиеся и стоящие не по правилу, то их поставят и в переводе.

№3. Переводя строчку, надо посмотреть на соседнюю. Метод "двух строчек" мало кому известен, видимо. В переводе каждая строка отдельная по смыслу, даже если очевидно обратное.

Cloudlet
01.09.2011, 02:19
Я таки дозрела, чтобы написать это - неимоверно распространённая стилистическая ошибка.

Уважаемые авторы, в русском языке существуют такие конструкции:
У меня есть...
У тебя есть...
У него есть...
Причём, они великолепно применяются не только к неодушевлённым предметам, но и к одушевлённым, к людям. Например: "У меня есть ты" - нормальная и понятная фраза с точки зрения русского языка.

Ни в английском, ни в испанском (и думаю, что не ошибусь, предположив, что также ни во французском, ни в итальянском, ни в немецком) такой конструкции нет. В этих языках в таких случаях используется глагол "иметь":
I have... (англ.)
Yo tengo... (исп.)
и т.д.

Но, уважаемые авторы, сказать: "Я имею тебя" в современном русском языке - совсем не то же самое, что сказать "У меня есть ты". Даже у самого неиспорченного читателя фраза "Имею тебя" вызовет совсем не те чувства, которые были заложены в оригинале.

Следите за этим, пожалуйста!!!

Олег Лобачев
01.09.2011, 18:23
"....или там стилистику не корректную". Правильно: "стилистику некорректную"

administrator
06.09.2011, 12:57
И сюда тоже скопируем-с:

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих..
8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.
9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.
10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".
12. Пообтершись в корридорах оффисов, в б удующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны - проблемма не колличественая, а качественая.
14. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
15. Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.
16. У слова "нет" нету форм изменения.
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
19. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
20. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
22. Заканчивать предложение местоимением – дурной стиль, не для этого оно.
23. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
Не сокращ.!
24. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
25. Что касается незаконченных предложений.
26. Если неполные конструкции, – плохо.
27. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
28. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
29. НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
30. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
31. Правиряйте по словарю напесание слов.
32. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
33. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
34. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
35. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
36. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
37. Штампам не до лжно быть места на страницах ваших произведений!
38. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
39. Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.
40. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
41. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
42. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
43. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
44. Будьте более или менее конкретны.
45. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
46. Кому нужны риторические вопросы?
47. Слов порядок речи стиля не меняет?
48. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
49. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
50. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
51. Стих, где рифма на глаголах с троится, самым первым на помойку просится.
52. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – завязывай в натуре с жаргоном.
53. В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.
54. Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать..
55. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
56. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
57. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
58. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
59. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.

sanjasa
06.06.2012, 03:15
Интересно, какой "полуграмотный" человек будет грузиться этими длинными и абстрактными инструкциями? Тем более, что многие люди, живущие долгие годы в других странах, и думать уже разучились ПО-РУССКИ! /Это не НЕГАТИВ, а ОСОБЕННОСТИ жизненных условий!/
Интересно... http://www.topglobus.ru/skin/smile/s12034.gif (http://www.topglobus.ru/besplatno-smajliki-forum-blog-web)

Dogcat
06.06.2012, 04:33
Интересно, какой "полуграмотный" человек будет грузиться этими длинными и абстрактными инструкциями?

Наверное, тот человек, который хочет на этом сайте публиковаться?

Я надеюсь, это Вы не про сообщение администратора, оно ж в игривом ключе.

Dogcat
06.06.2012, 08:07
И сюда тоже скопируем-с:


О, похоже, что оригинал на все языки мира перевели)

http://www.plainlanguage.gov/examples/humor/writegood.cfm

sanjasa
06.06.2012, 17:45
Я надеюсь, это Вы не про сообщение администратора, оно ж в игривом ключе.
Именно к этому сообщению это и относится.

Dogcat
06.06.2012, 17:48
Тогда непонятно.
Интересно, какой "полуграмотный" человек будет грузиться этими длинными и абстрактными инструкциями? Тем более, что многие люди, живущие долгие годы в других странах, и думать уже разучились ПО-РУССКИ! /Это не НЕГАТИВ, а ОСОБЕННОСТИ жизненных условий!/
Это звучит как "ну вас и ваши правила куда подальше"...и при этом это реакция на несуществующие шуточные правила языка.

sanjasa
06.06.2012, 20:13
Это звучит как "ну вас и ваши правила куда подальше"...
Да, так оно и есть.

Dogcat
06.06.2012, 20:32
Да, так оно и есть.

Тогда мой первый ответ пришёлся кстати. Плюёте на правила (ещё и полугородясь этим на форуме) - публикуетесь где-нибудь на амальгаме. Модераторы могут найти сотню дел, которые будут куда интереснее, чем правка чужих ошибок.

sanjasa
06.06.2012, 23:56
Оказывается, так легко можно вывести модератора из себя - нужно только пошутить! http://www.topglobus.ru/skin/smile/s12034.gif (http://www.topglobus.ru/besplatno-smajliki-forum-blog-web)

Dogcat
07.06.2012, 17:54
Так это всё-таки шутка? Простите.
Не то, чтобы это была какая-то запретная тема, просто именно в данный момент приходится работать с автором, который как раз на всё забил и пишет ну совсем как попало.

sanjasa
09.06.2012, 05:04
Так это всё-таки шутка? Простите.
Вам не за что извиняться, Вы сражались как герой!

Ann Elliot
25.08.2012, 00:28
Напала на пример, поэтому пишу.

Глагол одеть (одевать) значит облечь кого-л. в какую-л. одежду. Например: одеть куклу, одевать ребенка.
После глагола надеть (надевать) следует неодушевленное дополнение в винительном падеже, чаще всего предмет, который надевают. Например: надеть платье, надевать перчатки.

Для самопроверки есть мнемонический прием:
Надевать одежду - одевать Надежду.

Killer.k2
30.10.2013, 00:14
Здравствуйте скажите пожалуйста есть ли ошибка в этом предложение (Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовления мы используем древесный уголь и высококачественный табак.)

Eliza!
30.10.2013, 00:30
Здравствуйте скажите пожалуйста есть ли ошибка в этом предложение (Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовления мы используем древесный уголь и высококачественный табак.)

Есть. Надо так:

Для полноценного отдыха в нашей кофейне мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовлении мы используем древесный уголь и высококачественный табак.

P.S. Что за песня?:)

Nadine
30.10.2013, 10:29
Здравствуйте скажите пожалуйста есть ли ошибка в этом предложение (Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовления мы используем древесный уголь и высококачественный табак.)

Не нужна здесь запятая

Dogcat
30.10.2013, 12:24
Может лучше сказать так?
"Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны, для приготовления которых мы применяем [настоящий] древесный уголь и высококачественный табак."

Колобов Игорь
04.12.2013, 22:59
Что-то обсуждение в какую-то не ту сторону повернуло.:acute:
Я хотел бы сказать вот о какой распространенной ошибке даже очень неплохих переводчиков. В английском языке местоимение I из соображений учтивости при перечислении действующих лиц ставится всегда на последнее место, например: "Sherlock Holmes and I". Не нужно переводить дословно, для этого в русском языке существует такая конструкция:"Мы с Шерлоком Холмсом" :mosking:

Олег Лобачев
05.12.2013, 20:06
Игорь, грамотные англичане обычно пишут "Sherlock Holmes and me" :)

Комарова Ольга
06.12.2013, 00:21
Извините, не соглашусь. Почему? Всегда?
Знаю, что «me» пишут вместо «I» в объектном падеже, когда «я» - дополнение:
«от меня и …(Шерлока Холмса)» будет «from him and me».
А если падеж именительный (Мы с Шерлоком Холмсом шли по улице), то «Sherlock Holmes and I were going…»
Или нет?

Олег Лобачев
06.12.2013, 21:51
Оля, есть довольно много песен с названием "You and I". Должно быть "You and me".
Вот это я знаю наверняка. Я только недавно узнал, почему слово "ночь" пишется с мягким знаком, а уж про английские правила вы меня и не спрашивайте :)

Колобов Игорь
06.12.2013, 22:34
Извините, Олег, и Вы, и Ольга правы лишь отчасти. Внесу некоторую ясность в этот вопрос. Объектные местоимения употребляются в кратких высказываниях, зачастую состоящих только из них самих. Пример: фильм "Маска" -Who did it? -HIM !!!; фильм "Авторитет": -You are you, and I am ME!". А вот в предложениях, т.е вместе со смысловыми глаголами, имеют право на употребление уже субъектные местоимения. Хотя это правило сейчас так уж строго не соблюдается!:) К тому же особенность перевода, на которую я указывал, справедлива при употреблении обоих типов местоимений в английском предложении.

Олег Лобачев
06.12.2013, 23:49
Мы в этой теме не о том разговариваем. Короче, они сказали,
что все опять же зависит от контекста.
Sherlock Holmes and I are walking down Baker Street - это правильно

Колобов Игорь
09.12.2013, 14:40
:good:
Тогда моё следующее замечание, надеюсь, в тему: при переводе фразы в русском варианте может возникнуть двусмысленность, которой нужно стараться избегать. Я говорю об обычном для, например, английского и немецкого языка правиле:"Субъект - действие - объект". Русский же язык отличается своей неаналитичностью, и это нужно учитывать. Примеры:"Day follows night" - здесь всё ясно, что за чем идет, а вот если перевести: "День сменяет ночь" (кстати, строчка из "Миража"), как раз и возникает такая двусмысленность. Еще примеры: "платье задело весло", "гудок заглушил громкий крик".
В русском варианте фраза такого типа должна быть либо переформулирована, либо использована в таком контексте, который не допускает альтернативной трактовки.

Олег Лобачев
10.12.2013, 18:54
Кстати, "Мираж" раньше пел в одной из песен "если ты не звОнишь мне".
Теперь они все-таки придумали, как спеть правильно: "если не звонИшь ты мне" :)

http://www.youtube.com/watch?v=AUl6t0FHquw

Олег Лобачев
30.08.2014, 16:07
"Сегодня утром ряд газет сообщили о том, что..."

Есть ошибки в этом предложении?

administrator
30.08.2014, 18:15
"Сегодня утром ряд газет сообщили о том, что..."

Есть ошибки в этом предложении?

Я думаю, что нет. Всё же "ряд газет" в данном случае — множественное число, не смотря на слово "ряд".

Комарова Ольга
30.08.2014, 20:27
Тут, Олег, оба варианта имеют право на существование. "ряд газет" грамматически согласуется со сказуемым в единственном числе, "сообщил", но предпочтительнее согласование по смыслу, и тогда "сообщили" – самое то! "Предпочтительнее" в смысле "чаще употребляется" и только.

Олег Лобачев
30.08.2014, 20:29
Я думаю, что нет. Всё же "ряд газет" в данном случае — множественное число, не смотря на слово "ряд".

Хорошо. "Куча вещей скопились в углу". А здесь есть ошибки?

Олег Лобачев
30.08.2014, 20:32
Тут, Олег, оба варианта имеют право на существование. "ряд газет" грамматически согласуется со сказуемым в единственном числе, "сообщил", но предпочтительнее согласование по смыслу, и тогда "сообщили" – самое то! "Предпочтительнее" в смысле "чаще употребляется" и только.

Если бы я задал этот вопрос на портале "Грамота", мне примерно так и ответитили бы :)

Комарова Ольга
30.08.2014, 20:48
А Вам хочется другого ответа?
И так, и так можно. Куча вещей прежде всего куча. Она пассивно лежит. А ряд газет прежде всего газеты, они активно пишут.
Для пассивного действия, а также для неодушевлённых предметов предпочтительнее как раз единственное число, а для активных и живых – множественное.
Но это не строго.

Так несколько человек, скорее, "пошли направо", но несколько человек, скорее, "умерло в больнице".
В Ваших примерах газеты писали по отдельности, просто так совпало, что их целый ряд. Я бы согласовала по смыслу, "сообщили". А вещи не скопились бы по отдельности, "у меня скопились две вещи" - не? Не http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif. Поэтому скорее куча, чем вещи. Я бы написала "скопилась".

administrator
30.08.2014, 20:50
Хорошо. "Куча вещей скопились в углу". А здесь есть ошибки?

Я бы сказал, что здесь как раз по смыслу куча — это единственное число: скопились не вещи, а куча. А в случае про газеты — каждая газета в отдельности сообщила, поэтому там бы я написал во множественном.

Олег Лобачев
30.08.2014, 21:03
Я бы сказал, что здесь как раз по смыслу куча — это единственное число: скопились не вещи, а куча. А в случае про газеты — каждая газета в отдельности сообщила, поэтому там бы я написал во множественном.

Правильно: куча вещей скопилась. Потому что тут слово с количественным значением, существительное + существительное в родительном падеже.
Мне кажется, что и в том примере правильно будет "ряд газет сообщил".

Комарова Ольга
30.08.2014, 21:10
Это уже не русский язык, но, помню, на английском нам объясняли, что "An audience applauds" – публика аплодирует в ед.ч., потому что они это делают в едином порыве, like a single entity, но после спектакля "The audience were throwing flowers onto the stage" – забросали сцену цветами они по отдельности. Это, как не подгадывай, одновременно не получится, кто-то бросит цветы секундой раньше, кто-то секундой позже, а кто-то и вовсе воздержится.

Олег Лобачев
30.08.2014, 21:13
А Вам хочется другого ответа?


Мне хотелось бы точного ответа. Я спрсил как-то на том портале, как будет правильно: большинство ученых считает или считают? Мне сказали, что можно и так, и так. Я сам считал, что правильный ответ - "большинство ученых считает". Но, скорее всего, нужно "считают".
"Большинство класса решило идти в кино". Здесь зависимое слово в единственном числе. Но "большинство мальчиков и девочек решили идти в кино". Потому что здесь подчеркивается множественность или самостоятельность субъектов.

Олег Лобачев
30.08.2014, 21:18
Это уже не русский язык, но, помню, на английском нам объясняли, что "An audience applauds" – публика аплодирует в ед.ч., потому что они это делают в едином порыве, like a single entity, но после спектакля "The audience were throwing flowers onto the stage" – забросали сцену цветами они по отдельности. Это, как не подгадывай, одновременно не получится, кто-то бросит цветы секундой раньше, кто-то секундой позже, а кто-то и вовсе воздержится.

Оля, зачем же смешивать английский и русский? Люди начитаются по-английски, а потом говорят типа "команда "Спартак" выиграли".

Комарова Ольга
30.08.2014, 21:28
Нет, я про логику разделения "единого целого" на отдельных личностей. Большинство ребят может решить пойти в кино вместе, но большинство будет "отвечать правильно" по отдельности (в тесте, там где нельзя прокричать ответ хором). Поэтому "большинство ребят ответили правильно".

Олег Лобачев
30.08.2014, 21:36
Ну ладно. Родион, Оля, спасибо, что откликнулись! Хотелось обсудить эту тему, потому что подобные фразы я слышу каждый день по телевизору и читаю в интернете.

Колобов Игорь
18.10.2015, 23:16
"....или там стилистику не корректную". Правильно: "стилистику некорректную"

Необходимо одно уточнение. Если в предложении далее следует противопоставление, то не- с прилагательным пишется раздельно, например: "Этот домик небольшой", но "Этот домик не большой, а совсем маленький". Да, мы частенько используем стилистику не корректную, а вообще непонятно какую!:)

Анастасия К.
25.02.2017, 10:31
Весьма распространённая ошибка в присылаемых переводах:
авторы забывают о существовании частицы "ни" и упорно пишут вместо неё "не".
Будьте внимательны, эти частицы различаются по значению. Подробнее – http://new.gramota.ru/spravka/rules/126-gl-19-13

Фыр
17.11.2017, 12:33
https://fr.lyrsense.com/authors
"Над этим сайтом активно работали, присылали свои переводы и переводили песни много различных людей. Среди них особый вклад внесли:"

Как-то смущает слово "различных". Можно обойтись и без него.

Олег Лобачев
12.03.2018, 20:24
На ютубе сейчас многие пишут так: "Сергей Беликов - У Беды Глаза Зеленые".
Писать каждое слово в названии с большой буквы - это правило АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Не русского. Мы пишем только первое слово с заглавной буквы. Если, конечно, речь не идет об имени собственном.

Aneta
12.03.2018, 21:15
На ютубе сейчас многие пишут так: "Сергей Беликов - У Беды Глаза Зеленые".
Писать каждое слово в названии с большой буквы - это правило АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Не русского. Мы пишем только первое слово с заглавной буквы. Если, конечно, речь не идет об имени собственном.

Это еще не самое страшное. Иностранцы уверенно и скопом идут, уже пришли фактически, к полному упразднению знаков препинания в песнях (что заметно осложняет жизнь переводчикам), а наш народ с радостью копирует:)

Олег Лобачев
16.03.2018, 21:44
Aneta, упразднение знаков препинания - это еще не самое страшное. Меня лично в последнее время больше всего поражает, когда в вопросительном предложении в конце ставится восклицательный знак. На этом форуме есть тема "Как музыка влияет на вас!!!!!!!!!!!!!!!" Когда я вижу этот заголовок, у меня возникает, как сейчас модно выражаться, когнитивный диссонанс :)

Анастасия К.
04.08.2019, 16:55
Вот с этим сталкиваюсь постоянно:
Иметь ввиду.

Правило следующее:
Ввиду того, что... (предлог, можно заменить на «из-за», пишется слитно)
Автор имеет в виду... (существительное с предлогом, пишется раздельно)

https://image.mel.fm/i/Z/ZvpEBuxIdL/590.jpg