PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Lara Fabian - Toccami


Cassiopee
03.08.2010, 23:16
Всем доброго времени суток :) В прошедшее воскресенье, 1ого августа, на гала-концерте конкурса "Новая Волна" выступила Лара Фабиан, исполнив три песни из нового альбома "Mademoiselle Zhivago". Одна из этих песен - потрясающая Toccami. Я уверена, что текст, написанный Ларой, не менее великолепен, чем голос и музыка. Поэтому очень прошу уважаемых знатоков итальянского, если есть возможность, записать на слух текст песни. В идеале - с переводом, конечно... Но хотя бы только текст припева)) Буду безмерно благодарна, правда.

Вот здесь (http://www.box.net/shared/69dimall03) можно скачать mp3 песни. Или посмотреть на ютубе (http://www.youtube.com/watch?v=BBMN8jasqeM).

Lucia
04.08.2010, 02:43
спасибо за песенку, очень понравилась. Вот слова, что хорошо расслышала, а что приврала... вот, неуверенна "Aah… Se brucia mi la pelle" правильно ли написала, если это то, что я думаю, то должно бы быть "mi brucia", много раз слушала, никак не разберу.... пусть другие поправят, тогда и переводить можно будет

Chissà quanto sarà...
Un’ora, chi lo sa?
Forse solo un minuto.
Da quando guardi me,
Il tempo sembra che
Scompari in assoluto.
Avvicinandomi
sento la febbre che
sale come corre una fiamma.
Toccami! Aah... Se brucia mi la pelle
Toccami ancor!
Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Chissà da dove viene
la sensazione che
arrivi un’altra vita.
Io conoscevo te,
Ma non sapevo se
Ci avrebbe riuniti.
Questo destino che
Balla davanti a noi
L’ultimo passo
di un amore.

Toccami! Non lasciare fare il vento!
Prendimi la mano!
Toccami! Fai l’amore con il tempo!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi...

Toccami! Aah… Se brucia mi la pelle
Toccami ancor!
Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Lucia
04.08.2010, 03:25
я кажется, поспешила, послушала еще раз.... "Toccami! Aah... Se brucia mi la pelle" надо заменить на "Toccami, passa, bruciami la pelle!"

dima ryz
04.08.2010, 10:53
Переведу смысл (спешу на работу):

Девушка не знает, сколько времени ОН уже смотрит на неё. Час или минуту? Когда он на неё смотрит, время для неё исчезает...
И приближаясь к нему, у неё, пламенем огонька поднимается температура...

В припеве она просит, чтоб он её потрогал (не уточняет где) но её это обжигает. Просит его говорить на странном языке понятном только ей...

Она не знает откуда у неё чувство, что придёт к ней другая жизнь.
Она ЕГО уже знала, но, не знала, что жизнь, их соединит.
Это судьба (говорит она), что танцует перед нами последний шаг любви.

Дотронься до меня (говорит она)! Не дай до меня дотрагиваться ветру(!?)
Дотронься до меня (говорит она)! Люби меня в такт (тик-так...или просит его заниматься с ней любовью ВО ВРЕМЕНИ (во как!)?)!
Брось,(говорит она) , вызов времени, закляни его, если сможешь...

Ну, и снова просит дотронуться до неё....
...............

Cassiopee
04.08.2010, 12:27
Lucia, grazie Вам огромное-преогромное!!!

dima ryz, спасибо, смысл понятен)) И все-таки очень хотелось бы увидеть подробный перевод... :blush:

Lucia
04.08.2010, 12:58
Chissà quanto sarà... Кто знает, сколько это(это ощущение) будет длиться…
Un’ora, chi lo sa? Час, кто его знает?
Forse solo un minuto. Может, только минутку.
Da quando guardi me, С того момента, как ты на меня стал смотреть,
Il tempo sembra che Время, мне кажется,
Scompari in assoluto. Совсем исчезло.
Avvicinandomi Приближаясь
sento la febbre che Я чувствую жар, что
sale come corre una fiamma. Растет, будто распространяется огонь.
Toccami! Passa! Bruciami la pelle Коснись меня! Проведи рукою! Обожги мою кожу!
Toccami ancor! Прикоснись еще!
Parlami una lingua strana Говори со мною на том странном языке
che solo sia capita da me... что его способна понять лишь я…

Chissà da dove viene Кто знает, откуда взялось у меня
la sensazione che Это ощущение, будто
arrivi un’altra vita. Наступает другая жизнь.
Io conoscevo te, Мы с тобой были знакомы
Ma non sapevo se Но я не знала, соединит ли
Ci avrebbe riuniti. Она (жизнь) нас с тобою
Questo destino che Это судьба, что
Balla davanti a noi Исполняет перед нами
L’ultimo passo Последний танец
di un amore. Любви

Toccami! Non lasciare fare il vento! Коснись меня! Не дай ветру унести это!
Prendimi la mano! Возьми меня за руку!
Toccami! Fai l’amore con il tempo! Прикоснись ко мне! Займись любовью со временем!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi... Брось ему вызов! Закляни его, если сможешь…

Toccami! Passa! Bruciami la pelle Коснись меня! Проведи рукою! Обожги мою кожу!
Toccami ancor! Прикоснись еще!
Parlami una lingua strana Говори со мною на том странном языке
che solo sia capita da me... что его способна понять лишь я…

Cassiopee
04.08.2010, 14:28
Lucia, спасибо-спасибо-спасииииииибоооооооооооо! :give_rose: Текст просто огненный! Правда, смутил момент "Займись любовью со временем!"... Не думаю, что Лара имела в виду именно это. Полазила по словарям, нашла вот такие толкования:
fare l'amore — 1) (con qd) крутить любовь, ухаживать 2) (con qc) страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо
Может быть, там что-то вроде "Стремись ко времени", или "Стремись к ритму" - т.е. стремись попасть в такт, танцуя... Хотя, кто ж её знает, Лару.

Еще раз, спасибо всем! :)

Lucia
04.08.2010, 15:25
вообще, я бы не очень доверяла тексту, записанному на слух.
Пусть еще другие внесут поправки, вдруг я плохо что-то расслышала?

Не стану вас убеждать не верить вашему словарю, а только вам процитирую словарь Garzanti, который есть у каждого итальянского школьника:
are l'amore, all'amore con qualcuno - avere rapporti sessuali con qualcuno; anche, ma oggi non com., amoreggiare, essere fidanzato con qualcuno
are l'amore, all'amore con qualcuno - иметь половые сношения с кем-то; еще, но сегодня уже редко употребляется в этом значении, крутить шашни, встречаться с кем-то, иметь любовника
А другой словарь, il Sabatini Coletti, этого устаревшего значения даже не наводит, потому как оно вообще не употребляется в настоящее время:
fare l'a. o all'a. con qlcu., avere un rapporto sessuale
fare l'a. o all'a. con qlcu., иметь половые сношения с кем-то

Но чему удивляться, песня-то о любви… Но вы не пугайтесь, с временем это образно…..

и все же...

Врет энциклопедия как сивый мерин,
а я ее восторженно читал…
врет энциклопедия, а я ей верил, верил,
и все, что в ней написано,
я истиной считал

замените «энциклопедия» на «итальянско-русский словарь»!

Cassiopee
04.08.2010, 15:38
вообще, я бы не очень доверяла тексту, записанному на слух.
Пусть еще другие внесут поправки, вдруг я плохо что-то расслышала?
Да, это конечно же так... Но до выхода альбома ещё три месяца, и очень сложно дождаться)) Поэтому приходится так, на слух. Подождем, что скажут другие.

Но чему удивляться, песня-то о любви… Но вы не пугайтесь, с временем это образно…..
Я тоже думаю, что это образно. А то в прямом смысле мне это как-то вообще не представляется хД

замените «энциклопедия» на «итальянско-русский словарь»!
Ну, зачем уж так жестоко со словарями)) Я верю словарями, и моему, и вашему. Только словари нам точно не объяснят, что этой фразой хотел сказать человек, написавший песню, они могут нам предложить лишь примерные общепринятые толкования. Тем более, автор песни (Лара) в повседневной жизни в основном изъясняется на французском (я так думаю :) )

Sebastiano
04.08.2010, 19:59
Лючия, молодец!
Мне упорно слышится сначала "Toccami e se brucia...", в конце "toccami ma se brucia", а вот passa никак не слышится...

Только я бы по предложениям по-другому бы разбил.

Chissà quanto sarà...
Un’ora, chi lo sa?
Forse solo un minuto.
Da quando guardi me,

Как знать, сколько это длится —
Час? Кто знает?
А может только минута,
Как ты смотришь на меня?

Il tempo sembra che
Scompari in assoluto.

Время, кажется,
Совсем исчезло.

Avvicinandomi
sento la febbre che
sale come corre una fiamma.

Приближаясь,
я чувствую жар,
Усиливающийся, словно пожар.

Toccami! Aah... Se brucia mi la pelle [e se brucia la mia pelle - так было бы логичнее...]
Toccami ancor!

Потрогай меня, и если тебя обожжет моя кожа,
Потрогай меня еще [мне кажется, что тут все-таки она про это поёт]

Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Говори со мной на странном языке, [на каком-то, а не на том, поскольку una]
единственно понятном мне.

Chissà da dove viene
la sensazione che
arrivi un’altra vita. [про arrivi можно только догадываться, очень неясно она его проговаривает]

Я не знаю, с чего
такое ощущение, что
приходит новая жизнь.

Io conoscevo te,
Ma non sapevo se
Ci avrebbe riuniti
Questo destino che
Balla davanti a noi
L’ultimo passo
di un amore.

Я была с тобой знакома,
но не знала,
соединит ли нас
Эта судьба, которая
пляшет перед нами
Последнее па
любви.

Toccami! Non lasciare fare il vento!
Prendimi la mano!

Потрогай меня, не дай уйти этому.
Возьми морю руку!

Toccami! Fai l’amore con il tempo!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi...

Потрогай меня,
А со временем и займись любовью.
Брось ему вызов, умоляй его, если можешь.

Lucia
04.08.2010, 21:50
Насчет разбивки, не согласна. Послушай песнь, это конечно не устная речь, но интонация присутствует, мелодия должна быть логически связанной с текстом иначе песню будет трудно понять. Твой вариант разбивки первого куплета возможен, но маловероятен.

Il tempo sembra che
Scompari in assoluto.

Кажется, будто время вовсе исчезает.
Напрашивается вопрос: в связи с чем, почему, отчего?

Насчет той загадочной строчки, где кожа получает ожоги, гадать не буду, никак не могу расслышать ее.

Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Говори со мной на странном языке, [на каком-то, а не на том, поскольку una]
единственно понятном мне.

НЕТ. Вообще, здесь una не значит какая-то, а ТАКАЯ (имеет определение)

Я перевела эти строчки неточно, потому что иначе смысл получается странный:
Говори со мной на странном языке,
Который я смогу всего-навсего понять

А чтобы было
Говори со мной на странном языке,
единственно понятном мне.
Надо, чтоб было:
Parlami una lingua strana
che SOLA sia capita da me...

А чтобы было
Говори со мной на странном языке,
понятном только мне.
Надо, чтоб было:
Parlami una lingua strana
che sia capita solo da me...

Вот такие пироги…..

А тут возможный вариант:
Toccami! Fai l’amore con il tempo!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi...

Прикоснись ко мне! Займись любовью со временем,
Брось ей вызов! Закляни ее, если сможешь…

Потому что lo может относиться и к amore

Ну невозможно нормально переводить не видя оригинального текста со всеми знаками препинания. Получаются одни домысли и гадание на кофейной гуще.

Lucia
05.08.2010, 01:30
еще варианты

Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Говори со мною на том странном языке
только чтобы я его поняла/ пусть лишь я смогу его понять

Да думаю этот вариант верный, точно, как это я раньше... тормознула я......

dima ryz
05.08.2010, 02:27
Dai, Сева! Я же прикололся насчёт :rofl:
Мне больше нравится [I]прикоснись ко мне (хотя было бы sfiorami) - как у Лючии в переводе (ведь ели хотят увидеть поэзию, нужно её на блюдечке с голубой каёмочкой)... Ну и жар, словно пожар мне тоже никак ... Трепещет ведь огонёк в тексте...:)

dima ryz
05.08.2010, 02:35
Переведу смысл (спешу на работу):


В припеве она просит, чтоб он её потрогал (не уточняет где) но её это обжигает. Просит его говорить на странном языке понятном только ей...

Люби меня в такт (тик-так...или просит его заниматься с ней любовью ВО ВРЕМЕНИ

...............

Я, ребята, это вам ещё с утра перевёл - :(...

Lucia
05.08.2010, 11:24
Dai, Сева! Я же прикололся насчёт :rofl:
Мне больше нравится [I]прикоснись ко мне (хотя было бы sfiorami) - как у Лючии в переводе (ведь ели хотят увидеть поэзию, нужно её на блюдечке с голубой каёмочкой)... Ну и жар, словно пожар мне тоже никак ... Трепещет ведь огонёк в тексте...:)

sento la febbre che
sale come corre una fiamma
не надо снова упрекать меня в приукрашивании текста, в преувеличении и поэтичности. Дословно: febbre здесь в переносном значении, вы же не станете утверждать будто у нее температура от простуды, и значит она страстное желание. sale растет, если бы можно было измерить febbre какими-то измерительными приборами, то мы бы сказали, что растут ее показатели, поднимаются вверх. corre если о пламени, то оно передвигается, переходит на другие предметы, распространяется. И наконец fiamma здесь не в переносном значении, оно просто сравнение, это пламя огня.
На этот раз я была дословной и перевела так:
Я чувствую жар, что
Растет, будто распространяется огонь.
Но если выражаться так, как предпочитаю я, то есть менее дословно и более поэтично, что будет в то же время ближе по смыслу к оригиналу, то будет так:
Я чувствую, как желание
охватывает меня, будто огонь

Вот так. Надеюсь, пример достаточно яркий и ясно демонстрирует мою концепцию.

Lucia
05.08.2010, 11:32
A sfiorare это слегка прикоснуться, едва дотронуться, чуть-чуть коснуться, еле тронуть, но этого как раз я не переводила

Sebastiano
05.08.2010, 13:38
Кажется, будто время вовсе исчезает.
Напрашивается вопрос: в связи с чем, почему, отчего?

Потому что она не в состоянии сказать, сколько времени он на нее уже смотрит (час или минута)

Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...

Я тоже склоняюсь к тому, что "лишь бы он мне был понятен"? (типа solo che). Но все равно это не на "том странном", а просто на "странном, необычном".

Про жар. Она чувствует, как у нее внутри все горит, вот и просит потрогать руку, ей кажется, что ее кожа должна обжечь того мужчину (ну это так, образно) ))

Nadine
11.08.2010, 19:36
Ну и как прикажете размещать песню на сайте? Или разрешите это сделать мне, на мое усмотрение? :)

Sebastiano
11.08.2010, 21:02
Дай просто ссылку на эту ветку форума )) Пусть сами разбираются )

Lucia
06.09.2010, 19:34
Видела в нете тексты этой песни еще хуже написанные, истолкованные и переведенные, поэтому думаю, даже если в моем варианте есть ошибки, он будет не самым худшим. Это мой окончательный вариант

Toccami Коснись меня

Chissà quanto sarà...
Un’ora, chi lo sa?
Forse solo un minuto.
Da quando guardi me,
Il tempo sembra che
Scompari in assoluto.
Avvicinandomi
sento la febbre che
sale come corre una fiamma.

Кто знает, сколько это будет длиться…
Час, кто его знает?
Может, только минутку.
С того момента, как ты на меня стал смотреть,
Время, мне кажется,
Совсем исчезло.
Приближаясь
Я чувствую, как страсть будто пламя,
растет и охватывает меня.

Toccami! Passa! Bruciami la pelle!
Toccami ancor!
Parlami una lingua strana
сhe solo sia capita da me.

Коснись меня! Проведи рукою! Обожги мою кожу!
Прикоснись еще!
Говори со мною на этом странном языке
И пусть он мне будет понятен

Chissà da dove viene
la sensazione che
arrivi un’altra vita.
Io conoscevo te,
Ma non sapevo se
Ci avrebbe riuniti.
Questo destino che
Balla davanti a noi
L’ultimo passo
di un amore.

Кто знает, откуда взялось у меня
Это ощущение, будто
Наступает другая жизнь.
Мы с тобой были знакомы
Но я не знала, соединит ли
Она нас с тобою
Эта судьба, что
Исполняет перед нами
Последний танец
Любви

Toccami! Non lasciare fare il vento!
Prendimi la mano!
Toccami! Fai l’amore con il tempo!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi...

Коснись меня! Не дай ветру унести это!
Возьми меня за руку!
Прикоснись ко мне! Займись любовью со временем!
Брось ему вызов! Закляни его, если сможешь…

Toccami! Passa! Bruciami la pelle
Toccami ancora!
Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me.

Коснись меня! Проведи рукою! Обожги мою кожу!
Прикоснись еще!
Говори со мною на этом странном языке
И пусть он мне будет понятен

Nadine
14.09.2010, 21:44
Народ, может кто-нить выложить треклист альбома "Mademoiselle Zhivago" (2010)? А-то не могу решить, на какой сайт помещать песенку)))
И вообще, мне кто-нить может объяснить, что же это, "Mademoiselle Zhivago" - очередной альбом, фильм, мюзикл? А-то в Инете есть информация, что это проект с Игорем Крутым...