PDA

Просмотр полной версии : (ПЕРЕВЕДЕНО!) Florent Pagny - Ma Liberté De Penser


Cloudlet
23.06.2010, 03:52
Дорогие коллеги, а переведите кто-нибудь эту песенку Флорана Пани, s'il vous plaît.

Слова (за правильность ручаться не могу, но надеюсь на это):

Quitte à tout prendre prenez mes gosses et la télé,
Ma brosse à dent mon revolver la voiture ça c'est déjà fait,
Avec les interdits bancaires prenez ma femme, le canapé,
Le micro onde, le frigidaire,
Et même jusqu'à ma vie privée
De toute façon à découvert,
Je peux bien vendre mon âme au Diable,
Avec lui on peut s'arranger,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Prenez mon lit, les disques d'or, ma bonne humeur,
Les petites cuillères, tout ce qu'à vos yeux a de la valeur,
Et dont je n'ai plus rien à faire, quitte à tout prendre n'oubliez pas,
Le shit planqué sous l'étagère,
Tout ce qui est beau et compte pour moi,
J' préfère que ça parte à l'Abbé Pierre,
J' peux donner mon corps à la science,
S' il y'a quelque chose à prélever,
Et que ça vous donne bonne conscience, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Ma liberté de penser.

J' peux vider mes poches sur la table,
Ca fait longtemps qu'elles sont trouées,
Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Quitte à tout prendre et tout solder,
Pour que vos petites affaires s'arrangent,
J' prends juste mon pyjama rayé,
Et je vous fais cadeaux des oranges,
Vous pouvez même bien tout garder,
J'emporterai rien en enfer,
Quitte à tout prendre j' préfère y' aller,
Si le paradis vous est offert,
Je peux bien vendre mon âme au diable,
Avec lui on peut s'arranger,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,
Non vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.
Ma liberté de penser.

Слова взяла здесь: http://musique.ados.fr/Florent-Pagny/Ma-Liberte-De-Penser-t11103.html
Альбом Ailleurs Land (он у нас уже есть на сайте http://fr.lyrsense.com/florent_pagny#album_417, пока с одной песней, переведенной когда-то Nathalie по моей же просьбе), 3-я композиция в нём.

Ссылка на клип к песне: http://www.youtube.com/watch?v=lJY8fhGTMU0

Bibizi4ka
28.06.2010, 01:50
может быть так...

Моя свобода думать

Оставляю всё взятое. Возьмите моих ребятишек и телевизор,
Мою зубную щётку, мой револьвер, машину; это уже сделано.
С запрещенными банкнотами возьмите мою жену, диван,
Микроволновку, холодильник,
И даже мою частную жизнь,
Во всяком случае, открытую.
Я могу отлично продать мою душу Дьяволу;
С ним можно устроиться,
Раз здесь всё договорное. Но у вас не будет
Моей свободы думать.

Возьмите мою кровать, мои золотые диски, моё хорошее настроение,
Маленькие ложечки, всё, что на ваш взгляд имеет ценность.
И раз я больше ничего не сделал, оставляю всё взятое; не забудьте
Дерьмо скрытое под полкой;
Всё, что красиво и важно для меня.
Я предпочитаю, чтобы это отошло аббату Пьеру.
Я могу отдать своё тело науке.
Есть ли что-то предпринятое,
Что даёт вам чистую совесть? Но у вас никогда не будет
Моей свободы думать.

Я могу вывернуть мои карманы на стол;
Это долго, поскольку они дырявые.
Я способен спустить штаны. Но у вас не будет
Моей свободы думать.

Оставляю всё взятое и всё пожалованное,
Что б ваши мелкие делишки устраивались.
Я возьму только мою полосатую пижаму;
И я делаю вам подарок апельсинами.
Вы можете хорошенько всё хранить.
Я возьму с собой в ад ничто.
Оставляю всё взятое. Я предпочитаю туда идти,
Если рай предложен вам.
Я могу отлично продать мою душу Дьяволу;
С ним можно устроиться,
Раз здесь всё договорное. Но у вас не будет
Нет, у вас не будет
Моей свободы думать.
Моей свободы думать.

Nathalie
05.07.2010, 02:24
по моему мнению в предложенном варианте есть некоторые неточности.
Перевод не плох, просто есть устойчивые выражения, которые надо либо знать, либо поискать в словарях.
Поэтому предлагаю свой вариант. Хотя и мой вариант тоже, возможно, не идеален.
Например, есть у меня некоторые сомнения по поводу выражения Quitte à tout prendre.

С одной стороны quitte à – рискуя, даже если, ценой
С другой стороны à tout prendre — взвесив всё, беря всё в целом
Тогда либо "даже если все взять" или "рискуя все принять"
Либо что-то типа "оставляю, взвесив все" или что-то такое.
Пока, исходя из контекста я перевела "рискуя нарваться"
Попозже уточню у кого-нибудь из носителей и скажу точнее

Совсем чуть-чуть поправила французский текст

Quitte à tout prendre prenez mes gosses et la télé,
Ma brosse à dent mon revolver la voiture ça c'est déjà fait,
Avec les interdits bancaires prenez ma femme, le canapé,
Le micro onde, le frigidaire,
Et même jusqu'à ma vie privée
De toute façon à découvert,
Je peux bien vendre mon âme au Diable,
Avec lui on peut s'arranger,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Prenez mon lit, les disques d'or, ma bonne humeur,
Les petites cuillères, tout ce qu'à vos yeux a de la valeur,
Et dont je n'ai plus rien à faire, quitte à tout prendre n'oubliez pas,
Le shit planqué sous l'étagère,
Tout ce qui est beau et compte pour moi,
J'préfère que ça parte à l'Abbé Pierre<1>,
J'peux donner mon corps à la science,
S'il y'a quelque chose à prélever,
Et que ça vous donne bonne conscience, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.
Ma liberté de penser.

J'peux vider mes poches sur la table,
Ça fait longtemps qu'elles sont trouées,
Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Quitte à tout prendre et tout solder,
Pour que vos petites affaires s'arrangent,
J'prends juste mon pyjama rayé,
Et je vous fais cadeaux des oranges,
Vous pouvez même bien tout garder,
J'emporterai rien en enfer,
Quitte à tout prendre j'préfère y'aller,
Si le paradis vous est offert,
Je peux bien vendre mon âme au diable,
Avec lui on peut s'arranger,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,
Non vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.
Ma liberté de penser.

И мой вариант перевода

Мое свободомыслие (как вариант, Моя свобода мыслить)

Рискуя нарваться, примите моих ребят и телевидение,
Мою зубную щетку, револьвер и тачку – это то, что уже сделано.
С банковскими запретами примите мою жену, диван
Микроволновку, холодильник,
И еще до моей личной жизни
Во всяком случае, без обидняков.
Я могу продать душу дьяволу,
С ним можно договориться,
Все может быть предметом сделки,
Но вам не будет дано
Моего свободомыслия.

Заберите мою кровать, золотые диски, мое расположение духа,
Чайные ложки, все, что, по-вашему, ценно.
И раз я больше ничего не сделал, рискуя нарваться, не забудьте
Спрятанный под полкой гашиш.
Все, что для меня прекрасно и важно,
Я предпочитаю, чтобы это перешло к Аббату Пьеру
Я могу завещать свое тело науке
Если в нем есть, что взять
И пусть это вам даст чистую совесть, но у вас не будет
Моего свободомыслия
Моего свободомыслия

Я могу выложить на стол все из своих карманов,
Но они уже давно дырявые,
Спустить штаны, на это я способен, но у вас не будет
Моего свободомыслия.

Рискуя нарваться и за все заплатить,
Чтобы ваши мелкие делишки устроились,
Я беру только свою полосатую пижаму
И делаю вам льготный подарок,
Вы также можете все беречь,
Я ничего не возьму с собой в ад
Рискуя нарваться, я предпочитаю отправиться туда,
Если рай предложен вам.
Я могу продать душу дьяволу,
С ним можно договориться,
Все может быть предметом сделки,
Но вам не будет дано
Нет, не будет вам дано
Моего свободомыслия
Моего свободомыслия

2003

Аббат Пьер (фр. Abbè Pierre), в миру Анри Антуан Груэс (фр. Henri Antoine Grouès) (5 августа 1912, Лион — 22 января 2007, Париж) — французский католический священник, основавший международную благотворительную организацию «Эммаус».
Псевдоним «аббат Пьер» он получил в годы Второй мировой войны, участвуя в движении Сопротивления и помогая еврейским беженцам.

Даша, критикуй:)

Cloudlet
05.07.2010, 02:50
Bibizi4ka, Nathalie, grand merci!

Bibizi4ka, надеюсь Вы не станете обижаться на меня за то, что перевод Nathalie мне больше понравился...

Наташ, у меня есть только одно маленькое предложение - может оставить перевод названия и этой же строчки в песне "Ma liberté de penser" просто как "Моя свобода думать"? С испанского "Mi libertad de pensar" (очень похоже звучит :)) я бы так перевела...
Я знаю, что эта песня "посвящена" французскому налогообложению :) И, кажется, написана была в связи с тем, что кому-то из троицы Lionel Florence (автор слов), Pascal Obispo (автор музыки) или самому Флорану присудили какие-то значительные санкции и штраф за неправильную (т.е. недостаточную) уплату налогов. И поэтому мне казалось, что он имеет в виду, что, мол, вы можете забрать у меня почти что всё, но вы не сможете забрать у меня мою свободу думать (о вас всё, что мне заблагорассудится :)). Но это - исключительно моё мнение, основанное больше на информации со стороны, чем на переводе слов песни.

P.S. А на сайте песенка появится?... :blush: Mp3 могу загрузить как только так сразу!

Nathalie
05.07.2010, 11:00
Наташ, у меня есть только одно маленькое предложение - может оставить перевод названия и этой же строчки в песне "Ma liberté de penser" просто как "Моя свобода думать"? С испанского "Mi libertad de pensar" (очень похоже звучит :)) я бы так перевела...

Конечно, Ma liberté de penser - это моя свобода мыслить. Я поэтому как вариант предложила. Свобода мыслить звучит более широко, согласна. Хотя свободомыслие это фактически синоним.
Еще вариант - Моя свобода мысли.

Я знаю, что эта песня "посвящена" французскому налогообложению :) И, кажется, написана была в связи с тем, что кому-то из троицы Lionel Florence (автор слов), Pascal Obispo (автор музыки) или самому Флорану присудили какие-то значительные санкции и штраф за неправильную (т.е. недостаточную) уплату налогов. И поэтому мне казалось, что он имеет в виду, что, мол, вы можете забрать у меня почти что всё, но вы не сможете забрать у меня мою свободу думать (о вас всё, что мне заблагорассудится :)). Но это - исключительно моё мнение, основанное больше на информации со стороны, чем на переводе слов песни.

Очень ценная информация! Спасибо. Тогда не "рискуя нарваться", а скорее "даже если все забрать". Сейчас подумаю.

P.S. А на сайте песенка появится?... :blush: Mp3 могу загрузить как только так сразу!

Конечно, подкорректирую немножко и размещу. Сообщу.

Nathalie
05.07.2010, 12:32
http://fr.lyrsense.com/florent_pagny/ma_liberte_de_penser

Немного откорректировала и переделала.
Даш, с тебя мр3 :)

Вторую песню перевожу Пани, и второй раз изумляюсь. До чего замечательные тексты. Присутствуют и юмор, и сатира, стеб, острота мысли, злоба дня, игра слов. Спасибо, Даш, размяла мой мозг.

Cloudlet
07.07.2010, 11:50
Nathalie, большая благодарность тебе от меня - мне очень понравился окончательный вариант перевода!

А об истории возникновения песни ты, похоже, почитала побольше меня :)
Спасибо тебе!