PDA

Просмотр полной версии : Перевод названия. Vivere a orecchio.


Наталина
27.10.2009, 17:47
В принципе, я уже перевела полностью эту песню Ligabue.
Только вот некоторые проблемы с названием.
Дословно наверно будет "Жить слухом".
Но на русском вообще никак не звучит.
Может тогда подошло бы "Жить своим умом"?

e poi vivere a orecchio
(а потом жить своим умом)
senza ricette che qualcun'altro ha prescritto
(без кем-то выписанного рецепта)
e poi starci un po' stretto
(а потом быть немного стесненным)
ma vivere a orecchio
(но жить своим умом)

???

Nadine
30.10.2009, 23:15
Вообще-то словарь переводит a orecchio как "на слух". Но, если это какой-нибудь фразеологизм, то перевод будет другим.
Мне нравится Ваш вариант:yes3:

Наталина
31.10.2009, 02:46
"На слух"... интересный вариант)
Смысл-то понятен... спасибо.
Оставлю свой вариант. Так по крайней мере будет по-русски.

Milla
13.02.2010, 13:35
Я бы перевела как "Жить ухом"

Наталина
13.02.2010, 13:36
В контексте будет звучать смешно))

Nathalie
13.02.2010, 13:43
Жить с ухом )))))))))))))))))))))))))))))

Наталина
13.02.2010, 13:44
Жить с ухом )))))))))))))))))))))))))))))
Вы бесподобны ))))

Nadine
13.02.2010, 13:47
Жить с ухом )))))))))))))))))))))))))))))

Получается какой-то кровожадный маньячный триллер))))))

Milla
13.02.2010, 13:47
В контексте будет звучать смешно))
Да нет,для Лигабуе вполне нормально.У него всё песни такие корявые.:)

Milla
13.02.2010, 13:48
Говорят же,жить умом,жить сердцем,а значит и жить ухом сполне может сойти.

Наталина
13.02.2010, 13:49
А людям, которые потом будут читать перевод этого не объяснишь) Что автор песни немного того :D

Dancer in the light
13.02.2010, 18:08
Вариант "на слух" самый лучший и подходящий. Хотя жить с ухом тоже мило:mosking:

Наталина
18.02.2010, 18:54
Мне сказали, что правильно "Жить сегодняшним днем". Но почему я так и не поняла. Не знаю, стоит ли исправлять.

Dancer in the light
18.02.2010, 18:58
Исправьте, конечно, если это действительно правильно. Так и звучит лучше, чем про слух и уши)

Наталина
18.02.2010, 18:59
И по смыслу подходит вроде бы больше)
"Хочется жить сегодняшним днем
без кем-то написанного сюжета"
)))

Sebastiano
19.02.2010, 02:20
При поиске в интернете фразы "vivere a orecchio" Гугл выдает только эту песню. Так что вероятность, что это какой-то устойчивый фразеологический оборот, крайне мала. "Жить сегодняшним днём" было бы vivere alla giornata, тут Лучано хотел, видимо, придумать что-нибудь этакое заковыристое...

Нашлось в английском: "to play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств". Вроде, вписывается в нащупанную вами канву.

Вообще, получается что-то типа "жить без предписаний" или даже "жить куда глаза глядят" (или куда уши слушают) :) Но лучше всё же попытать знакомых итальянцев, интересно, как они-то сами понимают.

Наталина
19.02.2010, 02:24
Спасибо)
Насчет знакомых итальянцев... как-то прочитала под одним из интервью Лучано несколько комментариев от итал. поклонников следующего характера: "Ну наконец-то я понял, о чем он в этой песне поет!" ))) Так что им тоже не просто)
а "mar di mare" (строчка в этой же песне)... это вообще что за ужас?) Я так и оставила не переведенным.

Sebastiano
19.02.2010, 02:49
Наталина
А там нет il mar di mare! Он поет mal di mare. Итальянцы не сильно аккуратны, печатая тексты, а потом еще друг у друга копируют, не глядя ) В Сети можно найти и варианты с mal di mare, например,

http://www.canzoni-mp3.net/testo_vivere_a_orecchio.htm
Так что если что-то в переводе не сходится, можно послушать и найти более удобный текст, даже иногда со знаками препинания )

Наталина
19.02.2010, 02:54
Значит Надя оказалась права) Ок.
Я как-то как прикипела к сайту http://www.angolotesti.it/ , так от него и не отхожу) Но на нем множество ошибок, это факт.

Наталина
19.02.2010, 16:09
Да! Я докопалась до истины! Вот, что мне написал знакомый:
"ciao...
vivere a orecchio.. significa un pò.. vivere alla giornata.. senza programmare la vita...però suona bello.. vivere a orecchio..:)) "
В общем, - жить сегодняшним днем)

dima ryz
20.02.2010, 15:44
Я не знаю, откуда этот знакомый, но выражение "ЖИТЬ НА СЛУХ" может употреблять только Итальянец, с ну очень большим воображением.....

Наталина
20.02.2010, 16:27
Это Фабио из Рима)
А он и не употребляет) Я просто спросила: - Che cosa significa "Vivere a orecchio"? Он и ответил)

dima ryz
23.02.2010, 12:39
:umnik2:Факт в том, что у каждого региона Италии могут быть свои "причуды"... У нас в Эмильи Романьи например можно услышать фразу "Bello di brutto!" - перевести не сложно ( дословно, но смысл - "Ужасно как красиво!"), но в Тоскане, например, такого "выражения" - нет.. Поэтому, может где и "Vivere a orecchio" имеет свой смысл существования...