PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Il divo - Una Noche


Бэла
03.06.2010, 23:38
Нигде не могу найти не только перевод, но даже текст песни Una noche из репертуара Il Divo. Помогите пожалуйста. Спасибо всем откликнувшимся.

Nadine
04.06.2010, 09:40
Переместила сообщение в испанский раздел, т.к. песня на испанском. Вот слова. Расставить спецсимволы поможет Cloudlet, т.к. я испанский не знаю

La dama de mi amor
no ha llegado aún
la espero con pasión
sé que un día vendrá

no sabe que yo estoy
añorándola
no hay tiempo que no esté
adorándola

que hacer, que ofrecer
si rogar o implorar
porque al fin me llegué
quiero su amor una noche

el verbo de mi amor
no lo expreso aún
está sin conjugar
no ha podido hablar

la noche que soñé
ya la siento aquí
sus pasos percibí
no tardan en llegar

que hacer, que ofrecer
si rogar o implorar
porque al fin me llegue
quiero su amor una noche

Tengo un nido que está tibio
que nunca vio amanecer

y en mis manos
una estrella
que solo quiere
mi alma latir

que hacer, que ofrecer
si rogar o implorar
porque al fin me llegue
quiero su amor

que hacer, que ofrecer
si rogar o implorar
porque al fin me llegue
quiero su amor una noche.

Я надеюсь, эта та песня, которую имела в виду Бэла)))

Кстати, 7 трек в альбоме Siempre (2006)

Ух ты, а спецсимволы уже расставлены!

Lesia
07.06.2010, 02:02
Одна ночь

Моя любимая женщина
Еще не пришла,
Я ее страстно жду,
Я знаю, что однажды она придет.

Она не знает, что я обожаю ее,
Мне не терпится
безумно любить ее.



Что делать, что предложить,
То ли просить, то ли умолять,
Потому что в итоге, она придет ко мне,
Я хочу ее любви, одна ночь.

Глагол моей любви,
Я еще не произнес,
Еще его не проспрягал,
Его нельзя произнести.

Ночь, о которой я мечтал,
Я уже чувствую здесь,
Я услышал ее шаги,
Они не заставили себя ждать.

Что делать, что предложить,
То ли просить, то ли умолять,
Потому что в итоге, она придет ко мне,
Я хочу ее любви, одна ночь.

Эта прохлада была болью,
которая никогда не видела рассвета

И в моих руках
Звезда,
Которая хочет освещать
только мою душу

Что делать, что предложить,
То ли просить, то ли умолять,
Потому что в итоге, она придет ко мне,
Я хочу ее любви
Что делать, что предложить,
То ли просить, то ли умолять,
Потому что в итоге, она придет ко мне,
Я хочу ее любви, одна ночь.

Lesia
07.06.2010, 02:05
latir - биться
дословный перевод - una estrella
que solo quiere
mi alma latir
Звезда,
Которая хочет биться в моей душе

Cloudlet
09.06.2010, 03:19
Перевод опубликован: http://es.lyrsense.com/il_divo/una_noche

Кстати, а может и не совсем кстати, но я бы перевела
no sabe que yo estoy
añorándola
как
она не знает, что я
тоскую по ней

и

quiero su amor una noche
как
хочу одну ночь её любви
или даже не совсем дословно, но в контексте:
хочу хотя бы одну ночь её любви

Proximidad
09.06.2010, 08:15
quiero su amor una noche - дословно "однажды ночью я хочу ее любви".
Т.е. хочу, чтобы в один прекрасный де... т.е. в одну прекрасную ночь ее любовь ко мне пришла:)
una noche = un día, обстоятельство

если "на одну ночь", было бы por una noche

Cloudlet
09.06.2010, 11:14
Я согласна, что "quiero su amor una noche" совсем дословно = "я хочу её любви однажды (ночью)". Но просто именно так по-русски мы вообще никогда не скажем.
Я поняла, что Вы имеете в виду, что я перевела "una noche" дополнением, а оно в испанской фразе обстоятельство выступает - но, ИМХО, здесь уже больше трактовка смысла, чем грамматики, влияет... Ну и на усмотрение того, кто переводит, конечно :)

Proximidad
09.06.2010, 23:02
Верно, верно. Так я не спорю. Просто у меня привычка разбирать всё на пиксели.:)