PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Camilo Sesto - Algo de mi


Feigele
31.05.2010, 14:29
Un adiós sin razones
unos años sin valor...

Me acostumbré a tus besos
y a tu piel color de miel,
a la espiga de tu cuerpo,
a tu risa, y a tu ser.
Mi voz se quiebra cuando te llamo
y mi tu nombre se vuelve hiedra
que me abraza y entre sus ramas,
ella esconde mi tristeza.

Algo de mí, algo de mí, algo de mí
se va muriendo,
quiero vivir, quiero vivir,
saber por qué te vas, amor.

Te vas, amor,
pero te quedas
porque formas parte de mi,
y en mi casa y en mi alma
hay un sitio para ti.
Sé que mañana al despertar
no encontraré a quien hallaba
y en su sitio habrá un vacio
grande y mudo como el alba...

Cloudlet
31.05.2010, 17:31
На вскидку, и без попыток подобрать красивые фразы и формулировки по-русски, перевод выглядит так:

«Прощай» без причин,
бессмысленные годы…

Я привык к твоим поцелуям,
и к твоей коже медового цвета,
к твоей худой, угловатой фигуре,
к твоей улыбке, ко всему твоему существу.
Мой голос надрывается, когда я зову тебя,
и твое имя превращается в (плющ ???),
который окружает меня, а меж его ветвей,
прячется моя грусть

Что-то во мне, что-то во мне, что-то во мне
умирает
я хочу жить, хочу жить,
знать, почему ты уходишь, любимая

Ты уходишь, любимая,
но ты остаешься,
потому что ты – часть меня,
и в моем доме, и в моей душе,
есть местечко для тебя.
Знаю, что завтра, проснувшись,
Не найду никого, с кем поговорить,
А на её месте будет пустота,
Огромная и немая, как рассвет…

Cloudlet
01.06.2010, 02:03
Упс... http://es.lyrsense.com/camilo_sesto/algo_de_mi-c
это не я сделала :)
Это мне в качестве стимула поскорее сделать из этого уже приличный перевод, проверив и исходный текст заодно? :)

Feigele
01.06.2010, 21:56
Я считаю этот перевод очень даже неплохой! Спасибо и за него:girl_in_love:

Cloudlet
03.06.2010, 01:11
Я считаю этот перевод очень даже неплохой! Спасибо и за него:girl_in_love:
И Вам спасибо за отзыв :)
Я тоже не считаю его плохим :blush:, просто можно сделать лучше - если посвятить этому больше времени, отслушать исходный текст (похоже, в нем есть парочка ошибок - странная грамматика намекает), подобрать русские фразы получше, чем "твоё имя превращается в плющ", к примеру - для этого мне надо порыться по-инету, где такое сравнение еще используется, быстро найти не смогла, когда переводила :( В общем, постараюсь найти время про-апгрейдить перевод в обозримом будущем, чтобы убрать коммент "на вскидку, и без попыток подобрать красивые фразы" :)

Feigele
03.06.2010, 02:03
Ух уж это стремление к идеалу!:good:

Cloudlet
06.06.2010, 03:22
Поправила исходный текст немного - в соответствии с тем, что он поёт. И перевод тоже подкорректировала.

Annette
21.01.2011, 02:17
Песня просто шикарна! И перевод тоже!
Feigele, Cloudlet, спасибо вам огромное, что познакомили меня с этой компазицией и этим исполнителем!