PDA

Просмотр полной версии : Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago)


Cloudlet
16.05.2010, 02:24
Заметив эту песенку в подарках, зашла посмотреть и... поняла, что исправлять перевод нужно колоссально. :(
Исправила основные ошибки, которые сумела сходу, но далеко не все сходу получилось, и осталось их в переводе еще не мало...

Пожалуйста, посмотрите перевод, помогите сделать его более по-русски!
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada
Особенно сомневаюсь, что можно оставить как сейчас 3-ю (она же 5-я) строфу:

Me muero por conocerte,
saber qué es lo que piensas,
abrir todas tus puertas
y vencer esas tormentas que nos quieran abatir,
centrar en tus ojos mi mirada,
cantar contigo al alba,
besarnos hasta desgastarnos nuestros labios
y ver en tu rostro cada día
crecer esa semilla,
crear, soñar, dejar todo surgir,
aparcando el miedo a sufrir.

Текущий перевод (после моих частичных, но далеко не полных поправок):

Умираю ради того, что узнать тебя,
знать, что ты думаешь,
открывать все твои двери,
и побеждать эти грозы, которые хотят свалить нас,
Сосредоточить мой взгляд на твоих глазах,
Петь с тобой на рассвете,
целоваться пока не истлеют губы.
И видеть каждый день на твоем лице,
как прорастает это семя,
создавать, мечтать, позволять всему появляться,
останавливая страх страдания.

Gata
27.06.2010, 14:46
Начнем с того, что исправим исходный текст, а потом будет легче.:)

Me muero por suplicarte que no te vayas, mi vida,
me muero por escucharte decir las cosas que nunca digas,
más me callo y te marchas,
mantengo la esperanza
de ser capaz algún día
de no esconder las heridas
que me duelen al pensar que te voy queriendo cada día un poco más
¿Cuanto tiempo vamos a esperar?
Me muero por abrazarte y que me abraces tan fuerte,
me muero por divertirte y que me beses cuando despierte
acomodado en tu pecho, hasta que el sol aparezca.
Me voy perdiendo en tu aroma,
me voy perdiendo en tus labios que se acercan
susurrando palabras que llegan a este pobre corazón,
voy sintiendo el fuego en mi interior.
Me muero por conocerte, saber qué es lo que piensas,
abrir todas tus puertas
y vencer esas tormentas que nos quieran abatir,
centrar en tus ojos mi mirada,
cantar contigo al alba
besarnos hasta desgastarnos nuestros labios
y ver en tu rostro cada día
crecer esa semilla
crear, soñar, dejar todo surgir,
aparcando el miedo a sufrir.
Me muero por explicarte lo que pasa por mi mente,
me muero por intrigarte y seguir siendo capaz de sorprenderte,
sentir cada día ese flechazo al verte,
¿Qué más dará lo que digan?¿Qué más dará lo que piensen?
Si estoy loco es cosa mía
y ahora vuelvo a mirar el mundo a mi favor,
vuelvo a ver brillar la luz del sol.
Me muero por conocerte, saber qué es lo que piensas,
abrir todas tus puertas
vencer esas tormentas que nos quieran abatir,
centrar en tus ojos mi mirada,
cantar contigo al alba
besarnos hasta desgastarnos nuestros labios
y ver en tu rostro cada día
crecer esa semilla
crear, soñar, dejar todo surgir,
aparcando el miedo a sufrir.

Proximidad
27.06.2010, 15:30
Смысловая неточность: morirse por + inf. = это страстно желать, стремиться, очень хотеть. А не "умирать ради" чего-л. или кого-л. Это идиома. В значении "умереть" глагол morir употребляется без возвратной частицы, за исключением очень специфических контекстов.

Т.е. помираю-страсть-как-хочу тебя... э... узнать поближе и всё остальное=)

Gata
27.06.2010, 16:06
Итак, то, что получилось.


Умираю, умоляя чтобы ты не уходила, жизнь моя,
Хочу услышать тебя говорящей то,
что ты никогда не говоришь.
Я замолчал и ты уходишь.
Храню надежду, что буду способен однажды
Не скрывая ран, которые болят от дум,
Любить тебя с каждым днем все больше.
Как долго ждать?

Умираю от желания обнять тебя
И желаю,чтобы ты обняла меня также сильно,
Хочу радовать тебя,
И чтобы ты целовала меня, проснувшись.
Располагаясь на твоей груди,
Пока не появится солнце,
Я забудусь в твоем запахе,
Я потеряюсь в твоих губах,
Которые приближаются, шепча слова,
Что проникают в это бедное сердце,
Я чувствую огонь внутри себя.

Сремлюсь узнать тебя,
Знать, что ты думаешь,
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить,
Сосредоточиться на тебе,
Петь с тобой на рассвете,
Целоваться пока не иссякнут силы,
И видеть каждый день на твоем лице,
Как прорастает это "семя".
Творить, мечтать, создавать,
Отбросив страх перед страданием.

Желаю объяснить тебе
То, что думаю,
Очень хочу заинтересовать тебя
И быть способным удивлять тебя,
Чувствовать каждый день любовь, видя тебя.
Какая разница, что говорят?
Какая разница, что думают?
Если я сумасшедший - это мое дело,
И сейчас я снова смотрю на мир с благосклонностью,
Яснова вижу, как светит солнце.

Сремлюсь узнать тебя,
Знать, что ты думаешь,
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить,
Сосредоточиться на тебе,
Петь с тобой на рассвете,
Целоваться пока не иссякнут силы,
И видеть каждый день на твоем лице,
Как прорастает это "семя".
Творить, мечтать, создавать,
Отбросив страх перед страданием.

Gata
27.06.2010, 16:10
:) Согласна с предыдущим автором. Но решила, что умирать от желания все-же можно. Исправлять не хочется.

Gata
27.06.2010, 16:14
А тема-то старая. Давно не была здесь.
Можно ли попросить добавить мой перевод песни 2 вариантом? так как старалась.:)

Proximidad
27.06.2010, 17:29
так по-русски "умирать от желания" - тоже идиома:), так что все нормально
мы же все понимаем, что человек не буквально при смерти, а просто очень... желает:)

Cloudlet
28.06.2010, 16:32
А тема-то старая. Давно не была здесь.
Можно ли попросить добавить мой перевод песни 2 вариантом? так как старалась.:)
Gata, если Вы не против - я временно добавлю Ваш перевод "2-м вариантом", чтобы он в "обновлениях" на первой страничке сайта появился, а позже просто заменю текущий перевод на Ваш? Потому что текущий перевод мне кардинально не нравится, в мае я в нём только самые грубые ошибки, которые мне в глаза бросились, исправила. К сожалению, у данного автора переводов (Мари) всё, что он(-а) прислал(-а) было явно ПРОМПТом или т.п. переведено.

И благодарю за отклик, он ценности не потерял и сейчас!!! :)

2-й вариант опубликован: http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada

Gata
29.06.2010, 02:41
Спасибо, Даша! Но меня устроит любое место:). Тем не менее приятно, что что-то получается. Пока есть время хочу добавить еще несколько вещей. До встречи.

Cloudlet
01.07.2010, 02:43
Gata, предлагаю считать, что это я своей прихоти "потокнула" :) - мне просто очень не нравился перевод, который был, и хоть в нем была и часть моего труда, он продолжал мне не нравиться :(. А теперь я один перевод оставила - хороший! :)

antonov7ya
18.07.2010, 23:11
Gata, извини. но твой перевод не отображает то. что говорит автор этим текстом,
есть реальные ошибки

antonov7ya
18.07.2010, 23:15
есть много моментов которые не соответствуют реальности

antonov7ya
19.07.2010, 01:45
Me muero-это очень важно для текста и его нельзя терять
Второй куплет поёт женщина
Эта песня была написана для двоих


1)Я умираю, чтобы попросить тебя - чтобы ты не уходила, жизнь моя,
Я умираю, чтобы услышать тебя говорящей то, что больше ты уже никогда не скажешь.
Я замолкаю, и ты уходишь.
Но я храню надежду, что буду способен не прятать в себе те раны.
Которые болят от мыслей, что с каждым днем я продолжаю любить тебя чуть больше.
Сколько времени нам (будем) ещё ждать?

Я умираю от того чтоб обнять тебя, и чтобы ты обняла меня также сильно.
Я умираю от того чтоб развлекать тебя.
Чтобы ты целовала меня, когда я проснусь, устроившись на твоей груди, пока не появится солнце.
Я теряюсь в твоем запахе, я теряюсь в твоих губах, - которые приближаются, шепча те слова, которые проникают в это бедное сердце,
И тогда я начинаю чувствовать огонь внутри себя.

Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя,
Знать то о чём ты думаешь,
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить.
Видеть в твоих глазах мой взгляд.
Петь с тобой на рассвете,
Целоваться пока смогут наши губы,
И видеть каждый день в твоем лице, как растёт это чувство.
Творить, мечтать. Позволять происходить всему,
Отбросив страх перед страданием.

2) Я умираю, чтобы объяснить тебе - о том, что думаю,
Я умираю, чтобы отдаться тебе, и быть способной удивлять тебя.
Чувствовать каждый день эту стрелу - видя тебя.
Какая разница, что скажут?
Какая разница что думают, что я сумасшедшая - это мое дело.
И сейчас я снова вижу, что мир благосклонен ко мне
И я снова вижу, как блестит солнечный свет.

Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя.
Знать то о чём ты думаешь.
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить.
Видеть в твоих глазах мой взгляд.
Петь с тобой на рассвете.
Целоваться пока смогут наши губы,
И видеть каждый день в твоем лице,
Как растёт это чувство.
Творить, мечтать, позволять всему происходить,
Отбросив страх перед страданием.

Gata
19.07.2010, 13:41
Согласна, что если на сайте висит файл песни с двумя поющими, надо было обратить на это внимание. Обратила на это внимание, но не написала об ошибке к сожалению. Однако, у меня есть другой вариант исполнения:).

По вопросу "умирания" выше уже были уточнения, что не всегда данное словосочетание переводится дословно.:acute:.

И опять же не согласна, что мой перевод не соответствует "реальности". Реальность вообще понятие растяжимое:). Иногда точный перевод на русский язык звучит совсем непрезентабельно.

Я думаю, что модераторы обязательно разместят Ваш вариант на сайте. А что больше или меньше соответствует понятию "реальности" решат пользователи.

Я на сайте задавала другой вопрос. Может быть Вы напишите что-либо в той теме?

antonov7ya
28.07.2010, 01:35
ты хочешь сказать, что в первой строчке ты переводишь дословно me muero, а во второй считаешь что можно опустить, pues?
и так в каждом куплете

Me voy perdiendo en tu aroma,
me voy perdiendo en tus labios

почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково?
чистое любопытство

Cloudlet
30.07.2010, 02:18
Оба перевода на сайте, с учетом поправок, что Алекс Убаго поёт не один, а в дуэте с Амайей Монтеро:
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v1
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v2

... почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково?
чистое любопытство
Antonov7ya, позвольте я отвечу - надеюсь, что Gata не обидится на мой ответ.
Дело в том, что когда в русском языке можно подобрать несколько аналогов слова или фразы с другого (испанского в нашем случае) языка, нет ничего плохого в том, что в перевод включить эти самые разные аналоги. Можно сказать "потеряюсь в твоём запахе", можно сказать "забудусь в твоём запахе" - и там и там смысл переносный (собственно, как и в испанской фразе), и та и та фраза адекватно и по смыслу и по стилю отражает смысл испанской фразы. Так почему бы не использовать здесь "забудусь", если "потеряюсь" использовано в следующей фразе, чтобы показать разные возможные варианты перевода на русский язык?

Gata
30.07.2010, 02:53
:) Cloudlet, не обижусь ни в коем случае, так и должен был звучать ответ.

Спасибо за исправления и добавление перевода Антонова. Думаю, что это очень правильно.

Всегда приятно встретиться.:blush: