PDA

Просмотр полной версии : Silvio Rodriguez


dima ryz
05.05.2010, 17:02
Даёшь переводы Сильвио Родригуэса!!!

Annette
06.05.2010, 01:01
Первый раз о нем слышу. Сейчас залезу в википедию, почитаю, может быть, на выходных сделаю перевод какой-то песни (если мне что-то понравится).

........
Мммм, революционный поэт! Его песни должны быть просто шедеврами!

dima ryz
06.05.2010, 02:42
Мне друзья сказали,у него есть много хороших песен...вроде Fabrizio de Andre'

Cloudlet
06.05.2010, 03:10
Почитала вот тут (http://silvio-rodriguez.lyrics-songs.com/) слова некоторых песен - ну, по крайней мере на уровне слов есть и лиричные, не все сугубо революционного настроя. Правда как они звучат - не знаю, не слушала, может быть в музыке как раз вся кубинская революция и предстанет...

Дима, кстати, может быть ты это, конечно, специально стёба ради его имя по-русски так написал, но вообще-то просто Сильвио Родригес это читается :)

Annette
09.05.2010, 12:33
Добавила сегодня перевод песни "Unicornio", но не уверена, что он появится на сайте... Предыдущий перевод потерялся где-то и так и не появился. Вот так!
Почему я выбрала эту песню? Ответ прост: безумно красивая мелодия! ;)

Cloudlet
10.05.2010, 05:39
Вот перевод, Annette, он появился наконец-то:
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/unicornio
Мелодия вправду завораживает, но и слова очень даже ничего, ИМХО... романтично так. И перевела ты их очень красиво! :good:

Annette
10.05.2010, 11:25
Cloudlet, спасибо! :)

Ура! Значит можно и дальше переводить!

Cloudlet
10.05.2010, 13:35
Annette, это не мне спасибо - это Администратору спасибо :) Вчера, появившись, среди ночи переводы выкладывал. На испанском сайте десятка два новых переводов сразу появилось, а сколько еще на остальных...

Так что переводи и присылай обязательно!!! :)

dima ryz
11.05.2010, 00:20
Спасибо за перевод, Аннэтт!:)

reyna
25.05.2010, 20:15
Столько связано с песнями Сильвио Родригеса, буквально выученными наизусть! Я постараюсь перевести его "Cancion del elegido", "Gaviota", "El breve espacio" (эту он исполняет с Pablo Milanes-ом, у которого, кстати, есть песня, от которой буквально мороз дерет по коже, если кто слышал: "Yo pisare las calles nuevamente")

Vita
24.08.2011, 13:38
очень хочется сделать качественный перевод этой песни

http://www.youtube.com/watch?v=MG3dweeJr6c

"Me veo claramente"

Me veo claramente
mascando un pedazo de hierba,
me veo claramente
muy sucio y feliz,
me veo descubriendo descalzo un buen río
de plantas ahogadas,
me veo claramente
lejano de aquí,
me veo claramente
haciendo preguntas que ya conocía
con indiferencia ante el ya crecerás
me veo claramente
tan aventurero,
hecho un asesino de azúcar y pan,
me veo claramente
si miro detrás.

Me veo claramente
en la mano de una noche,
lugar de aprenderme con miedo y paciencia
lo que era el amor,
me veo apretado al calor de unas piernas
tragando del aire un planeta tras otro,
bañado en sudor,
me veo semi alzado en la luz de esa hora
riéndole al techo, riéndole a ella,
riéndome a mí,
me veo claramente
tan digno de amantes
y breves países de felicidad,
me veo claramente,
me veo claramente si miro detrás.

Me veo claramente
marchando a campañas de guerra entre todo
y yendo tras guerras privadas también,
me veo claramente
la primera noche con una guitarra,
tan pálidamente como cuando fue la primera mujer.
Me veo tan atento a los ruidos internos
feliz tristemente,
queriendo de veras ser mucho mejor,
me veo claramente
buscando palabras que sepan dar vida y dar muerte al amor,
me veo claramente,
me veo si miro a mi alrededor

Vita
24.08.2011, 13:48
вот как я перевела, у меня остались вопросы и сомнения, буду благодарна за помощь :)

Я ясно вижу себя,
Жующего стебель травы
Я ясно вижу себя,
очень грязного и счастливого
Я вижу себя, босого, открывающего хорошую реку
С затонувшими растениями
Я ясно вижу себя
Далеко отсюда
Я ясно вижу себя
Задающего вопросы, которые я уже знаю
С безразличием к "когда вырастешь"
Я ясно вижу себя
Таким искателем приключений
Заядлым истребителем сахара и хлеба
Я ясно вижу себя
Если смотрю(оглядываюсь) назад

Я вижу себя ясно
В руке ночи,
Месте, чтобы узнать, со страхом и терпением
Что такое любовь
Я вижу себя, прижатого жаром ног,
Глотающего воздух одной планеты за другой,
Залитого потом
Я вижу себя, приподнявшегося в свете этого часа
Смеющегося в потолок, смеющегося над ней,
Смеющегося над собой
Я ясно вижу себя,
Такого достойного(?) влюблённых
И кратких мгновений (стран?) счастья
Я ясно вижу себя
Я ясно вижу себя, если смотрю назад

Я ясно вижу себя,
Шагающего под колокола войны вместе со всеми,
И идущего вслед личных войн(?)
Я ясно вижу себя,
Первую ночь с гитарой
Такого бледного, как будто это была первая женщина
Я вижу себя, такого внимательного к звукам внутри
Счастливо-грустного,
На самом деле желающего стать намного лучше,
Я ясно вижу себя
Ищущего слова, которые могут дать жизнь или убить любовь
Я ясно вижу себя,
Если смотрю вокруг

Vita
24.08.2011, 14:04
а вот мой (черновой) вариант "Te doy una canción"

Песня о любви к родине, революционная :)

Como gasto papeles recordándote
como me haces hablar en el silencio
como no te me quitas de las ganas
aunque nadie me vea, nunca contigo
y como pasa el tiempo
que de pronto son años
sin pasar tu por mí, detenida.

Te doy una canción si abro una puerta
y de las sombras sales tu
te doy una canción de madrugada
cuando más quiero tu luz
te doy una canción cuando apareces
el misterio del amor
y si no lo apareces, no me importa
yo te doy una canción.

Si miro un poco afuera, me detengo
la ciudad se derrumba y yo cantando
la gente que me odia y que me quiere
no me va a perdonar que me distraiga
creen que lo digo todo
que me juego la vida
porque no te conocen, ni te sienten.

Te doy una canción y hago un discurso
sobre mi derecho a hablar
te doy una canción con mis dos manos
con las mismas de matar
te doy una canción y digo patria
y sigo hablando para ti.

Te doy una canción como un disparo
como un libro, una palabra, una guerrilla,
como doy el amor.

Дарю тебе песню

Как я трачу бумагу, вспоминая тебя
Как ты заставляешь меня говорить в молчании
Как я не перестаю желать тебя
Хотя никто никогда не видел меня с тобой
И как проходит время
И скоро уже годы
И ты не приходишь ко мне, задерживаясь

Я дарю тебе песню если открою дверь
И ты выходишь из тени
Я дарю тебе песню рассвета
Когда больше всего хочу (видеть) твой свет
Я дарю тебе песню когда ты показываешь (являешь?) *
Тайну любви
И если не показываешь, мне не важно
Я дарю тебе песню

Если я смотрю немного со стороны, я останавливаюсь
Город рушится, а я пою
Люди, которые меня ненавидят и которые меня любят
Мне не простят
Что я отвлекаюсь,
Они считают, что я всё это говорю,
Что я рискую жизнью
Потому что они тебя не знают, не чувствуют

Я дарю тебе песню и произношу речь
За моё право говорить
Я дарю тебе песню этими руками,
Теми же самыми что убивают(?)
Я дарю тебе песню и говорю - Родина
И продолжаю говорить для тебя
Я дарю тебе песню как выстрел
Как книгу, как слово, как войну
Также как дарю любовь


* te doy una canción cuando apareces
el misterio del amor
y si no lo apareces, no me importa

может такой вариант - Я дарю тебе песню, когда ты появляешься, таинство любви, а если и не появишься - мне не важно ...

с другой стороны " si no lo apareces", запуталась я немного :)

Annette
24.08.2011, 16:08
В словах песни "Me veo calaramente" есть мальенкое опущение - пропущено одно слово:
Me veo claramente
mascando un pedazo de hierba mojada,

Это бросилось в глаза :)

Что касается перевода, то надо посмотреть внимательней, а у меня сейчас нет времени. Единственное, что точно, так это что я бы, наверное, все конструкции me veo + gerundio переводила дополнительными предложениями. Например:
"Я ясно вижу себя
Задающего вопросы, которые я уже знаю"
Я ясно вижу,
как задаю вопросы, которые уже знаю
Так перевод будет звучать по-русски :)

Simplemente_Maria
24.08.2011, 16:16
может такой вариант - Я дарю тебе песню, когда ты появляешься, таинство любви, а если и не появишься - мне не важно ...

с другой стороны " si no lo apareces", запуталась я немного :)

Тут как мне кажется будет

te doy una canción cuando apareces
я дарю тебе песню когда ты являешь
el misterio del amor
тайну любви
y si no lo apareces, no me importa
и даже если не покажешь,то не страшно (не важно)

Vita
24.08.2011, 23:03
muchas gracias!

а как такой вариант, лучше?
(наверно у меня с русским проблема, у меня испанские конструкции ну никак не хотят укладываться красиво в русскую грамматику =)

Я ясно вижу,
Как я жую комок мокрой травы
Я ясно вижу себя,
очень грязного и счастливого
Я вижу себя, босого, как я открываю реку
С затонувшими растениями
Я ясно вижу себя
Далеко отсюда
Я ясно вижу
Как я задаю вопросы, которые я уже знал
С безразличием к «вот когда вырастешь»
Я ясно вижу себя
Такого искателя приключений,
Заядлого истребителя сахара и хлеба
Я ясно вижу себя
Если оглядываюсь назад

Я ясно вижу себя
В руке ночи,
Месте чтобы узнать со страхом и терпением
Что такое любовь
Я вижу как я прижат жаром ног,
Глотаю воздух одной планеты за другой,
Залитый потом (?)
Я вижу как я, приподнявшись в свете этого часа
Смеюсь в потолок, смеюсь над ней,
Смеюсь над собой
Я ясно вижу себя,
Такого достойного(?) влюблённых (так похож на влюблённых?)
И кратких стран (мгновений ?)счастья
Я ясно вижу себя
Я ясно вижу себя, если смотрю назад

Я ясно вижу,
Как я шагаю под колокола войны вместе со всеми,
И иду на личные войны тоже
Я ясно вижу себя,
Первую ночь с гитарой
Такого бледного, как будто с первой женщиной
Я вижу себя, как я внимаю звукам изнутри(?)
Счастливо-грустный,
Как я на самом деле хочу стать намного лучше,
Я ясно вижу,
Как я ищу слова, которые могут дать жизнь или убить любовь
Я ясно вижу себя,
Если смотрю вокруг

Simplemente_Maria
25.08.2011, 01:35
Залитый потом (?) - обливаясь потом
Я вижу себя, как я внимаю звукам изнутри(?) - Я так отчетливо слышу крики заключённых
tan digno de amantes - ты так заслуживаешь любви
y breves países de felicidad - а некоторые страны счастья.

Simplemente_Maria
25.08.2011, 14:29
marchando a campañas de guerra entre todos
y yendo a otras guerras privadas también,

Vita
31.08.2011, 13:17
Спасибо за комментарии =)

(я не пропала, просто была вдали от интернета=)

Me veo tan atento a los ruidos internos
Я так отчетливо слышу крики заключённых

- хмм, может можно и так понять, но я не совсем согласна, при чём тут заключённые? =) Всё таки скорре речь идёт о том что он сочиняет песни, пытается выразить звуками то что чувствует внутри.

Продолжаю размышлять. А вообще как мой перевод, ничего?

Julia L
06.09.2011, 00:57
Сильвио Родригес очень уважаемый и почитаемый cantautor (как у них говорят) в мире латиноамериканской музыки. Замечательны и тексты и мелодии песен. В 2007 году я познакомилась с профессиональными музыкантами из Мексики. Общалась с ними 2 недели, пока они были в России. Мы постоянно что-то пели и они играли на своих гитарах просто без остановки. Это был целый оркестр, состоящий только из гитар :). Эти люди исполняли классическую музыку, но могли и любую другую. Уровень их мастерства просто поражал. Им организовали встречу с одним из русских преподавателей класса гитары. Там он среди прочего сыграл очень сложную пьесу, с быстрыми пассажами и одновременным выстукиванием ритма по деке. Те кто учился в музыкальных учебных заведениях (на любом инструменте) знают, что иногда нужно пол года для того, чтобы выучить сложную пьесу или какие-то особо трудные моменты, чтобы сыграть чисто, но хорошая техника не всегда скрывает напряжение музыканта в момент исполнение сложного места. Наш препод сыграл именно так: чисто, но с некоторым напряжением. Чувствовалось, что он учил... Так вот, ему похлопали и двое из оркестра переглянулись и сыграли самые сложные места этой пьессы, которую слышали впервые, и ритм простучали как надо и при этом они не просто сыграли, а как бы переговаривались этой музыкой, подхватывая мелодию, передавая ее друг другу. Препод встал и поклонился.

Так вот к чему все эти лирические отступления. Я у них там была единственным испаноговорящим лицом. И они очень радовались, когда я пела с ними песни Cafe Tacuba или Mercedes Sosa. И вот эти люди, профессиональные музыканты, латиноамериканцы, пели очень много песен Сильвио Родригеса. Практически постоянно его пели. И когда я сказала, что не знаю Сильвио Родригеса, они были очень удивлены, и сказали, что если я интересуюсь латиноамериканской музыкой, мне надо обязательно знать Сильвио Родригеса, так как его очень уважают.

Очень хорошо, что подняли тут эту тему перевода песен Сильвио. Я очень рада :))))

Vita
08.09.2011, 18:22
Спасибо, Julia, вы меня вдохновили! Я уже давно пытаюсь его песни переводить для себя, потому что какой сысл любить мелодию и при этом не понимать о чем поётся? =) Теперь надо бы довести до ума всё и поделиться, чтобы все полюбили Сильвио!

А кстати я с первого раза не прониклась, послушала немного La Maza и мне показалось скучно. А потом как-то раз послушала другую его песню и она настолько совпала с моим настроением, что я несколько дней ходила под впечатлением, чуть не плакала =) И с тех пор я его обожаю! Главное он столько написал! Можно копать и копать, и конца-края нет, ну просто огромный клад =)

Vita
26.09.2011, 02:53
помогите разобраться пожалуйста:

Mi amor es un amor de abajo
Que el devenir me trajo para hacerlo empinar

Вот как мне попытались объяснить, всё равно плохо понимаю о чём речь:

Es un amor de abajo (desde la base) creo que se refiere al pueblo, que el devenir (la sucesión de la vida) le trajo para hacerlo empinar (subir), (se crece o se progresa desde abajo hacia arriba)

я бы перевела так:

моя любовь - это любовь снизу (с низов? с основания ??)
которая, развиваясь, приводит меня к тому чтобы я её поднял

это из песни "Te molesta mi amor" полностью текст тут: http://letras.terra.com.br/silvio-rodriguez/77482/