PDA

Просмотр полной версии : Помогите перевести.


Eugenia N
10.05.2020, 14:23
Застряла на слове "vov". Остальное более-менее понятно:
Niente di nuovo la vita è uno show
Il pelo nell'uovo è finito nel vov.
Заранее спасибо .

Tori141
10.05.2020, 16:21
Застряла на слове "vov". Остальное более-менее понятно:
Niente di nuovo la vita è uno show
Il pelo nell'uovo è finito nel vov.
Заранее спасибо .

если верить ответу гугла, то это "яичный бренди" или яичный ликёр" https://www.almaany.com/en/dict/en-it/vov/

Eugenia N
16.05.2020, 18:21
Спасибо, что-то прояснилось.

Tatiana.K
02.06.2020, 20:05
Добрый день, буду очень признательна за поправки в переводе итальянского текста из французской песни:

Un po'di sole sulla spiaggia
Il cane addormentato accanto a te
(vieni con me)
E qualche ombra nella testa
Non so se ti ricorderai di me
(accanto a me)
Era notte era giugno
Un ragazzo con l'anima blu
(vieni con me)
Un sorriso uno sguardo
Un sospiro e non esisto più

Мягкое солнце на пляже...
Заснувшая рядом с тобой собака...
(пойдем со мной)
И в голове туман.
Не знаю, будешь ли ты обо мне помнить?
(рядом со мной)
Была ночь, это было в июне,
Мальчик с голубой душой...
(пойдем со мной)
Улыбка... взгляд...
Вздох... — и меня больше не существует.

Мерси
https://www.youtube.com/watch?v=aoUPDji4CTk

Комарова Ольга
03.06.2020, 01:16
"Un po' di sole" – необязательно солнце "мягкое", его может быть "немножко" в смысле "недолго". Позагорать чуть-чуть.
"Se ti ricorderai" – необязательно "будешь помнить", будущее в итальянском используется в том числе и для выражения неуверенности в настоящем, "помнишь ли ты (сейчас), не знаю".
Но это не ошибки, так, варианты.
Ошибок здесь нет.

Tatiana.K
03.06.2020, 11:48
Спасибо Ольга, не устану Вас благодарить, хорошо, что Вы здесь есть!!!
:thank_you2:

Tori141
09.06.2020, 17:42
Здравствуйте! Пытаюсь перевести песню, но в том отрывке, что на итальянском языке не вижу особой логики, поэтому прошу помощи и буду благодарна за поправки :)

Apro gli occhi e sono a Roma Открываю глаза — и я в Риме,
Tu sai dirmi che anno sei? Можешь сказать мне, когда ты родилась?
Ogni giorno si va tutti in scena Каждый день начинается шоу,
In un film che non parte mai Фильм, который никогда не начинается (не включается).
Dai balcone, un pezzo di noi Отдай, балкон, часть нас.
Racconta che fai, racconta chi sei Расскажи, чем занимаешься? Расскажи, кто ты?
E non si muove più una foglia И больше не слышно ни звука,
Io chiudo gli occhi e penso a lei Я закрываю глаза и думаю о ней.

Комарова Ольга
09.06.2020, 23:23
Спасибо Ольга
Не за что!
Пытаюсь перевести песню, но в том отрывке, что на итальянском языке не вижу особой логики
...
Tu sai dirmi che anno sei?Можешь сказать мне, когда ты родилась?
...
Dai balcone, un pezzo di noiОтдай, балкон, часть нас.
Ошибки в оригинале, скорее всего.

Tori141
09.06.2020, 23:49
Ошибки в оригинале, скорее всего.


Хотелось бы, но даже в аудио слышу то же, что написано в тексте, может Вы услышите что-то другое, но я в этом очень сильно сомневаюсь https://www.youtube.com/watch?v=OSTF6fDOSe0

Комарова Ольга
10.06.2020, 00:05
может Вы услышите что-то другое
"In che anno sei" слышу и "dai balconi".
...но я в этом очень сильно сомневаюсь
А вы попробуйте спросить совета у тех, в ком не сомневаетесь.
Итальяноязычные сайты, форумы, группы в соц.сетях, сообщества, интернет большой.

Я в осмысленности фразы "Отдай, балкон, часть нас" куда больше сомневаюсь, чем в том, что иностранца подводят навыки аудирования.

yura_graph
10.06.2020, 00:25
Извиняюсь заранее, но хочу вставить пару слов.
https://genius.com/Onerepublic-and-negramaro-better-days-giorni-migliori-lyrics


[Verse : Giuliano Sangiorgi]
Apro gli occhi e sono a Roma
Tu sai dirmi che anno sei?
Ogni giorno si va tutti in scena
In un film che non parte mai
Dai balcone, un pezzo di noi
Racconta che fai, racconta chi sei
E non si muove più una foglia
Io chiudo gli occhi e penso a lei


Скорее всего, тут парень поет о девушке,
жизнь которой бесшумно протекает как на балконе
перед его глазами. А он думает о ней и нет ни одного звука,
который достиг его ушей. А фильм все не останавливается и не

останавливается.

Комарова Ольга
10.06.2020, 00:32
Скорее всего, тут парень поет о девушке,
жизнь которой бесшумно протекает как на балконе
перед его глазами. А он думает о ней и нет ни одного звука,
который достиг его ушей. А фильм все не останавливается и не
останавливается.
Из всего этого угадали только "тут парень поёт".

Tori141
10.06.2020, 10:26
Я в осмысленности фразы "Отдай, балкон, часть нас" куда больше сомневаюсь, чем в том, что иностранца подводят навыки аудирования.

Так я и не говорила, что в ней много смысла ;)

"In che anno sei" слышу и "dai balconi".

"In che anno sei" я слышу только во втором куплете, а в первом в этой фразе не слышу никаких предлогов вообще.

Окончание "balcone" он поет не совсем разборчиво, так, что не понять в каком числе эти "балконы".
Но если во множественном, тогда dai - это не dare, а предлог+артикль множественного числа. А raccontare здесь стоит не в imperativo, как я думала, а в indicativo presente. И тогда появляется какая-то логика: un pezzo racconta dai balconi...

Но фраза "Tu sai dirmi che anno sei?" все равно остается не совсем понятной.
Разве что взять во внимание первую строку "просыпаюсь в Риме", тогда складывается впечатление, что он был в одном месте, а потом так погулял, что проснулся в другом, и, возможно, спрашивает сам себя: "какой сейчас год?". Или же, если развивать "когда ты родилась?", то он просыпается в Риме не один, и его интересует, сколько ей лет...

Понаписывают этих песен, а ты сиди и читай между строк :cray:

Комарова Ольга
10.06.2020, 13:52
складывается впечатление, что он был в одном месте, а потом так погулял, что проснулся в другом, и, возможно, спрашивает сам себя: "какой сейчас год?". Или же, если развивать "когда ты родилась?", то он просыпается в Риме не один, и его интересует, сколько ей лет...
А то ж выглядит на 12. Проспался и ужаснулся: малолетку совратил!

Вот так, "если развивать", песня о карантине в Италии превращается, превращается песня... в исповедь наркомана. Так погулял, ну, так погулял, очнулся от забытья: девчонка рядом – совсем дитя, надо уточнить, "может ли она сказать, какой она год", вероятнее всего, не может, она явно ещё не умеет разговаривать, разве что на пальчиках показать, вот влип, и уйти никак – балкон ноги не отдаёт.

Tatiana.K
10.06.2020, 14:08
Рискну предложить свой вариант:

"Dai balcone, un pezzo di noi - Отдай, балкон, часть нас."

Верни нам, балкон, потерянную часть души.

Поскольку итальянцы проводили дни на балконе, он стал им другом...

Tori141
10.06.2020, 15:20
А то ж выглядит на 12. Проспался и ужаснулся: малолетку совратил!

Вот так, "если развивать", песня о карантине в Италии превращается, превращается песня... в исповедь наркомана. Так погулял, ну, так погулял, очнулся от забытья: девчонка рядом – совсем дитя, надо уточнить, "может ли она сказать, какой она год", вероятнее всего, не может, она явно ещё не умеет разговаривать, разве что на пальчиках показать, вот влип, и уйти никак – балкон ноги не отдаёт.

Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?


И кстати, спрашивала у знакомого итальянца по поводу этой строчки, и он сказал, что скорее всего он спрашивает о возрасте. Так что даже они не уверенны на 100% о чем он поет:girl_impossible:

Tori141
10.06.2020, 15:22
Рискну предложить свой вариант:

"Dai balcone, un pezzo di noi - Отдай, балкон, часть нас."

Верни нам, балкон, потерянную часть души.

Поскольку итальянцы проводили дни на балконе, он стал им другом...

Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку ;)

Но за вариант спасибо :)

Анастасия К.
10.06.2020, 17:05
Ох уж эти итальянские страсти.
"Я перевожу слова, смысла в них нет, докажите мне обратное (но сильно сомневаюсь, что у вас получится)". Весьма оригинальная просьба о помощи.

В комментариях под видео на YouTube специально для нас, слушателей которые non parlano italiano, зато немножко speak English, обсуждаемый фрагмент уже дважды перевели на английский. По-моему, сопоставление исходного текста и двух версий перевода даёт вполне ясное представление о содержании и (при минимальном владении итальянским) позволяет исправить неточности транскрипции. Если же после проделанного анализа останутся неясные фрагменты, вот тогда стоит задействовать "помощь зала".

Tori141
10.06.2020, 17:31
Ох уж эти итальянские страсти.
"Я перевожу слова, смысла в них нет, докажите мне обратное (но сильно сомневаюсь, что у вас получится)". Весьма оригинальная просьба о помощи.

Я имела в виду "не услышите ничего нового в песне", а не то, что мне никто не поможет, не надо перекручивать мои слова.

В комментариях под видео на YouTube специально для нас, слушателей которые non parlano italiano, зато немножко speak English, обсуждаемый фрагмент уже дважды перевели на английский. По-моему, сопоставление исходного текста и двух версий перевода даёт вполне ясное представление о содержании и (при минимальном владении итальянским) позволяет исправить неточности транскрипции. Если же после проделанного анализа останутся неясные фрагменты, вот тогда стоит задействовать "помощь зала".

Спасибо :thank_you2:

Комарова Ольга
12.06.2020, 01:51
не слышу никаких предлогов вообще.
...
фраза "Tu sai dirmi che anno sei?"
...
если развивать "когда ты родилась?"
"In" там есть, слышите, не слышите, просто есть.

"Идёт такой-то год/месяц" по-итальянски выражается через "in" как раз с глаголом "быть". "У нас сейчас июнь"/"идёт июнь" – "siamo in giugno" (дословно "мы в июне").

Без "in" фраза смысла не имеет.
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
Очень долго надо эту идею "развивать", чтоб какую-то ситуацию для неё придумать.
Волонтёр на соревнованиях для умственно отсталых мог бы, наверное, выкрикивать, формируя заплывы: "2002-й год рождения, подойдите ко мне! Нет, 2003-й пока ждёт! А ты какой год рождения, ты знаешь? Чего молчишь, ты можешь мне сказать, какой ты год?"

Лучше нелепости не оправдывать, а поискать всё-таки ошибку в оригинале.

Мне тоже в "You oughta know" (Alanis Morrisette) вместо "It’s not fair to remind me of the cross I bear that you gave to me” чудится "the cross-eyed bear that you gave me". Это же не повод отстаивать почудившийся вариант, переводить про косоглазого медведя и "развивать", пока текст не обретёт натянутый смысл.

Верни нам, балкон, потерянную часть души.
Про "часть души" хорошо, но там "dai balconi" – "с балконов", глагола в этой строчке нет.

Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку ;)
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.

Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?
Для меня здесь нет загадочных строк, чтоб предположения строить, всё прозрачно.

Вариантов перевода может быть много.
Если вы имели в виду не "предположения", а "предложения", то, например: "Я в Риме, чёрт знает какой год на дворе" (кто знает, какой сейчас год?) и "Частицы наших душ с балконов расскажут, кто чем живёт-дышит".

В итальянском форма "ты" часто используется для безличных по смыслу конструкций, не только для обращения на "ты" к конкретному собеседнику.

Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.

Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".

Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.

Tori141
12.06.2020, 10:16
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.

"Ты можешь ходить?" - это физическая возможность, нет?
Или Вы о "знаешь"?


"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.

Возможно, как видите :mosking:
Если бы Вы не поставили слово во множественном числе, то я бы и дальше думала, что там dare ;)


Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".


А еще raccontare опять можно поставить в imperativo.
А если серьезно, то не вижу разницы, если поставить будущее время, разве что разница в количестве букв.

Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.

То, что Вы называете "странным" - это перевод с английского. Вы ведь сказали мне спросить где-то еще, а Анастасия К. еще и направление подсказала:girl_wink:

Вот 2 варианта с ютуба:

I open my eyes and I'm in Rome I open my eyes and I'm in Rome Are you able to tell me what year it is? Can you tell me what year are you in!? Everyday we're all going on stage From balconies a piece of us to act in a movie that never starts tells about what you do and who you are From the balconies, a piece of us Everyday everybody goes on stage says what you do, says who you are In a movie that never starts Not a leaf's moving anymore No longer a leaf moves* I close my eyes and I think of her I close my eyes and I think about her

*It means nothing moves anymore - написал в скобках автор перевода.

Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".

Ага, а по-русски это "я закрываю глаза и думаю о нем"
Здесь, конечно, важно сделать сноску, что он думает о городе, а не о том, о чем вы все подумали, когда это прочитали.

Вспомним-ка часть второго куплета:
Whatever you do, don't worry 'bout me
I'm thinking 'bout you, don't worry 'bout us

Что-то я сомневаюсь, что здесь он успокаивает Калифорнию или Рим, скорее всего человека, мол, "даже если мы не можем сейчас встретиться, то я все равно о тебе думаю"
И тогда возникает вопрос: почему один может думать "о бабах", а другой должен думать о городе?

Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.

Спасибо :)

Алена Сергеева
12.06.2020, 15:52
Добрый день. Уже неактуальна помощь, наверное? Насчет dai balconi и in che anno Оля права, не понимаю, почему Вы засомневались.
А насчет куплета, у меня получилось так. То есть, я именно так понимаю эти строки. Не претендую на истину в последней инстанции, просто как вариант.

Открываю глаза — я в Риме.
Кто знает, какой сейчас год?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который застыл на одном кадре.
С балконов некоторые из нас расскажут, чем занимаются, кто они,
И всё замирает.
Я закрываю глаза и думаю о нём (Риме).

Tori141
12.06.2020, 17:25
Добрый день. Уже неактуальна помощь, наверное? Насчет dai balconi и in che anno Оля права, не понимаю, почему Вы засомневались.
А насчет куплета, у меня получилось так. То есть, я именно так понимаю эти строки. Не претендую на истину в последней инстанции, просто как вариант.

Открываю глаза — я в Риме.
Кто знает, какой сейчас год?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который застыл на одном кадре.
С балконов некоторые из нас расскажут, чем занимаются, кто они,
И всё замирает.
Я закрываю глаза и думаю о нём (Риме).

Помощь актуальна, и я согласна со всем выше сказанным, кроме lei.
Обращение на "you" во второй части второго куплета это к кому? Рим так переволновался, что его забудут, а он его успокаивает: "я думаю о тебе"? Очень сильно сомневаюсь в этом.
И снова повторю вопрос: почему одному "о бабах" можно, а второму нет?

Алена Сергеева
12.06.2020, 18:19
Помощь актуальна, и я согласна со всем выше сказанным, кроме lei.
Обращение на "you" во второй части второго куплета это к кому? Рим так переволновался, что его забудут, а он его успокаивает: "я думаю о тебе"? Очень сильно сомневаюсь в этом.
И снова повторю вопрос: почему одному "о бабах" можно, а второму нет?

Я, конечно, текст песни первый раз вижу, но, мне кажется, тут просто по логике неактуальны мысли о девушке или обращения к ней, контекст песни подразумевает совсем другое. Может быть, там подразумевается: я думаю о вас (во множественном числе)? Мне кажется, он обращается к людям в целом.

Я снова просыпаюсь в страхе,
Но я знаю, это пройдёт,
Что бы ни случилось, не переживайте за меня, я думаю о вас,
А вы не волнуйтесь за нас.
Возможно, утром всё изменится
И со временем вы увидите, что так и будет.

Как-то так. :blush:

Tori141
12.06.2020, 18:39
Я, конечно, текст песни первый раз вижу, но, мне кажется, тут просто по логике неактуальны мысли о девушке или обращения к ней, контекст песни подразумевает совсем другое. Может быть, там подразумевается: я думаю о вас (во множественном числе)? Мне кажется, он обращается к людям в целом.

Я снова просыпаюсь в страхе,
Но я знаю, это пройдёт,
Что бы ни случилось, не переживайте за меня, я думаю о вас,
А вы не волнуйтесь за нас.
Возможно, утром всё изменится
И со временем вы увидите, что так и будет.

Как-то так. :blush:

Может и так :)

Лариса Филиппова
25.10.2020, 03:28
Для информации, песня была написана во время локдауна в Италии, когда выходить на улицу было нельзя, поэтому все выступали с балконов своих квартир. Поэтому в песне речь про балкон идет.
Вот здесь написано: https://www.corriere.it/spettacoli/20_maggio_28/negramaro-one-republic-better-days-giorni-migliori-canzone-speranza-nata-lockdown-df9ae920-a044-11ea-8f7d-66830a0d6de9.shtml

Правильный текст:

Apro gli occhi e sono a Roma
Tu sai dirmi in che anno sei?
Ogni giorno si va tutti in scena
In un film che non parte mai
Dai balconi, un pezzo di noi
Racconta che fai, racconta chi sei
E non si muove più una foglia
Io chiudo gli occhi e penso a lei

Открываю глаза — я в Риме.
Можешь сказать мне, в каком ты году?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который никак не начнется,
С балконов, ставших частью нас.
Расскажи, что ты делаешь, расскажи, кто ты.
Ни один листок не шелохнется.
Я закрываю глаза и думаю о ней.

Всё-таки он думает о девушке, а не о Риме ..

Алена Сергеева
30.10.2020, 23:08
Для информации, песня была написана во время локдауна в Италии, когда выходить на улицу было нельзя, поэтому все выступали с балконов своих квартир. Поэтому в песне речь про балкон идет.

Так мы в курсе, Оля об этом еще в самом начале написала, и по тексту это понятно. И я тоже это подразумевала, может, криво объяснила, но именно это и имела в виду.

Всё-таки он думает о девушке, а не о Риме ..

Я не согласна. Именно о городе он думает. Италии тогда было очень тяжело, особенно Риму.
Я прочитала статью. Где там говорится, что он поёт о девушке? К чему тут вообще девушка, если в статье они рассказывают, как они все сплотились, как выходили на балконы, чтобы поддержать друг друг и дать понять друг другу: "ты не один", и решили вместе записать песню, чтобы поддержать всех людей. Ни в контексте английского варианта, ни в этом, англо-итальянском варианте нет никакого намека на девушку. Здесь есть паника, страх, но также надежды на лучшее, более светлое будущее. Я не знаю, как вы, а я так вижу это. Тут вообще не о любви. Конечно, это не мешало бы ему думать о какой-то НЕЙ, если бы она за песню хотя бы где-то еще упоминалась.

Комарова Ольга
05.11.2020, 11:47
Можешь сказать мне, в каком ты году?

С балконов, ставших частью нас.
Расскажи, что ты делаешь, расскажи, кто ты.
При таком синтаксическом членении "повисает в воздухе" кусок "un pezzo di noi". Это не "ставших частью нас", там нет причастия, только группа существительного, буквально "часть нас".
И нелепо выглядит просьба одному человеку (на "ты") рассказать "с балконов" (со многих). Перебегай с балкона на балкон и рассказывай, чтоб на каждом отметился.
Получится дословно "С балконов часть нас расскажи..."
Красиво, связно, чё ж...

"Можешь сказать мне, в каком ты году?"
Напрашивается встречный вопрос "что сделал?"
Ещё одна красивая законченная фраза "мы в этом году"? Наподобие "мы в ноябре" или "мы в опоздании", великая и могучая русская языка?

Про "о девушке, а не о Риме" Алёна уже всё сказала.

Лариса Филиппова
14.11.2020, 13:12
Про "о девушке, а не о Риме" Алёна уже всё сказала.

Ну, в принципе, там речь не идет ни про какую "девушку" ... и про Рим тоже. Это, скорее, абстракное обращение ко всем итальянцам (на "ТЫ"). Но может быть и к американскому другу (с которым они потом песню вместе записали) ... А то к кому он обращается в первых строчках песни:
"Tu sai dirmi in che anno sei?" Это точно, что не к Риму.
Кстати, нашла тут кое-что рассказанное про эту песню самим Джулиано:

https://www.facebook.com/rds.grandisuccessi/videos/915611992234942

У него есть сраничка на ФБ, где ты сама можешь задать вопрос кого же он имел ввиду в этой последней строчке ....:music: