PDA

Просмотр полной версии : помогите с переводом


Светлана Артепалихина
02.07.2019, 19:50
Добрый всем день. Помогите, пожалуйста, перевести эти строки

Love is more than holding on
And it's never too long
Before I've gotta be free

P.S. К сожалению, ссылки на youtube нет и mp3 у меня тоже нет(
Спасибо большое.

Анастасия К.
02.07.2019, 19:59
YouTube: https://youtu.be/pfOY0nvBCbE
Весь текст: https://lyrics.fandom.com/wiki/Blackjack:Love_Is_Hard_To_Find

Tatiana.K
30.07.2019, 18:58
Добрый день, уважаемые англичане, поправьте, пожалуйста:

My heart walks down these valley streets
Where the freeway meets the ones
Who are meant to walk the valley streets
I run down these valley streets
Where the temperature defeats
The ones not meant to walk the valley

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где автострада встречает тех,
Кому приходится там ходить.
Я бегу по этим долинным улицам,
Где температура убивает тех,
Кому не суждено там ходить.

Мерси :thank_you2:

Tori141
30.07.2019, 20:22
"Who are meant to walk the valley streets" - кому суждено ходить по долинным улицам/кому суждено по ним ходить
"defeats" - побеждает, "убивает" слишком уж радикально.
А "freeway" я бы перевела, как "магистраль"

M.L.
30.07.2019, 22:03
Обычно другие строфы могут подсказать смысл песни. Судя по отрывку, я могу предположить, что герой стремится вырваться на волю из провинциального городка, долина - место, замкнутое горами, автострада манит в большой мир. Тогда неуклюже звучащие по-русски долинные улицы - замкнутые, замкнутые горами, упирающиеся в горы улицы.
I run - я ношусь, мечусь.
temperature defeats - жара сокрушает, подавляет, угнетает.
not meant to walk - не привык, не приходилось. Это вольность, сомнительная, но смыслово подходящая.
Но смысл может быть и иным, надо весь текст перечитать.

Tatiana.K
31.07.2019, 18:35
Спасибо всем, кто откликнулся :)
Это французская песня, текст весьма туманный (как обычно у Benjamin Biolay), кажется совсем не связан с припевом по-английски, я по крайней мере не углядела особой глубинной связи... Привожу здесь перевод французской части
Как долго?
Сколько еще ночей месить ветер?
Каков шанс
Утопить самых неудобных свидетелей в пруду?
Из нас двоих, я...
Из нас двоих я один люблю тебя
И хотел бы тебе рассказать о своей жизни,
А также хотел бы тебя соблазнить,
Я мог бы солгать тебе, знаю,
Но только я сумел бы любить тебя, как никогда.

Никто не любил тебя раньше,
Даже я, мы же это знаем.

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где автострада встречает тех,
Кому приходится там ходить.

Как долго?
Сколько рук от кормы до носа?
Белых носовых платков?
Бутылок в море и в какие океаны?

Из нас двоих,
Из нас двоих я один люблю тебя.
Я вижу тебя танцующей под дождем,
Вижу также, как ты спотыкаешься,
Под мостами...
Мост Искусств
Пятый дом по Хелена Драйв сегодня вечером.
И я знаю, что мы это знаем, — О!,
Что ничего мы не знаем!

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где автострада встречает тех,
Кому приходится там ходить.
Я бегу по этим долинным улицам,
Где температура одолевает тех,
Кому не суждено там ходить.

Я посчитала, что "суждено" и "приходится" - это очень рядом, потому что "суждено ходить по долине" - мне кажется эта фраза странной...
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно.
А что, температура и жара это одно и то же? А холода там не бывает?
Насчет "defeats" - может быть "убивает" на самом деле слишком :)
Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре:
температура губит / плющит / коробит / сминает / бьет / лупит / крушит / пожирает / раздавливает / уничтожает / одолевает / поражает / доканывает
...
Есть идеи?
Я пока остановилась на "одолевает" :)

M.L.
31.07.2019, 20:01
М-да, моя версия провалилась. Прекрасно, вот новая. valley - здесь не долина, а ущелье. Улицы-ущелья, в старом большом городе.
Поучается так:

My heart walks down these valley streets
Where the freeway meets the ones
Who are meant to walk the valley streets
I run down these valley streets
Where the temperature defeats
The ones not meant to walk the valley

Мое сердце бродит по этим улицам-ущельям,
Где просторный путь встречает тех,
Кто создан бродить по улицам-ущельям.
Я бегу по этим улицам-ущельям,
Где жар сокрушает
Не готовых ходить ущельями.

Выходит, он в этой ситуации как рыба в воде, создан для такой жизни? Для соблазнения женщин? Ну, бывает.
Смутила меня строчка "Из нас двоих я один люблю тебя." Может, "Из нас двоих я один люблю"? Или она себя не любит? Странно.
Извините, если не смог вам помочь. Успехов!

Pretty_Bullet
01.08.2019, 04:41
Это французская песня, текст весьма туманный (как обычно у Benjamin Biolay), кажется совсем не связан с припевом по-английски

"связи" можно поискать, если интересно :)

Как подсказал мне гугл, песня называется Hollywood Palermo.
Голливуд расположен в долине Сан-Фернандо The San Fernando Valley или для местных просто Долина The Valley
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=the%20valley
В этой долине есть городок с одноименным названием Сан-Фернандо, где начинается автомагистраль freeway 405.
Если run down по этому freeway на юг, то можно почти добраться до Helena Drive au fifth ce soir, где до своих последних дней жила Мерилин Монро, для многих культовая фигура, видимо также как и её адрес.

Смысл песни все равно туманен, ибо душа поэта - загадка


А что, температура и жара это одно и то же? А холода там не бывает?

Если речь о Голливуде, то там жара, да

Tatiana.K
01.08.2019, 16:51
Спасибо большое :)

Комарова Ольга
02.08.2019, 12:30
А что такое "Сколько рук от кормы до носа"?
Непонятная строчка.

И "вижу тебя танцующей" звучит плохо.


Вообще "meant to" – это "созданы чтобы", "рождены для". Предназначены для такой жизни.
"Суждено" ложится в некоторых конструкциях, но не в отрицательных, если "not meant to" перевести как "не суждено", смысл сдвинется. Русское "не суждено" – "не судьба", что-то внешнее мешает. Они рвутся-рвутся там ходить, каждые выходные билеты покупают, мчатся, а у них то автобус сломается, то дорогу дождём размоет, никак, ну, говорят, видно, не суждено нам там ходить. А английское "not meant to walk the valley" рисует другую картинку. Не их это. Препятствующих обстоятельств может и не быть, просто ну вот охота городской белоручке в эту вашу грязную долину? Или тихому провинциалу в Силиконовую долину, смотря про что речь. Если "not meant to be here", то обычно и не тянет, "не по мне".

Так же как "Who are meant to walk the valley streets" не стоит переводить как "Кому приходится там ходить". В "приходится" – внешнее принуждение. Приговорили к двум годам ссылки, теперь хочешь не хочешь, а топчи долину. В английском "meant to" внешнего принуждения нет. Просто кто под что заточен.


Я посчитала, что "суждено" и "приходится" - это очень рядом, потому что "суждено ходить по долине" - мне кажется эта фраза странной...
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно.
Мне вон "не пускают" тоже понятно.
И "лень туда идти" ещё понятней.
Вам любое понятное слово сгодится?



...the ones
Who are meant to walk the valley streets
...
The ones not meant to walk the valley

...тех,
Кому приходится там ходить.
... тех,
Кому не суждено там ходить.

Попробуйте "Man is meant to be free" ("Человек рождён быть свободным") перевести как "Человеку приходится быть свободным" и сравните.

Или "Human beings are not meant to be alone" (нечто вроде "не хорошо быть человеку одному") – как "не суждено быть человеку одному", то же на то же выйдет?

Где сходится магистраль и долинные до мозга костей жители. А кто не долинный, тот местного климата не выносит.


Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре:
температура губит / плющит
...
Есть идеи?
Например, поменять субъект / объект, и не температура их... (что делает?), а они от такой температуры... (что делают?).
Мрут, как мухи, изнывают, подыхают, изнемогают, не переносят.
Можно не "от", а, например, "с". Не справляются с этой жарой. Никак не свыкнутся с жарой.
Или "на". Долго не протянут на такой жаре.
Или "в". Невыносимо в такую жару.
Или просто "что?" (винительный падеж): сил больше нет эту жару переносить, терпеть не могу жару.
Да миллион вариантов. Во Франции в этом году, говорят, за 45 градусов переваливало, вы что, на погоду никогда не жаловались? А если приходилось, то какими словами? Вот такими и пишите.
Никогда не понимала, почему простые бытовые ситуации переводчики на этом сайте в самые немыслимые фразы облекают, как будто не сталкиваются по десять раз на дню с теми же идеями на родном.

Tatiana.K
02.08.2019, 16:34
Ольга, спасибо, как всегда, все точно и подробно :)
Вот что у меня получилось:

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где магистраль встречает
Рожденных там ходить.
Я бегу по этим долинным улицам,
Где жара одолевает так,
Что не всякий выдержит.

И еще, я исправила - "Сколько ладоней от кормы до носа"
перевод сыроват был, я затормозила на английской части и не уверена была, что буду продолжать.

Tatiana.K
03.08.2019, 01:05
Я сейчас перевожу еще одну французскую песню, где есть три строки на английском, буду благодарна за поправки :)

It doesn't matter, does it
If I know any exist
If I believe in god and if god does exist

Это неважно —
Знаю ли я, что существует некий высший разум,
Верю ли в Бога или нет, и существует ли Бог.

Комарова Ольга
03.08.2019, 19:49
Не за что.

я исправила - "Сколько ладоней от кормы до носа" .
Всё равно не понятно. Что скрывается за ладонями? Это что, мера длины, пядь? Или количество рабочих рук на борту, гребущих? Аллегория социального устройства:сколько человек на пути от раба к капитану судна?
Впрочем, не знаю, может, автор так и хотел: туману напустить.



It doesn't matter, does it
If I know any exist
If I believe in god and if god does exist

Это неважно —
Знаю ли я, что существует некий высший разум,
Верю ли в Бога или нет, и существует ли Бог.

"It doesn't matter, does it?".
"Хвостик" (does it) означает риторический вопрос, "не имеет значения... или имеет?"
Нечто вроде "Это неважно... да ведь?"

"If I know any exist"– грамматически невозможная фраза.
Exist – глагол, после "any" необходимо существительное.
Any... кто существует?
Any gods exist?
Any deities exist?
Явная ошибка в оригинале.

Кирилл7
03.08.2019, 20:56
Вот правильный оригинал:

If I know any exit

Эти строки взяты из песни Doesn't matter — Christine and the Queens.

Могу предложить следующий перевод:

Могу ли я найти хоть какой-то выход,

Tatiana.K
04.08.2019, 16:34
Всё равно не понятно. Что скрывается за ладонями? Это что, мера длины, пядь?
Ольга, я тоже этого не знала раньше :) - что существует единица измерения "ладонь" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8C_(%D0%B5%D0%B4 %D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BC% D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F))
Вот правильный оригинал: If I know any exit -
Могу ли я найти хоть какой-то выход
Кирилл, спасибо вам большое, действительно, у меня был ошибочный исходник, а на слух я английский совсем не воспринимаю, без вас бы не нашла :thank_you2:
На этот перевод было много заявок, и он уже принят :music: Chris - Voleur de soleil (https://fr.lyrsense.com/christine_and_the_queens/doesnt_matter_voleur_de_soleil)