PDA

Просмотр полной версии : Подскажите русский эквивалент выражения


Tatiana.K
29.06.2018, 16:35
Notre amour boît la tasse (Louane)
"boire la tasse" означает нахлебаться воды, когда плывешь, и вдруг накрывает волной. Тогда французы говорят - я выпил чашку :)
Как найти изящный эквивалент по отношению любви? причем в настоящем времени.
Наша любовь
- захлебывается / начинает тонуть / хромает / начинает болеть / дышит на ладан / закашлялась / ... ?
Нашу любовь накрывает волной?

Aneta
29.06.2018, 17:02
Задыхается?
Если нужны ассоциации с водой, волной — идет ко дну

Tatiana.K
29.06.2018, 17:35
Спасибо, Анета, оно уже звучит лучше :) - причем оба варианта.
а то мне лезет в голову какая-то ерунда ...

x_fido
29.06.2018, 19:12
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна.

"пить - так пить"
сказал щенок,
когда его несли топить...

Aneta
29.06.2018, 22:55
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна.

Так отходим от времени глагола, плюс "нахлебалась" — совершенный вид. А вдруг там у них еще всё в процессе?))

Tatiana.K
30.06.2018, 02:08
"пить - так пить"
сказал щенок,
когда его несли топить...
:rofl: :good: ну спасибо, ну развеселил!
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?

нахлебалася аки свиння? :mosking: Луана? вся такая из себя? как-то не очень изящно...
Я пока остановилась на "Наша любовь идет ко дну"

Tatiana.K
30.06.2018, 02:39
Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
Si t'es le soleil, je serai la lune
Si t'es ma vie, je suis à toi
1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна
2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым
???

Tatiana.K
30.06.2018, 22:30
Интересно, а что, хлебают только холопы? "Все такие из себя" водицы могут исключительно "испить", даже если их топят в болоте? :lol: восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений :good:
ну да, и Никос про Луану говорит "сюблим Луан" :yes3:
Ольга, если серьезно, у вас же опыт, что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?

Raquelefil
01.07.2018, 00:39
Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
Si t'es le soleil, je serai la lune
Si t'es ma vie, je suis à toi
1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна
2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым
???

Например:
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".

А какой там контекст?

Комарова Ольга
01.07.2018, 01:35
восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений
Это очень странно, на меня обычно обижаются.
Люблю необидчивых, с ними можно говорить)))

Я к тому, что и ситуация-то не возвышенная, если кто барахтается, бьётся с волнами, значит у него не очень-то изящно получается плыть, значит, хлебает воду, чего уж там. Хоть княжна голубых кровей, хоть колхозница Дуся.
А если обе тонули одинаково, то говорить, что Дуся нахлебалася, а Марфа Васильна с достоинством шла ко дну, единственно из уважения, я бы не стала. Разные картинки рисуются. Одна боролась, а вторая ручки сложила и утопла.
Тем более, если речь не о самой героине, а о ком-то "её". Её любовь. Её щенок, да. Щенок простолюдинки нахлебался, а щенок царской семьи воды откушать изволил.

что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?
Которая строка совсем непонятная и получается не по-русски?
Про хлебало, по-моему, все предложенные варианты звучат по-русски, уже ваша переводческая воля, какой нравится.
Опрос точно ни к чему, ваш же перевод, а не "большинства".

Когда непонятно, другое дело. Не надо переводить, когда непонятно.

Если понятно, но дословно никак – искать достойный аналог с подобным эффектом.
В крайнем случае перевести буквально и сноской пояснить, почему это оригинально, смешно и так далее, а переводчик лопух.

"Взмахнула птица крылом и полетела далеко-далеко, через лес... По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" ©

Это, конечно, капитуляция, но честнее, чем просто терять авторские находки.

Как в байке про синхрониста, который, не найдясь, сказал: "здесь докладчик шутит, это непереводимо, но ему будет приятно, если вы посмеётесь". Народ посмеялся, говорят.

Кто во что горазд. Творчество.

Как не помню кто сказал: переводы, как женщины, или красивые, но неверные, или верные, но некрасивые.
Бывают ещё красивые и верные, но чужие, что обидней всего.

Si t'es pareil, je ne serai qu'une
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.

Raquelefil
01.07.2018, 02:21
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.

Для "единственной" по логике нужен.
Но я хочу понять другое. Словарь для "pareil" дает вариант перевода "такой". Аналогичное дается для "une".

Как вариант перевода отсюда следует:
"Если ты такой, то я буду такой же.
Если ты солнце, то я буду луной.
Если ты и есть моя жизнь, то я твоя."

В принципе, такой вариант логичен, и контекст можно не проверять.

Lemi
01.07.2018, 12:51
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".

Raquelefil
01.07.2018, 13:52
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".

Тогда можно пойти еще дальше и, отталкиваясь от "échouer", перевести как "любовная лодка села на мель".

Tatiana.K
01.07.2018, 14:06
Мне нравится такой перевод, как предложил Raquelefil
Si t'es pareil, je ne serai qu'une - Если ты на кого-то похож, то я буду одна такая,
и далее идет противопоставление: ты луна - я солнце,
мне кажется , такой вариант не противоречит оригиналу
Насчет итальянской песни, я бы перевела так
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна" - "Скажи, что я луна, а не просто одна из многих"
я тут тоже не вижу особого противоречия :)
Ольга, я наверное совершаю ужасную ошибку, когда берусь за песни, которые местами непонятны... надеясь, что или модератор поправит или просто отклонит перевод, и все. Иногда полезна помощь зала, вместе так интересно отгадывать загадки! особенно, когда люди интересные и симпатичные. И нередко вдруг снисходят новые решения и пасьянс раскладывается :ok:
вот теперь не знаю, надо наверное пересмотреть свое отношение к переводам, несколько безответственное, как к увлекательной игре, наверное... каюсь. :( я об этом еще подумаю.
Признаюсь, привыкши к долгой модерации на французской ветке, я, когда я через пару дней вдруг не нашла свой перевод итальянской песни на модерации, то очень расстроилась, решила, что удалили, все неправильно было... хотела очень просить кого-то, чтобы ее перевели все-таки - так она мне понравилась, а перевода не нашла... уф, потом поняла, что ее просто утвердили уже. :yes3: это все к тому, что иногда просто хочется, чтобы эта песня была в переводах, даже если где-то в непонятном месте что-то и придумано просто в тему. Если пять человек, знающих более-менее язык, не нашли точный ответ, то как быть тем, кто не знает языка, но хочет понять, о чем песня, и просто прогоняет текст авто-переводом? а там такая веселуха, мама не горюй! :) так что, ребята, если не мы, то кто? и хорошо, что мы здесь есть.:friends:
Синхронист - гений! :lol:
И да, таки хочется, чтобы перевод был и красивым, и верным. Если такой уже есть, даже чужой, это здорово - есть чему поучиться и не надо изобретать велосипед. Ну а если пока нет, см. выше...

Raquelefil
01.07.2018, 14:11
Залез (догадался залезть) в модерируемые переводы.
Вариант "идет ко дну" мне нравится.

Tatiana.K
04.07.2018, 16:57
Привет всем :girl_smile:
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно
Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande
или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно
:search:
Или как это будет по-русски?

Raquelefil
04.07.2018, 19:08
Привет всем :girl_smile:
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно
Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande
или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно
:search:
Или как это будет по-русски?

Чтобы убрать тяжесть, необходимо убрать лишнее.

"Почему во всем должен быть смысл?
И почему это должно иметь смысл для нас?"

Согласно словарю "aurait" относится к условному наклонению, и от него также образуется долженствование.
Пример в словаре Лингво и гугло-перевод солидарны со вторым вариантом.

atch-ramirez
05.07.2018, 01:02
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.

Tatiana.K
05.07.2018, 16:03
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.
"и почему должен быть смысл в нас самих?"

Tatiana.K
22.03.2021, 17:12
Добрый день :)
Прошу совета - какой синоним относительно ночи лучше оставить, или может есть и другие варианты?
Песня Calogero — Centre ville:
Les nuits de centre-ville sont blanches et tamisées -
Ночи в центре города белые и серебристые.
tamisé означает просеянный через сито, то есть свет проходит не полностью, а как-бы через дырочки. Относительно ночи, это не совсем белый цвет, а приглушенно-белый, как синонимы:
ночи белые и светло-серые / дымчатые / белесые / алебастровые / платиновые / серебристые / седые / сероватые ...
Я пока остановилась на серебристых ночах, ввиду еще и того, что в городе ночью много огней и все светится.
Что же подойдет лучше?:search:

Комарова Ольга
22.03.2021, 17:39
Млечно-белый. Дымчато-белый. Кремово-, матово-...
Одно слово хотите или два?
Можно вбить в гугл что-нибудь типа "оттенки белого", перейти на вкладку "картинки", он выдаст много разных палитр с названиями, выбирай не хочу.
Типа такого:
https://vmirekraski.ru/wp-content/uploads/2019/09/2.png

Алена Сергеева
22.03.2021, 17:51
Добрый день :)
Прошу совета - какой синоним относительно ночи лучше оставить, или может есть и другие варианты?
Песня Calogero — Centre ville:
Les nuits de centre-ville sont blanches et tamisées -
Ночи в центре города белые и серебристые.
tamisé означает просеянный через сито, то есть свет проходит не полностью, а как-бы через дырочки. Относительно ночи, это не совсем белый цвет, а приглушенно-белый, как синонимы:
ночи белые и светло-серые / дымчатые / белесые / алебастровые / платиновые / серебристые / седые / сероватые ...
Я пока остановилась на серебристых ночах, ввиду еще и того, что в городе ночью много огней и все светится.
Что же подойдет лучше?:search:

Привет. Мне кажется, вообще не надо tamisées переводить как какой-то цвет. О цвете уже сказано - белые. Я бы сказала тусклые или неяркие\блёклые и тд. :)

Tatiana.K
22.03.2021, 18:19
Привет. Мне кажется, вообще не надо tamisées переводить как какой-то цвет. О цвете уже сказано - белые. Я бы сказала тусклые или неяркие\блёклые и тд. :)
Спасибо :)
В тексте ночи и белые и не совсем белые, там идет перечисление, приходится искать нужный цвет...

Tatiana.K
22.03.2021, 18:30
Млечно-белый. Дымчато-белый. Кремово-, матово-...
Одно слово хотите или два?

Спасибо, Ольга :)
"ночи белые и млечно-белые"
"ночи белые и дымчато-белые"
наверное, одним словом будет лучше, полегче как-то, но во всяком случае не цвета шпаклевки или овсянки :mosking:
может быть, "ночи белые и дымчатые"? это будет близко по смыслу
или сделать просто, как советует Алена Сергеева, определить одним цветом:
ночи приглушенно-белые
ночи туманно-белые
ночи дымчато-белые

Алена Сергеева
22.03.2021, 18:45
Спасибо :)
В тексте ночи и белые и не совсем белые, там идет перечисление, приходится искать нужный цвет...

А где перечисление? Я посмотрела текст, не увидела перечисления. Может, у меня текст не весь? Хотя вроде весь
Les nuits de centre-ville
Sont blanches et tamisées, personne ne me réclame
Ночи в центре города белые и тусклые...
Первое цвет, второе качество этих ночей. Вроде как белые, но какие-то неяркие. Просто я эту строку так понимаю. Поэтому и огни появляются, потому что вроде ночи белые, а как-то не светло.

Tatiana.K
22.03.2021, 18:48
Да, вы правы, "ночи туманно-белые" будет лучше всего :)
Спасибо :thank_you2:

Фыр
22.03.2021, 20:48
Возможно, автор думал так:
- Ночь при лунном затмении чёрная (не видно ни зги):
- Ночь при полнолунии светлая
- Ночь, когда луна в других фазах, менее светлая

Raquelefil
22.03.2021, 21:47
Добрый день :)
Прошу совета - какой синоним относительно ночи лучше оставить, или может есть и другие варианты?

blanches et tamisées


Можно перевести "частично белые ночи", "наполовину белые ночи", "матовые ночи".

Комарова Ольга
23.03.2021, 00:24
"ночи белые и млечно-белые"
"ночи белые и дымчато-белые"
Мальчик и тоже мальчик.
Масло масляное и масляно-маслянистое.
Сам союз "и" так дорог, что надо сохранить его любой ценой, даже если соединять он будет два одинаковых прилагательных?
В тексте ночи и белые и не совсем белые, там идет перечисление
Два свойства у объекта, во-первых, он белый, во-вторых, он не белый?

Комарова Ольга
23.03.2021, 00:46
"частично белые ночи", "наполовину белые ночи".
Полубелые. Прикольно.
У нас на работе один так называет черновики: получистая бумага.

К слову о цветах. У нас в разделе давно висит песня Tiziano Ferro – "Rosso relativo" (https://it.lyrsense.com/tiziano_ferro/rosso_relativo_tf). Дословно это "относительно красный". Была мысль, что это как запрещающие сигналы светофора глазами итальянских раздолбаев: бывает совсем красный ("pieno rosso"), абсолютно красный, когда не оправдаешься, что на мигающий жёлтый начал, а бывает "rosso relativo" – в общем-то можно и проехать, не такой уж он и красный. Как у нас сплошные линии на дороге. Одна – вроде как не советуют, но всерьёз можно не принимать, две – уже прямо совсем нельзя. Понятие относительное.
Но это, конечно, так, оффтоп. Что там на самом деле имел в виду автор, чёрт ногу сломит, самые дикие теории читала.
Тем не менее, спрошу. Может, кто подкинет идею? Что можно получше подобрать для названия и ключевой фразы? Вместо "относительно красного"?
"Полукрасное" не предлагать.
(Полусухое тоже)
Наподобие "Твой красный – не такой уж и красный, видали и покраснее".
Но покороче.

Irina O.
23.03.2021, 01:38
"Красный, да не совсем".

Написав это, я устыдилась и пошла читать контекст. Потому что переводить без контекста НЕЛЬЗЯ (!!!).

В общем, ознакомление с контекстом подталкивает меня к выводу, что речь идет о красном свете светофора. Ну, не прямо, а так, намёком.

Слово "относительно" можно обыграть как "Красный? Ну это как посмотреть".

Строчку "Il tuo è un rosso relativo" я бы осмыслила как "ты включаешь / включила красный свет. Но / Но на самом деле не такой уж он и красный..."

Комарова Ольга
23.03.2021, 12:01
Спасибо большое, Ирина!

"Красный, да не совсем" – лаконично и живо, мне нравится!

Вариант "ты включаешь красный свет" мы на днях рассматривали, вот слово в слово, Надя не даст соврать. Смутило то, что это всё-таки переводческое видение, мало ли, вдруг автор не это имел в виду? Вдруг красный задумывался как цвет страсти, например? И фраза "твой цвет – красный, да не совсем" несёт противоположный смысл: изображаешь страсть, но фальшь видна, "не такой уж он и красный".
Хотя я тоже склоняюсь к метафоре светофора: "Ты мне отказываешь, но не совсем".

"Но на самом деле не такой уж он и красный..." по смыслу подходит, но длинно, 10 слов перевода на одно "relativo" оригинала.

Вариант с вопросительным знаком и "Ну это как посмотреть" очень хорош!
Вечно забываю, что оттенки неуверенности, предположения и многое другое можно и знаками препинания передавать, вспоминаю, когда у кого-то вижу, каждый раз удивляюсь: "А что, так можно было?")))

Из любимого, перевод Ольги Уваровой книги Niccolò Ammaniti "Come Dio comanda":
"Dev'essere successo qualcosa! Un incidente. Non è normale, questo traffico". Мысли застрявшего в пробке. Дословно: "Что-то, должно быть, случилось. Авария. Это движение ненормально".
Оф.перевод: — Видать, что-то случилось! Авария. Иначе откуда пробка?
При всём желании лучше не сформулировать мысль "Такое движение ненормально"!

Или: "Fai una stronzata grossa come una casa, io ti avverto..." ("Но ты делаешь огромную глупость (огромную, как дом), я тебя предупреждаю")
Оф.перевод: "Глупее ничего не придумала?"
Чудеса межуровневых трансформаций.

Связи с автором у нас нет, а перевод принят очень давно, поправлю на своё усмотрение.

Ещё одно предложение пришло в "обратную связь" от анонима:
"Недостаточно красный".
Оригинально. Но звучит как осуждение, будто красный ожидался априори, причём яркий, а тут недоработка какая-то.
Порядок слов в итальянском диктует именно такою подачу: сначала объективный цвет, а потом, после паузы, оценочное "относительно". Если поменять их местами, не будет этого первоначального чёткого, хлёсткого "Il tuo è un rosso!" утверждения. Сначала безапелляционность, потом поблажка.
А хочется написать так, чтобы всё это осталось и в русском.

Фыр
23.03.2021, 20:18
Цитаты из текста: Только экран и ты; клавиатура; призывала 200 принцев.

Речь про секс-онлайн в интернете: 200 зрителей смотрят прямую трансляцию с ней, и каждый не прочь встретиться с ней в реале.

Текст песни от первого лица: Я так не думаю (в нём есть уверенность, что он всё же сможет её уговорить на свидание с ним).

Raquelefil
23.03.2021, 22:16
Наподобие "Твой красный – не такой уж и красный, видали и покраснее".
Но покороче.

Почти красный.
Почти на красный.

Комарова Ольга
24.03.2021, 00:13
На мигающий жёлтый сразу, чего уж)))

А мне тут радиопередача попалась про политзаключённых и колонии, которые делятся на "красные" и "чёрные", но чисто "красных" и "чёрных", как сказали, ведущие, почти не бывает, есть "более красные", "менее красные" и т.д.
Я всё ждала, что они охарактеризуют ту, о которой шла речь, каким-нибудь замысловатым эпитетом типа "условно красной". Не дождалась.

Ещё вспоминала, как на русский переводили "Mock Turtle" Кэрролла кроме Черепахи Квази. Тоже ведь смысл "почти, да не совсем". Поискала. Чепупаха, Якобы Черепаха, Мнимая Черепаха, всякое такое. Не впечатлилась.
Приставки и суффиксы попримеряла, типа "квазикрасный", "псевдокрасный", "недокрасный", "красноватый". Не подошли.
Речь про секс-онлайн в интернете: 200 зрителей смотрят прямую трансляцию с ней
Песня 2001 года, мне кажется, тогда ещё не было стримов. Но кто её знает, может, что-то подобное.
Сам Тициано говорил, что это про приступы голода. Когда худел на сорок килограмм за полтора года, желание жрать накрывало до темноты в глазах. А Паола – двоюродная сестра, которой он звонил среди ночи в поисках сочувствия.
Но кто его знает, может, просто признаваться не хочет.
В интернете встречала самый дикие теории, по сравнению с которыми секс с двумястами претендентами ещё ничего, скромненько.

Tatiana.K
24.03.2021, 17:02
Хочется вставить свои 5 копеек:
Красный, более или менее...
Можно сказать красный.
:)

МойПеревод ТемКтоПоет
24.03.2021, 19:11
Оказался рядом, заглянул совершенно случайно. А можно и мне свой пфенниг в итальянский разговор вставить?
1 Твой красный "нет" почти как "да"; Красный "нет" как "да".
или
2 Красный разрешающий свет; Красный разрешающий.

Красный разрешает = Rosso relativo. Готовые равно-ритм или название. Пользуйтесь, кому нужно.

Натюр Эль
24.03.2021, 21:45
Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...

Комарова Ольга
24.03.2021, 23:59
Красный, более или менее...
Мне нравится! :good:
И вариант Ирины с вопросительным знаком тоже, хоть оба принимай и меняй по чётным/нечётным.
Надо дать ссылку на это обсуждение под переводом, вдруг кто заинтересуется.

1 Твой красный "нет" почти как "да"; Красный "нет" как "да".
или
2 Красный разрешающий свет
Спасибо за варианты! Подошли бы, если бы мы точно знали, что красный здесь – метафора светофора. Но на случай других трактовок желательно не привносить этот смысл в перевод. Просто спорный, неоднозначный цвет. Пусть читатель домысливает: а "pieno rosso" было бы категоричным отказом или чем-то многообещающим?

Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...
Интересно! В итальянском тоже такое есть, passare la notte in bianco – "провести ночь без сна". Но чаще с предлогом "in", чем без.
"Туманно-бессонные" могло бы красиво звучать. Если смысл такой.
Как "звёздно-снежный".

Простите ещё минутку оффтопа: на Wordreference forums однажды иностранец, изучающий русский, спрашивал, что это значит, "снежный" в строчке "Качнётся купол неба, большой и звёздно-снежный". Не могут же там снежинки витать, если это лагерная песня, которая поётся у костра летними ночами. Уподобление ли это по форме (отдельные звёздочки мерцают на тёмном фоне, как снежинки) или потенциальная возможность неба разражаться и снегом тоже?
И никто не смог ответить.
Про неисповедимые авторские ассоциации.

Алена Сергеева
25.03.2021, 01:41
Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...

Кстати, да! :good:Вспомнила сейчас, что клипе он едет на такси, а потом всю ночь тусит в ночном клубе с девушками. :party2: