PDA

Просмотр полной версии : Помощь с переводом


cadence
25.12.2017, 23:04
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in

в тексте Марка Нопфлера: Mark Knopfler – Devil Baby

Вот весь текст:

The freaks'll stay together
They're a tight old crew
You look at them
And they look at you
I love the ballyhoo girl
But she don't care
It's hard to find love anywhere
Hard to find love anywhere

The professor is the talker
He's the talking man
And if he can't clean a midway
Nobody can
He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood
Gotta have the sawdust in the blood

See the pig-faced man and the monkey girl
Come see the big fat lady
'Gator slim with the alligator skin
Come see the devil baby

Springer is the talker
He's the talking man
He's got the whole studio
Eating out of his hand
You can be on too
With the nuts and the geeks
Call 1-800-I'm A FREAK
1-800-I'm A FREAK

Be the pig-faced man or the monkey girl
Come be the big fat lady
'Gator slim with the alligator skin
Come be the devil baby



Так же интересует перевод всей второй строфы в целом:

The professor is the talker
He's the talking man
And if he can't clean a midway
Nobody can
He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood
Gotta have the sawdust in the blood


Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь.

Raquelefil
26.12.2017, 01:20
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in

в тексте Марка Нопфлера

Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь.

Незамысловатая песенка. Что уж говорить.

tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить.
clean a midway - чистить главную аллею, дорожку. Проторить/проложить тропу. Возможно, подойдет разговорная фраза про обучение. Например, вдолбить в голову, прояснить мозги.
He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку.
sawdust - опилки. Только здесь они не в голове.

cadence
26.12.2017, 01:46
tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить.
He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку.
sawdust - опилки. Только здесь они не в голове.

Согласен, что исходить нужно из этого. Но здесь выражение "tip on in". Что оно значит? И как оно связано с "опилками в крови"?

Анастасия К.
26.12.2017, 01:59
Про профессора есть пояснение от англоязычного слушателя: http://songmeanings.com/m/songs/view/3530822107858658696/

Midway: амер. midway — парк развлечений, или место на ярмарке, где они располагаются. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Midway_(fair)
С общей тематикой (freak show, профессор-конферансье, цирковые опилки) совпадает.

tip on in: первая мысль - про деньги, мол, профессор заработает на этом.
Ещё нашлась песня с таким названием: http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fabulous_Thunderbirds:Tip_On_In
Текст в ней, правда, довольно мутный, может ещё больше запутать:
"Now there's a place down the street
Called the tip on in"

cadence
26.12.2017, 19:48
Большое спасибо, Анастасия, за информацию! Вы совершенно правы, текст указанной вами песни довольно мутный. Больше того, я нашёл ещё одну песню исполнителя Slim Harpo 1961 года с тем же выражением:

Now every Saturday night
They fry those fish
Make a little corn liquor
I wonder can I see you here next weekend?
Don't need to ask for me baby
Just... TIP ON IN

Более того, существует группа с названием TIP ON IN http://musicmp3spb.org/artist/tip_on_in.html,

и у них есть песня Do The Tip, в которой есть строчка

I do THE TIP ON IN and (неразборчиво) all night long.

Выходит, TIP ON IN довольно устойчивое выражение, которое существует по меньшей мере пол века, но в современных словарях нет никаких упоминаний о нём. Это давольно любопытно…

Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни?

Анастасия К.
26.12.2017, 20:13
Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни?
Не переводя весь текст, однозначно не скажешь, но думаю, что образы близкие: человек, который с рождения находится в артистической среде, вся жизнь которого посвящена представлению.
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском (http://elkodaily.com/news/local/sawdust-in-the-blood-lifestyles-of-the-fair-s-carnival/article_0fa981ca-11f5-11e3-a4b6-0019bb2963f4.html) и на русском (http://www.ruscircus.ru/forum/index.php?showtopic=26244).

cadence
26.12.2017, 20:45
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском (http://elkodaily.com/news/local/sawdust-in-the-blood-lifestyles-of-the-fair-s-carnival/article_0fa981ca-11f5-11e3-a4b6-0019bb2963f4.html) и на русском (http://www.ruscircus.ru/forum/index.php?showtopic=26244).

Да, убедили. Дословно "с опилками в крови" или как в русскоязычном тексте "рождённые в опилках".

Кстати группа на песню которой вы дали мне ссылку http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In

это техасская блюз группа The Fabulous Thunderbirds из Остина, гитаристом и одним из основателей которой был родной брат Стиви Рей Воэна - Джимми Воэн. The Fabulous Thunderbirds были близкими друзьями парней из ZZ Top, которые тоже были родом из Остина и начинали выступать в одних и тех же клубах.

Ещё раз большое спасибо за помощь, Анастасия. С вами всегда приятно иметь дело.

Ну а на счёт THE TIP ON IN надеюсь, что-нибудь получится придумать.

Фыр
27.12.2017, 11:11
Про профессора есть пояснение от англоязычного слушателя: http://songmeanings.com/m/songs/view/3530822107858658696/

Midway: амер. midway — парк развлечений, или место на ярмарке, где они располагаются. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Midway_(fair)
Думается, в этой песне стёб, именно то, о чём и писал англоязычный слушатель :yes3:

Те, у кого опилки в крови/типа, опилки в голове, приходят на шоу (чтобы в/на них "тыкали пальцем").

Другими словами, обычно те, на кого "косо смотрят", стесняются и прячутся от людей, то теперь смело показывают свои недостатки, devil baby - и получается противоположность (как антоним к нормальности).

... так же говорят, что в детях течёт кровь родителей, поэтому автор песни, думаю, подразумевает, каковы родители ("глуповатые"), таковы и их дети :(
(в норме же нет в крови примесей, типа, опилок, а так как "опилки" в крови, то кровь испорченная (образно выражаясь)


Поэтому автор и применил выражение "ребёнок дьявола", который растёт, вырастит и будет плодить таких же (себе подобных) "глуповатых".

cadence
27.12.2017, 17:35
Спасибо, Фыр. В ваших замечаниях есть смысл.

Вот что я нашёл по поводу TIP ON IN:

1. Walk in quietly, keep it a secret. - тихонько прокрасться (на цыпочках) незамеченным.

2. you can ( tip your hat ) signal to pass on in as a VIP, (tip your glass ) a form of acceptance. - подать сигнал (например, приподняв шляпу), чтобы войти внутрь как VIP, (или приподняв темные очки) показать, что ты свой.

Похоже, строчки

He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood

имеют такой смысл:

Он проведёт вас из грязи в князи,
Если у вас есть врождённое уродство.

Фыр
27.12.2017, 18:55
возможно, " tip on in" в данном случае переводится, как "то место/точка, куда светят прожектора" (быть в центре внимания)

He'll get the tip on in
From the midway mud

Он предоставит для вас возможность быть в центре внимания
~ в шоу, в котором показывают "грязь"/хрень
- - -

You gotta have the sawdust in the blood

Вы должны быть ненормальным (не в физическом смысле, а, типа, "клоун", над которым "ржут/умирают со смеху")
- - -

And if he can't clean a midway

И если он не хочет "сглаживать"/цензурировать шоу

cadence
27.12.2017, 19:39
Здесь сравнивается средневековое шоу уродов на городской ярмарке с современным ТВ ток-шоу.

Если в прошлые века "профессору" (так называли себя псевдоучёные, якобы изучающие физические аномалии) нужно было проявить массу красноречия, чтобы уговаривать людей с физическими уродствами участвовать в его шоу (очистить от них ярмарочную площадь), то в наши дни люди сами хотят выставить своё уродство (как физическое так и моральное) напоказ и предлагают себя сами, обрывая телефон.

Если раньше всех зазывали ПОСМОТРЕТЬ шоу уродов

SЕЕ the pig-faced man and the monkey girl,

то теперь всем предлагают ПРИНЯТЬ В НЁМ УЧАСТИЕ

BЕ the pig-faced man or the monkey girl

Фыр
27.12.2017, 22:56
думаю, похоже на перевод

Фрики останутся вместе
Они сплочёная команда
Вы смотрите на них
А они смотрят на вас
Мне нравится девушка из журнала "Ballyhoo"
Но ей всё равно
Трудно найти любовь
Трудно найти любовь

Ведущий шоу
Он ведущий шоу
И если он не облагораживает шоу
Никто не сможет
Он предоставит возможность быть в центре внимания
В шоу, в котором показывают "грязь"
Вы должны иметь "аномалию"
"Аномалию" должны иметь


Смотрите человека со свиным рылом, и девушку-обезьяну
Приходите посмотреть на большую толстую женщину
(Тонкую вещицу)? с кожей аллигатора
Приходите посмотреть на ребёнка дьявола

Спрингер - ведущий шоу
Он ведущий шоу
У него есть телевизионная студия
Его поклонников/фанатов
Вы можете быть одним из них
Или зрителем, или быть на сцене
Звоните
Звоните

Быть человеком со свиным рылом или девушкой-обезьяной
Приходите быть большой толстой женщиной
(Тонкой вещицей)?с кожей аллигатора
Приходите быть ребёнком дьявола

cadence
28.12.2017, 12:16
думаю, похоже на перевод

.

Лишь в общих чертах, Марк Нопфлер не так прост как кажется.

cadence
29.12.2017, 19:31
Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".

Я уважаю Ваше мнение, никто от Вас ничего и не требует выжимать.