PDA

Просмотр полной версии : Wrong - как бы его перевести емко и вписать в контекст


Lena In
21.10.2017, 06:12
Коллеги, помогите кто-чем может, нужен совет:

Вот это волшебное слово Wrong такое многогранное. Ищу ему подходящий синоним. Я пришла к существительным, для Strong больше всего нравится Воля, оно в себе включает и силу, и крепость, и мужество, с воли (усилия духа) стартует все это и в контекст песни вписывается. А вот для Wrong ищу, сейчас у меня висят в кандидатах - Обида, Тоска, Уныние - фаворит, потому как оно включает в себя весь упадок духа. В контекст песни идет. Буду признательна за помощь и советы, может тут с другой стороны посмотреть необходимо. Вот сам текст песни:

Wrong
Is the weakest word to ponder on

Is the hardest word to get things done

Strong
Is the magic word to build upon
Is the shortest way for coming home

Wrong
(When you’re broken and alone)
Is the saddest word to ponder on
Is the hardest way to get things done

Strong
(When you’re fighting on your own)
Is the safest word to build upon
Is the easy way for coming home

Lena In
21.10.2017, 06:26
Да, еще такой вариант как Мрак, я нахожу очень подходящим. Группа играет психоделический инди рок, но темноват. Я задумалась, как бы это вписалось для Dark wave. Вот сама песня https://soundcloud.com/bornforbliss/wrong

Lizzi99
21.10.2017, 16:21
откройте мультитран :https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=wrong&l1=1
может здесь, вы найдете подходящее значение слова

Фыр
21.10.2017, 19:24
... слово Wrong такое многогранное. Ищу ему подходящий синоним ... для Strong больше всего нравится ... в контекст песни вписывается. А вот для Wrong ищу ...
Принципиально неправильно гадать, как бы перевести текст.

Автор текста не пользовался толковым словарём, иначе как бы тогда слушатель "расшифровал текст" без знания о том, какие значения слов имел ввиду автор, когда сочинял текст.

Lizzi99
21.10.2017, 19:46
Принципиально неправильно гадать, как бы перевести текст.

Автор текста не пользовался толковым словарём, иначе как бы тогда слушатель "расшифровал текст" без знания о том, какие значения слов имел ввиду автор, когда сочинял текст.

Гениально, может вам Оскар дать за такое открытие? Не пользовался потому что наверняка является носителям языка, зачем ему словарь?
Словарь нужен иностранцам, мультитран это словарь который пользуется популярностью среди переводчиков, мне он лично помог в переводе песен.В мультитране есть куча вариантов перевода любого слова, поэтому я прислала сюда ссылку на словарь, этот словарь может помочь переводчику с определением значения данного слова.

Анастасия К.
21.10.2017, 20:28
Вопрос, насколько я вижу, не в том, что значит слово само по себе, а в том, какой из его смысловых оттенков использовать в контексте данной песни. Lena In, полностью согласна с Вашим подходом к проблеме: когда содержание текста понятно, а выразить его по-русски оказывается непросто, лучше всего помогает погружение в музыку и образный мир исполнителя.

"Вред" или его синонимы (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-10128.htm), как вариант.

P.S. Забавно, как мой ход мысли совпал с первой версией из словаря :)

Lena In
21.10.2017, 20:39
откройте мультитран :
может здесь, вы найдете подходящее значение слова[/QUOTE]

Спасибо за совет! Иногда свежий взгляд может в момент увидеть то, что я уже "замылила", перевела все песни по этой группе, кроме двух. Я ищу подходящее слово, которое вмещало бы аналогичную гамму оттенков смысла и было максимально близко к буквальному. Что имеет в виду автор, я знаю, мы друзья и спокойно общаемся на английском в любой тематике. Wrong: about finding the strength to deal with serious problems in life. С этой песней он никак не может быть полезен, так как тут какими-то конкретными словами нужно выразить смысл песни. Пока у меня Мрак в фаворитах. Оно еще и в разговорной речи часто встречаться стало, как реакция на что-либо негативное. Почти ругательное слово.

Пока думаю, буду признательна за советы, может кого-то неожиданно осенит, обычно самое верное решение на поверхности. Когда закрою тему, дам знать здесь. Спасибо!!

Фыр
21.10.2017, 20:59
Что имеет в виду автор, я знаю, мы друзья и спокойно общаемся на английском в любой тематике.
Отлично! Тогда и проблем с переводом быть не должно.

... нужно выразить смысл песни.
Вы переводите песню с одного языка на другой язык.
Смысл чего бы то ни было "расшифровывают" критики и им аналогичные в статьях ;)

Lena In
21.10.2017, 21:01
Автор текста не пользовался толковым словарём, иначе как бы тогда слушатель "расшифровал текст" без знания о том, какие значения слов имел ввиду автор, когда сочинял текст.[/QUOTE]

Автор голландец, и хотя английский для него второй родной, он всегда закладывает больше смысла в слова. Иногда в общении прибегаем к немецкому, когда английского оказывается очень недостаточно, чтобы точно выразить оттенки смысла. Еще и поэтому здесь ёмкость важнее буквальности. Я просто стараюсь сделать так, чтобы перевод песен не был виден, а была видна песня и ее смысл. Уход от буквального перевода мне лично немного режет взгляд. Я не хочу делать собственную лирику, это должна быть его лирика, но на понятном языке для русскоговорящего.

Фыр
21.10.2017, 21:08
... тогда сделайте перевод "по правилам" и в конце дайте ссылку на тему форума с подробным объяснением!

Lena In
21.10.2017, 21:13
... тогда сделайте перевод "по правилам" и в конце дайте ссылку на тему форума с подробным объяснением!

Эту мысль нахожу здравой. Дать в тексте гиперссылкой некоторое объяснение выбора слова. Слово выбрать осталось. :)

Фыр
21.10.2017, 21:43
"Неверно"

Именно так в кавычках можно перевести, и это будет с очень ёмким смыслом.

Lena In
21.10.2017, 21:59
"Неверно"

Именно так в кавычках можно перевести, и это будет с очень ёмким смыслом.

Тогда, возможно вы знаете, как обозначить Strong. Оно противопоставляется Вронгу и указывает на источник сил, чтобы справиться с ним...

Фыр
21.10.2017, 22:19
Решительно

Lena In
21.10.2017, 22:31
Тоже хорошо. И свежо. Я бы хотела закончить и выйти из этого сумрака. Мне нравится ваша версия, спасибо! Моя вышла такой вот, на существительных, но я оба варианта с разъяснениями отправила автору для уточнений.

Мрак [[1]]

Мрак.
Это самое бессильное слово, чтобы все обдумать.
Это самое трудное слово, чтобы что-то предпринять.

Воля.
Это волшебное слово, на которое можно положиться,
Это кратчайший путь, ведущий домой. [[2]]

Мрак.
(Когда ты сломан и одинок),
Это самое жалкое слово для размышлений,
Это самый трудный способ получить результат.

Воля.
(Когда ты сражаешься своими силами),
Это самое надежное слово, на которое можно опереться,
Это естественный способ придти домой.

Lena In
21.10.2017, 22:44
С Вашим вариантом выглядит так на этот момент.

«Неверно»

«Неверно»
Это самое бессильное слово, чтобы все обдумать.
Это самое трудное слово, чтобы что-то предпринять.

«Решительно»
Это волшебное слово, на которое можно положиться,
Это кратчайший путь, приводящий к осознанию.

«Неверно»
(Когда ты сломан и одинок),
Это самое жалкое слово для размышлений,
Это самый трудный способ получить результат.

«Решительно»
(Когда ты сражаешься своими силами),
Это самое надежное слово, на которое можно опереться,
Это легкий путь, ведущий домой. [[1]]

yura_graph
21.10.2017, 23:23
С Вашим вариантом выглядит так на этот момент.

«Неверно»

«Неверно»
Это самое бессильное слово, чтобы все обдумать.
Это самое трудное слово, чтобы что-то предпринять.

«Решительно»
Это волшебное слово, на которое можно положиться,
Это кратчайший путь, приводящий к осознанию.

«Неверно»
(Когда ты сломан и одинок),
Это самое жалкое слово для размышлений,
Это самый трудный способ получить результат.

«Решительно»
(Когда ты сражаешься своими силами),
Это самое надежное слово, на которое можно опереться,
Это легкий путь, ведущий домой. [[1]]

Добрый день, топикстартер!
Добрый день, форум!

Простите, немного не согласен. Здесь контекст текста и музыка
очень сильно связаны. Может быть так:

«Задвинуть, забить»
Это - самые бессильные слова, чтобы все обдумать.
Это - самые последние слова, чтобы выломать сук и дейтвовать.

«Решительно двигай, стегай, стебай, пробивай, шишки набивай»
Это - волшебные слова, на которых можно взлететь, распластаться, делом заняться.
Это - кратчайшие пути, приводящий к осознанию дела.

«Зарыться, закрыться, замордоваться, закопаться»
(Когда ты сломан и одинок),
Это - самые жалкие слова для глупых размышлений,
Это - самые трудные способы получить нужный результат.

«Со щитом, со всей дури, со всего маху, с отрытым забралом»
(Когда ты ведешь сражение своими силами),
Это - самые надежные слова, от которых можно оттолкнуться, до небес
дотянуться, до горла добраться, до мозгов достучаться
Это - легкие пути, ведущие домой.

Lena In
22.10.2017, 00:07
Ничего себе!! Ваша версия очень эмоциональна, как и музыка этой группы. Да, музыка здесь везде первична, сначала автор выпускает ее наружу, а слова идут потом. Этот вронг разбросан по разным альбомам. Я наконец наслаждаюсь моментом, чтоб его переломить в этой песне. Отстраиваться от других песен нельзя, там цельная атмосфера по альбомам, по образом, все взаимосвязано. В этой песне есть покой (лес, птицы каркают, колокольчики звенят), а покой в сердце наступает, как только примешь правильное решение Strong. Забить и все такое - это про уныние, была и такая версия для вронга и пока не отбрасываю, автору она нравится.

Я бы вашу версию ему показала, предполагаю, он бы пришел в изумление. :)

yura_graph
22.10.2017, 00:18
Уважаемая Lena In!

Если не сложно, выкладывайте рядом серию, где этот Wrong гуляет.
Я только на две первые буквы синонимы посмотрел.
Могу отрассировать целый альбом.

Lena In
22.10.2017, 01:31
Тут все начинается вопросом с названия группы Born for Bliss и оно же является ответом на всю психоделику песен. Вронг проявляется в области человеческих чувств, духовных поисках, поисках любви, ссорах с Творцом, падениях, взлетах, неблагоприятных условиях жизни... весь жизненный мрак. Должна заметить, автор ненавидит мрак и как он сказал, единственный способ разогнать его, как видит возможным для себя- это писать об этом. Есть несколько ключевых песен:

Детство, где начинается наперекосяк:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/killing_time_bfb
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/if_only_bfb

Любовь, одиночество, неспособность к любви:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/she_bfb
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/empty_room_b

Поиск связи с Творцом и ссоры:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/any_more
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/believe_bfb

Последний альбом "взрослеющий", но еще более безбашенный:
Это одна из ключевых песен и перевод до мельчайшего оттенка проработан:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/falling_back

Вронг - это одна из ключевых и переломных песен. Там нельзя промахнуться.

И вот куда занесло, спустя три песни после Вронг:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/anxiety_bfb

yura_graph
22.10.2017, 01:46
Тут все начинается вопросом с названия группы Born for Bliss и оно же является ответом на всю психоделику песен. Вронг проявляется в области человеческих чувств, духовных поисках, поисках любви, ссорах с Творцом, падениях, взлетах, неблагоприятных условиях жизни... весь жизненный мрак. Должна заметить, автор ненавидит мрак и как он сказал, единственный способ разогнать его, как видит возможным для себя- это писать об этом. Есть несколько ключевых песен:

Последний альбом "взрослеющий", но еще более безбашенный:
Это одна из ключевых песен и перевод до мельчайшего оттенка проработан:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/falling_back

Wrong - это одна из ключевых и переломных песен. Там нельзя промахнуться.

И вот куда занесло, спустя три песни после Вронг:
https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/anxiety_bfb

Доброго времени суток!

https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/falling_back ---
здесь вижу несколько ошибок, в том числе и в названии.

https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/anxiety_bfb ---
здесь как-то ну очень мягко все. Не может быть рок
таким мягким.

Мне становится понятно, что переводите ключевой момент
альбома. Разность в смысле уже видна, но мне непонятно -
группа Born for Bliss, скажем, у нас называлась бы "Звуки Му",
или начинающий "Аукцион". У нас блаженством и не пахнет в музыке.
Вообщем, беру пару дней на размышление.

Комарова Ольга
22.10.2017, 16:25
«Неверно»
Это самое бессильное слово, чтобы все обдумать.
Это самое трудное слово, чтобы что-то предпринять.

«Решительно»...
"Wrong" и "strong" созвучны, стоят в одном ряду, оба могут характеризовать и человека, и поступки. You are wrong / you are strong. Wrong decision / strong decision. Разница в одном звуке, хорошо смотрятся рядом.
"Неверно" и "решительно" – абсолютно разные слова, одно выражает оценку стороннего наблюдателя, второе – степень уверенности субъекта. И фонетически ничего общего. Рефрен из них смотрится нелепо.

Автор владеет русским? Что значит "автору нравится"? Обратный перевод с перевода? Ещё через пару языков пропустить – вообще хорошо выйдет. "Мне нынче ночевать у Жоржа суждено..."

"Бессильное слово, чтобы..." – не по-русски.
Все подобные конструкции: "бессильное слово, чтобы всё обдумать, трудное слово, чтобы предпринять..."
Заковыристое слово, чтобы написать, несъедобный гриб, чтобы сварить...
Там нет "всё". Непосредственно над словом "wrong" задумываться, а не над неким абстрактным "всем".

"Путь к осознанию положения вещей" – канцелярщина.

В своём же переводе в примечании писать, что перевод красив, поэтичен и гармоничен – интересный ход. Себя не похвалишь – весь день как оплёванный ходишь.

Фыр
22.10.2017, 20:54
"Неверно" и "решительно" – абсолютно разные слова ...
Автор этой темы исходит из того, что поэзия/тексты автора песен специфичны, поэтому в этом (что разные слова) нет нелогичности.

Lena In
23.10.2017, 00:42
Пара wrong - strong использована в песне не как антонимы, а как созвучные слова с разными значениями. Эта песня могла бы называться Strong, но автор не стал этого делать... Тут промолчу.

"Wrong: this song is about finding the strength to deal with serious problems in life". Из этой пары слов, Strong используется в размытом значении, прежде всего как созвучное. Из живого общения в автором сформулировали, что конкретно оно означает - "воля, сила воли". Развернутая формулировка (опять же из общения) - "Воля - сила духа, усилие человеческой воли, как источник решимости, крепости, мужества и настойчивости для совершения преобразований в жизни. Воля оказывается той силой, которая запускает механизм позитивных перемен, даже если отсутствует желание, настроение, помощь, силы, здоровье, знания, понимание, ресурсы, етк."
В одном из моих вариантов был текст именно со словом "воля" и оно соответствовало.

Lizzi99
23.10.2017, 01:03
Я тоже подумаю над этим, если будут варианты я пришлю

Кстати можно еще воспользоваться этим словарем:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/wrong

Lena In
23.10.2017, 01:25
Wrong - это wrong. Каким бы ни был выбор подходящего слова, этот выбор будет условным и я думаю упомянуть это в комментарии. "I would say for me it means.. going the wrong direction in your life; making the wrong choices; being with the wrong people...",

"I guess there is not one russian word that means the same as wrong like the way I use it...", поэтому автор предпочел бы что-то не очень конкретное, он много чего имел в виду.

Это нормально, если эту или другую песню слушатели интерпретируют по-разному. Сам автор временами удивляется тому, как другие видят его песни. Сам же признает, что временами спустя время понимает, что именно он написал, для него самого значение текстов меняется. "it's also good if listeners can make their own interpretations of a song and lyric."

Сформулировала из общения - "Вронг - это такой набор внутренних и внешних факторов, которые приводят к вронг положению вещей, плоды которых человек вначале чувствует, а потом явно видит в своей жизни. Там набор вронг чувств и моделей поведения, уныние, обиды, тоска, выбор моделей поведения, ближайшее окружение, личные неблагоприятные обстоятельства и трудности жизни, влияние социума, состояние общества. Все то, что подавляет человека до определенного момента, то, что человек подавляет в себе самом, и наконец вырывается наружу вот это признание самому себе, как протест - "Wrong!" И с этого признания начинается путь к обретению себя настоящего - the true self. Через волю, через усилие. Очищение от шелухи как "путь домой", к самому себе." (Да, справившись с одним вронгом, человек может оказаться в другом вронге, еще большем, но это уже философия).

Lena In
23.10.2017, 01:49
Я тоже подумаю над этим, если будут варианты я пришлю

Кстати можно еще воспользоваться этим словарем:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/wrong

Спасибо за ссылку. Я воспользовалась и этой, и прежней. С одного взгляда пришло одно слово - "Мрак!". Вот я бы его и оставила. Автору показала ссылку - реакция была аналогичной, немного ругательной (не буду цитировать). Передал привет форуму и просил не выносить себе мозг Вронгом, беречь себя и друг друга. ;)

Еще я думаю, что нельзя забывать о том, что автор - нидерландец. Пусть им и остается, песня его. Понимание вронга у нас может различаться, по крайней мере его значения, которые первыми придут в голову. В то же время, вронг - это вронг. Мы все люди.

Я поставлю себя на паузу до выходных. Нужен к тому же отдых от предыдущих текстов. Мне нужна была помощь, поэтому обратилась на форум. Спасибо за поддержку! Идеи пока актуальны, если кого-то осенит... буду признательна. :) С уважением, Елена

Фыр
23.10.2017, 03:15
Wrong - это то, от чего автор текста хочет "уйти" (можно сравнить с неправильным направлением, как на шоссе, едешь-едешь, а не туда), потому что это "направление" ошибочно для автора, но не для других людей.

"Неверно"/Wrong суть субъективное, о чём автор и говорит (говорят: я жил неправильно, а теперь начну жить заново/с чистого листа; как писатель перечитал написанный им роман и он не понравился, тогда его выбросил и стал писать лучше.

Strong автор решился (наконец-то) осуществить то, что кажется лучшим (как говорят лётчики: лёг на верный курс и теперь обязательно долетит до нужного пункта).

Решительно и без колебаний начал осуществлять, как пример, переехал из сырой квартиры в квартиру комфортабельную, сменил место работы на работу приятную. То есть предпринял активность в действительности, а не в мечтах.

Анастасия К.
23.10.2017, 04:03
Мне сейчас встретилось в субтитрах к фильму:
"He realized he was wrong" - "Он понял, что ошибался".

Отсюда версия:
Wrong - Ошибка. В пару может пойти "решимость", если брать существительные, слова отчасти созвучны.

Lena In
23.10.2017, 10:21
Спасибо вам всем за участие! Ваши советы очень полезны, я не преувеличиваю. :)

Я пока оставлю текст для пары Заблуждение - Решимость. Заблуждение не так фатально звучит, как ошибка, так что персонаж может блудить дальше (что он и делает) и справляться с этим, главное - решительно.

Согласна, что слова лучше взять в кавычки, так как по идее автора, эта песня идет как 1. размышление о словах, сходных по звучанию и в написании… и столь противоположных по значению, оба слова обладают мощью (powerful). А также: 2. Об обнаружении сил для того, чтобы справиться с серьезными проблемами в жизни. 3. Переломный момент в кризис в сторону позитивных перемен.

Наверно, стоит упомянуть в комментарии, что прямого аналога нет... Я не совсем поняла, как можно "зарядить синонимы" в таком количестве, но идея отличная. Автор, Франк Вейзиг, не возражает, скорее, он очень смутился от того, что где-то далеко незнакомые люди прилагают усилия и тратят свое время на его тексты, но тронут до слез. Эта группа практически студийная, поэтому поддержка их творчества со стороны друзей очень значима.

Пока текст перевода выглядит так, я лучше через пару дней пройдусь по нему свежим взглядом.

«Заблуждение»
Это самое слабое слово, чтобы задуматься.
Это самое трудное слово, чтобы чего-то достичь.

«Решимость»
Это волшебное слово, на которое можно положиться,
Это кратчайший путь, ведущий к себе.

«Заблуждение»
(Когда ты сломан и одинок),
Это самое жалкое слово для размышлений,
Это самый трудный способ чего-то добиться.

«Решимость»
(Когда ты сражаешься своими силами),
Это самое надежное слово, на которое можно положиться,
Это легкий путь, ведущий домой.

"Это кратчайший путь, ведущий к себе... приводящий в себя..."

yura_graph
23.10.2017, 20:02
Уважаемая Lena In!

Сначала пишу касательно кавычек в приведенном вами переводе.
(беру из учебника русского языка Д.Э. Розенталь)

§ 59. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении

1. Выделяются кавычками:

1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Петушков «стрепенулся», а солдат вытянулся, пожелал ему «здравья» и вручил ему большой пакет, запечатанный казённой печатью (Т.);

2) слова, употребленные в необычном, особом значении:Мне объявили, что я должен прожить тут ещё три дня, ибо «оказия» из Екатеринодара ещё не проходила (Л.); Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Т.); «Бить» в дудку для приманки перепелов учил меня Фёдор (Акс.); Это были пассажиры третьего класса и так называемые «палубные», помещавшиеся на нижней носовой палубе возле трюма. Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики (Кат.);

Примечание. При словосочетании так называемый последующие слова в кавычки не заключаются. Исключение составляют случаи, когда эти слова употреблены в необычном или ироническом значении.

3) слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной, как только сойдёт снег и станет обсыхать «ветошь», т. е. прошлогодняя трава, начинаются «палы», или лесные пожары (Акс.); Вечером, мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»…Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое «тяга» (Т.);

4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: Явился к владельцу вотчины… и стал расспрашивать о «верстании» (Кост.); На открытие коммуны собрался весь актив районной «комсы» (Н. О.);

5) слова, сказанные иронически: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Бел.); А новый «родственник» оказался просто проходимцем; От «бумов» и спадов — к постоянному кризису;

6) слова из чужого текста, цитаты: Правда, некогда правильные и теперь ещё приятные черты лица его немного изменились, щёки повисли, частые морщины лучеообразно располошились около глаз, «иных зубов уж нет», как сказал Саади, по уверению Пушкина (Т.); …Воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как «ужасно смешно», «до смерти хочу есть», «страшно весело»… (М. Г.); Он требовал пересмотреть работу — «поскольку я внёс нужные исправления» — и заново оценить её; Достаточно было бы одной просьбы — «помогите мне выпутаться из создавшегося положения», — и всё пошло бы по-другому; Он сказал про себя «подумаешь!» и пошёл дальше; Именно эти действия они называли «взаимопомощь»; Он сказал не «глупый», а «недальновидный»; [См. § 50, п. 3.]

7) слова, разъясняющие термины, выражения (в значении… , в смысле… и т. п.): В сочетании «коренной перелом» слово коренной употреблено в значении «касающийся самых основ, существенный, решительный»; Хороший в смысле «добрый»; Раскрыть понятие «дуализм»;

8) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту): На манёврах «красные» выступали против «зелёных» [Газ.]; «Противник» применил «атомное оружие»; Встреча «Большой семёрки» (семь крупнейших стран); Солидный «урожай» олимпийских наград собрали наши спортсмены; Завоевать «золото», разделить «серебро», ограничиться «бронзой» (в спортивной печати); Политические обозреватели за «круглым столом».

Ср. также: «бочка» (в авиации); «котёл» (в военном деле); «зелёная улица» (у железнодорожников и в переносном значении); «белое золото» (хлопок); «Белая книга» (сборник документов); «летучая мышь» (переносный керосиновый фонарь); «молния» (срочный выпуск в типографии); «великий немой» (дозвуковое кино); класс «А»; витамин «А» (но: витамины АВС — латинские буквы); быть на «ты».

По мере того как подобные выражения становятся обиходными, в кавычки они заключаются все реже. Например, стали писать без кавычек: часы пик; голосовать за и против; работать на отлично; Большая восьмёрка и др.

Примечание. Однако избыточное использование кавычек встречается еще довольно часто. Так, в статье под симптоматичным заглавием «Оскорбление кавычкой» (Лит. газета, 1980. 18 июня) справедливо отмечалось, что нет оснований для употребления кавычек в таких предложениях: …Изменяются и «привыкают» к лекарствам сами болезнетворные микроорганизмы; Удаётся «правдами и неправдами» доставить книги; Ибо резкая смена климата — довольно сильная «встряска» для организма человека; …Любые нормы, тем более установленные без должного обоснования, всегда будут «ущемлять» интересы представителей того или иного жанра; Приехали «с ответным визитом» спортсмены Франции и т. п.

В то же время нельзя не сказать о положительной роли кавычек в их оценочно-стилистической функции[29].

2. Об употреблении кавычек при прямой речи см. § 47, при цитатах — § 55, при диалоге — § 51, п. 2.

yura_graph
23.10.2017, 20:05
Уважаемая Lena In!

Касаемо слова "блудить".
Его синонимы: блуждать, блукать, плутать, путать, сбиться с пути; прокудить, колобродить, проказить, проказничать, шалить, портить что из шалости, скрытно что делать, шкодить; изменять, блудодействовать, (пре)любодейничать, (пре)любодействовать, любодеять, ходить налево; совокупляться, развратничать, погуливать, беспутствовать, баловать, кружиться, путаться, кружить, гулять, беспутничать, распутствовать, распутничать.

Значит, в чем-то вы правы - в чем-то - нет.
Быстрее всего герой "проламывается", "набивает шишки",
"сражается с обстоятельствами".

yura_graph
23.10.2017, 20:14
Уважаемая Lena In!


Комментирую свое предложение:
... Я не совсем поняла, как можно "зарядить синонимы" в таком количестве, но идея отличная.
Я выписал ряд синонимов. И изменил текст (если вы заметили), чтобы
получились синтаксически правильные предложения. Чего я добивался?
Если нет прямого аналога, то есть ряд поэтических (и музыкальных) приемов,
которые порождают в душе слушателя "аккорд" смыслов.
Он сосредотачивается как на "первых и примитивных" смыслах слов,
так и на "вторых, третьих, литературных, просторечных и иных смыслах".
Конечно, было бы очень хорошо, если сам автор на своем языке прислал
бы сюда свои пожелания. Но я (работая в театре и переписываясь со множеством
авторов) по музыке примерно догадался, чего он хочет.
Музыка - более универсальных язык, чем слово. И написал "аккорд" стихов
в стилистике автора.
Для простоты я это называю "зарядить ряд синонимов". Согласитесь,
это не всегда просто. Я стараюсь идти от трудов Кабалевского, Прокофьева,
Стравинского по созданию в душах слушателей мощного и чистого
звука и музыкального содержания.

Про поиск смысла и синонимов еще напишу.

Lizzi99
23.10.2017, 20:17
Уважаемый yura_graph!
Вы хотите диссертацию написать здесь на форуме?

Lena In
23.10.2017, 20:35
Я вспомнила про волшебное слово «пожалуйста». :) Что теперь делать?

Lena In
23.10.2017, 20:58
Касаемо слова "блудить".

Значит, в чем-то вы правы - в чем-то - нет.
Быстрее всего герой "проламывается", "набивает шишки",
"сражается с обстоятельствами".

Спасибо, заскучать не даете! :) Я использовала вариант "Заблуждение" в надежде, что люди прочтут его в современном значении. Я не лингвист, почему-то вспомнила слова одного преподавателя русского "Бл*дь - это человек, потерявшийся в лесу" (может врет или ввел меня в заблуждение). Здесь не про блуд, но если не ошибаюсь, значение блуда пошло как раз от блужданий в лесу (или трех соснах), потери ориентира, ошибочном направлении.
Но наш герой блудит еще как, по всем синонимам, он также был lost in the forest в песне Believe, а потом, "как собака, зализывал раны" в Between living and dreaming. По мне, так для него "заблуждение" - самое то.

Фыр
23.10.2017, 21:22
«Заблуждение»
Это самое слабое слово, чтобы задуматься.
Это самое трудное слово, чтобы чего-то достичь.

«Решимость»
Это волшебное слово, на которое можно положиться,
Это кратчайший путь, ведущий к себе.

«Заблуждение»
(Когда ты сломан и одинок),
Это самое жалкое слово для размышлений,
Это самый трудный способ чего-то добиться.

«Решимость»
(Когда ты сражаешься своими силами),
Это самое надежное слово, на которое можно положиться,
Это легкий путь, ведущий домой.

Думаю, самое то :good:
(типа, блудный сын чего-то всё искал-искал, но с возрастом/опытом понял, что дом - это его/то самое "где всё родное".

Lena In
23.10.2017, 21:26
Уважаемый, yura_graph!
Я посмотрела еще раз вашу версию перевода. Конечно, меня изумляет энергетика и вы правы в том, как прочувствовали музыку. Бодрит. Наверно, возможны разные варианты перевода... Скажу чего я добиваюсь в своем переводе. Сохранить в нем "автора", иногда это более или менее возможно. Интерпретации могут быть разными и это нормально, и автор по этой причине предпочитает ничего не объяснять, а писать максимально простым языком. Я хочу сделать переводы как человек, который знает его лично, знает истории, взгляды. Общий круг друзей, очень насыщенное общение.. Я учитываю и то, что автор очень взрослый, ему 60 лет (я не открываю секрет, эта инфа публичная). Он этого вронга насмотрелся и пережил более чем достаточно в жизни. Он имеет в виду даже больше, чем может вслух произнести... а вот взять гитару и жахнуть - это да. Музыка для него первична, слова - это скорее линии. У него очень универсальный язык с разными людьми разных возрастов. Я пытаюсь сделать его песню на русском, но именно его, не мою версию. Ваша версия захватывающая, правда. Очень бодрит, она, наверно может быть еще одним вариантом... (Предполагаю, что автор с вами бы подружился). Мне слов не найти, чтобы выразить вам здесь благодарность за участие и помощь... Спасибо!

Lena In
23.10.2017, 22:02
Примечание к песне решила оставить. Кому важно будет - сходит в словарь и сам решит, как ему понимать. Все, как автор хотел, чтобы слушатель по-своему мог интерпретировать. А текст в последнем варианте вижу, как финальный. "Заблуждение - решимость". Могут быть другие версии, но именно другие.

[[1| Есть множество вариантов для слова “wrong”, которые передают разные оттенки его смысла, но нет прямого аналога в русском языке. Выбор пары «заблуждение - решимость» - относительно условный выбор, из наиболее подходящих слов.]]

Комарова Ольга
24.10.2017, 11:27
Вы зря игнорируете замечание
"Бессильное слово, чтобы..." – не по-русски.
Очень портит впечатление. Откроет любой читатель страничку, прочтёт первую строчку...
И сразу закроет, если ему дорог родной язык, если не хочет привыкать к вывихнутым конструкциям, чтоб самому, не дай бог, не начать так выражаться.
И сразу увидит, что это перевод, притом дрянной.
Русские люди не говорят конструкциями "какой?" + "чтобы". "Париж красив, чтобы посетить", "Его имя трудное, чтобы произнести", "Это самое слабое слово, чтобы задуматься", etc. Сразу видно, что перевод, что в оригинале было нечто вроде "Paris is nice to visit", "His name is difficult to pronounce", "It is the weakest word to ponder on", что переводчику лень думать, плевать на русский язык с его узусом и на читателей, что он знает лишь один вариант перевода to – "чтобы", и впихнёт его, и хоть ты тресни.

Если любые отзывы, кроме восторженных, считать агрессией, то "агрессия" вас будет ждать повсюду, где публика не абсолютно всеядна.
Это к вашей фразе, мол, на форуме агрессия повисла, и это грустно.
Меньше всего хотелось нападать на незнакомого человека.
Ну, что тогда, ну, вау, обалденный перевод, публикуйте же скорей.

yura_graph
24.10.2017, 11:35
Уважаемая Lena In!

Касательно песни: https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/falling_back

Я тоже хочу предложить свой перевод.
Ну не очень это читается, поймите правильно.

Мне не нравится, что ты сопровождаешь меня, -- Когда ты следуешь за мной, учти:
Я только смотрел на твои ноги, -- Лишь ноги мне твои видны.
Я никогда не понимал твоей симфонии -- Лишь камни с хрустом песни мне запели,
Пустых хоров и песен жадности.--- Твоей лишь жадности и скупости еще!
Так что, спускайся -- Спускайся вниз!
И покажи мне свое лицо, -- Лицо свое открой,
Ослепи меня, пока не станет больно, -- И, пусть тем самым, ослепляя, боль несешь,
Так, согни меня, -- И пусть согнет меня еще пониже -
Предложи мне свои объятия, -- Ты заточи меня к себе, в объятия свои.
И дай мне родиться. -- И путь мне доведется вновь родиться!

Комарова Ольга
24.10.2017, 11:40
Твоей лишь жадности и скупости еще!
"Волчица старая и мерзкая притом!" ©
Не принимайте его всерьёз, он над вами стебётся.

yura_graph
24.10.2017, 11:43
Вы зря игнорируете замечание
Очень портит впечатление. Откроет любой читатель страничку, прочтёт первую строчку...
И сразу закроет, если ему дорог родной язык, если не хочет привыкать к вывихнутым конструкциям, чтоб самому, не дай бог, не начать так выражаться.
...........
Если любые отзывы, кроме восторженных, считать агрессией, то "агрессия" вас будет ждать повсюду, где публика не абсолютно всеядна.
Это к вашей фразе, мол, на форуме агрессия повисла, и это грустно.
Меньше всего хотелось нападать на незнакомого человека.
Ну, что тогда, ну, вау, обалденный перевод, публикуйте же скорей.

Уважаемая Ольга!

Я настраиваюсь на долгий и светлый разговор с Вами.
Можно, я допишу до какого-нибудь логического конца, а дальше мы
с вами тут литературоведением займемся. Или в игру "как говорят и не говорят в России" поиграем? Потом перейдем на систематику высших проявлений уважений и доблести?
Еще пару постов, и я смогу писать спокойно)))

yura_graph
24.10.2017, 11:56
Добрый день, Елена!

Вообщем так. Работа с толковыми Оксфордскими словарями привела
меня в некоторое замешательство.
Есть примерно 400 мест, где есть толкование этого слова.
Но, при всей его многозначительности и древности, основных толкований всего 15-20.
Я исхожу из того, что в этом месте данное слово будет наречием (призывом), характеризующим последовательность действий повествователя на ближайшее четверостишие.

Если бы это было существительным, то
1. сущ.
1) неправда; заблуждение, ошибочность
2) а) зло; несправедливость б) юр. правонарушение: injustice, unfairness, sin
Если бы это было прилагательным
2. прил.
1) неправильный, ошибочный; несправедливый be quite wrong
2) неподходящий; несоответствующий
3) изнаночный (о стороне) wrong side out wrong side foremost
4) неисправный, сломаный ∙ go wrong

Если бы это было наречием
3. нареч. неверно, неправильно
4. гл.
1) вредить; причинять зло, обижать Syn : abuse, maltreat, oppress, persecute Ant : favour, help, nurse, protect, uphold
2) быть несправедливым (к кому-л.); приписывать дурные побуждения (кому-л.) Syn : mistreat
вред; зло; обида; исправить зло неправда; неправильность; ошибочность несправедливость; неправомерность; неоправданность (юридическое) правонарушение быть неправым, ошибаться; быть виновным > to acknowledge oneself in the * признать свою ошибку /вину/ > the dead are always * (пословица) мертвые всегда виноваты; на мертвых все можно свалить > to do * to smb. быть несправедливым к кому-л., обидеть кого-л.; неправильно судить о ком-л. > to suffer * терпеть обиду /несправедливость/ > to labour under a sense of * действовать под влиянием обиды; считать себя обиженным /обойденным/ неправильный, неверный, ошибочный; ложный - * answer неверный ответ - * decision неправильное решение - * hypothesis ошибочная гипотеза - * statement неправильное заявление - * ideas ложные представления - * note (музыкальное) фальшивая нота - * use of a word неправильное употребление слова - a * move неверный шаг; неудачный /ошибочный/ ход (в шахматах и т. п.) - to put smb. on the * track пустить кого-л. по ложному следу - to be on the * track /scent/ идти по ложному следу - to be * ошибаться; быть неправым в чем-л. - that's just where you are * в этом как раз и состоит ваша ошибка неподходящий, несоответствующий; не тот, который нужен - to take the * turning свернуть не туда, куда нужно - to swallow the * way подавиться - to get the * number не туда попасть (по телефону) - sorry, * number! вы не туда попали!; простите, я не туда попал! - to drive on the * side of the road ехать по полосе встречного движения - you've been given the * number /connection/ вас неправильно соединили - you're doing it in the * way вы делаете это не так, как нужно - you've brought the * book вы принесли не ту книгу - we got into the * train мы сели не в тот поезд - at the * time в неподходящее время; не в назначенное время - it went the * way не в то горло попало (о еде) - quite the * dress for the hot weather совершенно неподходящее платье для жаркой погоды - this is the * hat for you эта шляпа вам не идет неуместный - to laugh in the * place засмеяться некстати - that was the * thing to say этого говорить не следовало; это было очень неудачно /неуместно/ сказано дурной; порочный, аморальный; неэтичный - he thought war was * он считал войну злом - you were * to borrow his bicycle without asking his permission ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения несправедливый; неоправданный - * act (юридическое) неправомерное действие неудовлетворительный - what's * with you? что с вами?, что у вас случилось? - I hope there is nothing * надеюсь, ничего (неприятного) не произошло - there's something * with his nerves у него неважно /неладно/ с нервами - there is something * with me мне что-то не по себе, мне нездоровится - * in the head (разговорное) психически неуравновешенный; с приветом неисправный - something is * with the machinery механизм неисправен - there's something * somewhere здесь что-то не так - my watch is * мои часы идут неточно - this watch goes two minutes *, either way часы то отстают, то спешат на две минуты левый, изнаночный (о стороне) - * side out наизнанку (полиграфия) чужой (о шрифте) - * fount "чужой" (указание в корректуре) > not far * почти верный > you are not far * да, это почти так; вы в основном правы > * side up вверх дном > to get out of bed on the * side встать с левой ноги > to be born on the * side of the tracks родиться в бедной семье, выйти из низов > to be on smb.'s * side не пользоваться расположением кого-л. > on the * side of forty за сорок (лет) > to get off on the * foot неудачно начать; произвести плохое впечатление > to have hold of the * end of the stick неправильно понять, превратно истолковать, извратить (что-л.) > to be in the * box быть в затруднительном или ложном положении > what's * with it? чем это плохо?, почему это не подходит?; почему бы не...; что же тут такого? > what's * with a cup of tea? почему бы не выпить чашку чая? > to stroke the cat the * way гладить кошку против шерсти неправильно, неверно, ошибочно - to guess * ошибиться в догадке - to answer * ответить неправильно /неверно/ - you led me * вы ввели меня в заблуждение - you've got it * вы просчитались; вы неправильно /не так/ поняли - don't get me * (разговорное) поймите меня правильно предосудительно; неподобающе - embarrassment made him act * от смущения он делал не то, что следовало дурно, плохо; несправедливо - it would be * to punish him будет несправедливо наказывать его в неправильном направлении - he turned * at the junction на перекрестке он повернул не в ту сторону > to go * сбиться с пути (истинного); провалиться; не выйти, не получиться; выйти из строя; начать работать с перебоями (о механизме и т. п.); испортиться > a girl who has gone * сбившаяся с пути девушка > everything went * все вышло не так (как было задумано) > all our plans went * все наши замыслы провалились > his watch has gone * его часы стали шалить > my digestion has gone * у меня неладно с пищеварением > to get in * with smb. попасть к кому-л. в немилость > to get smb. in * подвести кого-л., поставить кого-л. под удар, подставить кого-л. быть несправедливым (к кому-л.); приписывать дурные побуждения (кому-л.) - he *ed me when he said I was envious он без всяких оснований обвинил меня в зависти вредить, причинять зло; обижать позорить, бесчестить обесчестить (женщину); соблазнить, совратить (of) отнимать; лишать (обманом, силой) нанести телесное повреждение


Итого к вопросу емкости и точности.

Принимаю, что заблуждение здесь - самое меньшее из подходящих слов.
Думаю, что лучше было бы

ошибаться
согрешить
обознаться
впасть в заблуждение
впасть в ошибку
заблудиться
заплутаться
запутаться
сбиться
свихнуться
уклониться с пути
уклониться с дороги
потеряться
потерять дорогу
принимать черное за белое
тешиться иллюзиями
строить себе иллюзии
тешить себя иллюзиями
иметь неверное мнение
стоять на ложном пути
обольщаться
обманываться
находиться на ложном пути
питать иллюзии
идти по ложному пути

Но это мы еще наречия не сделали!
Офф-топик. На сегодняшний день, в общем количестве, наречий в русском языке насчитывается более 1000.
Берем из самых частых.
безвозвратно
безмерно
безнадежно
безумно
безупречно
беспомощно
бессильно
бессмысленно
бессознательно
тревожно
тщетно
трагически
разочарованно
поневоле

Со словом Wrong написал всё.
Перехожу к Strong.

Lena In
24.10.2017, 12:48
Уважаемая Ольга, я внимательно отношусь к советам, комментариям и критике в том числе. И с благодарностью. Я проигнорировала уничижительные высказывания - это правда. Ну, второе сообщение подряд встречаю плевки... Мы тут вроде взрослые люди, можем контролировать эмоции, надеюсь. Я прошу высказываться уважительно.

Я еще подумаю над формой высказывания по-русски, но так, чтобы это осталась та самая песня. Обычно я взаимодействую на каком-то одном языке с носителями, не перевожу. Если надо на двух - думаю дважды. Или трижды, если на всех моих языках.

yura_graph
24.10.2017, 12:58
Добрый день, Елена!

Работа с толковыми Оксфордскими словарями
дает 150 толкований.
Конечно, слово менее частотное, чем wrong.
Я снова исхожу из того, что в этом месте данное слово будет наречием (призывом), характеризующим последовательность действий повествователя на ближайшее четверостишие.


STRONG

1. strɒŋ a 1. сильный, обладающий большой физической силой
strong man - силач ср. тж. strong man
strong horse - сильная /крепкая/ лошадь
as strong as a horse - здоров как бык
2. здоровый, крепкий
strong constitution - крепкое здоровье
strong stomach - здоровый желудок см. тж.
strong nerves - крепкие нервы
strong eyes - хорошее зрение
to be to feel quite strong - быть чувствовать себя вполне здоровым
she is quite strong again - она вполне окрепла (после болезни)
I feel stronger today - я себя чувствую лучше сегодня

3. 1> прочный
strong stick - крепкая палка
strong outer walls - прочные /крепкие/ наружные стены
strong design - прочная конструкция
strong fortress - хорошо укреплённая /защищённая/ крепость
strong defences - воен. сильно укреплённая оборона
strong prison - усиленно охраняемая тюрьма
strong soil - твёрдая почва 2> выносливый

4. твёрдый, сильный
strong will - сильная воля
5. 1> сильный, могущественный; имеющий силу, власть, преимущество

strong king - могущественный король
strong candidate - кандидат, имеющий большие шансы на успех
to be strong at sea - быть сильным на море; обладать мощным морским флотом
to have a strong hold upon /over/ smb. - иметь большое влияние на кого-л.
strong attraction - большая привлекательность, притягательная сила 2> мощный; сильнодействующий
strong lens - сильная линза
strong poison - сильный яд 3> многочисленный
strong party - крупная партия
strong detachment - усиленное подразделение
to be strong in horse - иметь многочисленную конницу 4> богатый 5> имеющий юридическую силу
6. сильный ( в чём-л. )
to be strong in spelling in chemistry, in mathematics - быть сильным в правописании в химии, в математике
he is not strong in literature - он не силён /слабо разбирается/ в литературе
that's where he is at his strongest - это его самая сильная сторона; в этом он разбирается лучше всего
7. 1> глубокий ( об уме ); способный ясно мыслить, здраво рассуждать
strong mind sense - глубокий /здравый/ ум 2> хороший ( о памяти )
8. сильный, веский, убедительный
strong evidence - убедительное доказательство
strong case for against smb. - веские факты в пользу против кого-л.
9. решительный, энергичный; крутой, строгий
strong face - энергичное /властное/ лицо
strong measures - крутые меры
10. твёрдый, убеждённый; решительный; ревностный, усрдный
strong conviction faith - твёрдое убеждение -ая вера
strong hate - жгучая /сильная/ ненависть
strong affection - сильная /страстная/ привязанность /любовь/
strong Catholic Democrat - убеждённый /ревностный/ католик демократ
to have a strong inclination /mind/ to do smth. - намереваться /хотеть/ что-л. сделать
to give strong support to smb., smth. - оказать решительную поддержку кому-л., чему-л.
to be strong for against smth. - быть решительно за против чего-л.
he is strong for disarmament against compromise - он решительно выступает за разоружение против компромисса
to be strong on smth. - придавать особое значение чему-л.
11. 1> энергичный, выразительный ( о стиле ) 2> крепкий, грубый, прямой ( о языке )
strong language - сильные выражения; бранные слова, брань
to express one's indignation in the strongest terms - выразить своё возмущение в весьма сильных выражениях
12. ясный, сильный, определённый
a strong family likeness /resemblance/ - большое фамильное сходство
a strong English accent - сильный английский акцент
I have a strong recollection of him - я его ясно /отчётливо/ помню
13. 1> сильный, острый, резкий, едкий
strong smell - сильный /резкий/ запах ( обыкн. неприятный )
strong flavour - резкий привкус [/lang
strong cheese - острый сыр
strong butter - прогорклое масло
strong bacon - протухшее свиное сало
strong breath - дурной запах изо рта 2> интенсивный, резкий
strong voice - громкий голос
strong light - яркий свет
strong colour - резкий цвет
strong pulse - чёткий пульс
strong heat - сильная жара
strong breeze - сильный ветер
strong gale - сильный шторм
14. крепкий, неразведённый
strong coffee tea - крепкий кофе чай
strong solution - крепкий раствор
strong acid - концентрированная кислота
strong drink - крепкие спиртные напитки
15. обладающий определённой численностью
thirteen hundred strong - численностью в тысячу триста человек
a military unit one thousand strong - войсковая часть в тысячу человек
how many strong are you? - сколько вас?
16. эк. твёрдый, устойчивый ( о ценах )
strong market - устойчивый рынок ( характеризующийся стабильным курсом цен )
17. грам. сильный
18. фон. находящийся под ударением
19. фото контрастный
20. в грам. знач. сущ. (the strong) собир. 1> сильные, здоровые 2> сильные мира сего, власть имущие
the stronger sex - сильный /мужской/ пол
by the strong arm /hand/ - силой
the strong arm of the law - сила закона
strong head - крепкая голова; способность много пить не пьянея
strong meat - крепкий орешек; орешек не по зубам
strong stomach - небрезгливость; невпечатлительность, толстокожесть см. тж. stomach I
the battle is to the strong - в битве победит сильный
2. strɒŋ adv разг. 1. сильно
to flow strong - течь мощным потоком
to grow strong - усиливаться; укрепляться; укореняться
to be going strong - а) быть в полной силе; he is 90 but still going strong - ему девяносто, но он ещё не одряхлел; б) процветать
2. резко, неприятно
to smell strong - припахивать, дурно /плохо/ пахнуть
to come out strong - а) производить большое впечатление; б) энергично высказываться; решительно выступать
to come it (rather) strong - а) зайти слишком далеко; хватить через край; б) сильно преувеличивать, говорить неправдоподобные вещи
to go it (rather) strong - а) действовать решительно; б) поступать безрассудно.

Переводим в наречия:
Сильно
Крепко
Хорошо
Твердо
Стремительно
Ярко
Решительно
Глубоко.

Значит, с переводом слова "Strong" вполне можно
согласиться.

По слову "Strong" у меня все.

Оговорюсь, что общих грамматических конструкций, где
есть многословные замены единичным словам в русском языке
достаточно много. Чаще всего они бывают как раз
в толковых словарях, пример работы с которыми (без расшифровки
английских частей найденных толкований слов) я сейчас
описал.

Lena In
24.10.2017, 13:35
Добрый день, Елена!

Если бы это было существительным, то
1. сущ.
1) заблуждение, ошибочность
2) а) зло; несправедливость

Если бы это было прилагательным
2. прил.
1) неправильный, ошибочный;
Если бы это было наречием

Принимаю, что заблуждение здесь - самое меньшее из подходящих слов.

Думаю, что лучше было бы

ошибаться
согрешить
впасть в заблуждение
впасть в ошибку
заблудиться
заплутаться
запутаться
сбиться
уклониться с пути
уклониться с дороги
иметь неверное мнение
стоять на ложном пути
обманываться
находиться на ложном пути
питать иллюзии
идти по ложному пути

Но это мы еще наречия не сделали!
Берем из самых частых.

безнадежно
безумно (скорее безрассудно, или в противоположность - неосознанно. Причем это как-то характеризует и вронга, и стронг. Потому как вронг прежде всего тоже внутренний.)
разочарованно

Со словом Wrong написал всё.


Добрый день, yura_graph!
День рабочий и это немного отвлекает от общения на форуме. :) У меня вначале пути было около двух страниц, там даже вариант "хреново" был.

yura_graph
24.10.2017, 13:41
Добрый день, yura_graph!
День рабочий и это немного отвлекает от общения на форуме. :) У меня вначале пути было около двух страниц, там даже вариант "хреново" был.

Добрый день, Елена!

Да я понимаю, что день рабочий. Я же два дня брал на подумать.
Фокус в том, что "хреново" как раз не подходит. Модерация может не пропустить. Поэтому я придерживаюсь литературного пути.

Lena In
24.10.2017, 13:52
Впасть в ошибку никак нельзя. Ошибка - это штучное событие. Ошибка случается из-за недостатка знаний, опыта, мудрости.. Признается ошибкой (изнутри себя), по ходу обретения знаний, опыта, мудрости. А вот если не признавать ошибкой, то можно впасть в заблуждение. Заблуждение - это уже многослойная штука. Каждый последующий неверный выбор продвигает человека в ложном направлении. Так из трех сосен можно оказаться в дремучем лесу. :) Выход найдется, но выбираться своей подлинной сущностью из под всех этих наслоений - тоже дело продолжительное. Одной решительностью не обойдешься, сначала нужно осознать и признать ошибки, нужна воля, усилие духа, настойчивость и готовность трудиться. Это и означает стронг в песне.

yura_graph
24.10.2017, 13:59
Очень хорошо! Я вижу в Вас достаточно подготовленного единомышленника.
Несказанно рад! Теперь переходим к конструкции стиха. Музыка, как вы писали, здесь первична. Отсюда следует, что выбор у нас не сильно богат: инди-рок, баллада, панк-рок, ска, даже немного авторская песня. Под какой стиль ведем перевод?
Тогда будут ясны конструкции последующих предложений.
А эти объяснения - они же хорошо рифмуются, можно записать в каркас перевода и их.

Lena In
24.10.2017, 14:09
Добрый день, Елена!

Модерация может не пропустить. Поэтому я придерживаюсь литературного пути.

Конечно! Только литературным путем! :) Там вронг больше связан с заблуждениями в своих установках, иллюзиями, из них последующими ложными путями в жизни, ошибочными решениями, неправильными выборами и решениями.

Я не вижу в тексте какого-то гениального послания. Это довольно простые слова.. Может потому, что я слышала это много в разных интерпретациях. И я бы много поспорила, что и случается. Можно "придти домой", закрыться наглухо в себе, а потом, будучи стронг, отказаться от чувств, ранить людей, использовать, ходить по головам.

Lena In
24.10.2017, 14:22
Очень хорошо! Я вижу в Вас достаточно подготовленного единомышленника.
Несказанно рад! Теперь переходим к конструкции стиха. Музыка, как вы писали, здесь первична. Отсюда следует, что выбор у нас не сильно богат: инди-рок, баллада, панк-рок, ска, даже немного авторская песня. Под какой стиль ведем перевод?
Тогда будут ясны конструкции последующих предложений.
А эти объяснения - они же хорошо рифмуются, можно записать в каркас перевода и их.

Психоделика. :) инди, да. Относят его к Dark wave. Но это скорее из-за прошлого, Франк был в экс-составе Clan of Ximox. Должна сказать, он ненавидит Darkness во всех проявлениях по жизни, но считает нужным писать об этом. Я ему говорила, что пора уходить в направлении философского рока, позже может подрежем связи с Dark-wave, он согласен. В последнем ревью по Falling Back EP было высказывание, что там недостаточно "мрачно". Ну, хорошо что автор забил давно на все высказывания и делает то, что хочет и так, как чувствует. Но он тяготеет к направлению именно философского рока. Психоделику не бросит. Еще его на чистую лирику потянуло.. Я слышала и это прекрасно, но положил в долгий ящик.

Резюме: он тяготеет к философскому направлению рока. Эта песня туда тянется, но я не чувствую, что она дотягивает.

yura_graph
24.10.2017, 14:34
Так. Тогда обозначаем стиль как "Философский рок с элементами психоделики".
Поехали с самого начала. С названия.
«Заблуждение» --- Темная сторона силы, Луны, камня.
Или «Заблуждение» --- По ложному следу.

Тогда в тексте все начинает проясняться.

По ложному следу
......
По светлой стороне
....
По ложному следу
.....
По светлой стороне
....

Что вас в таком подходе не устраивает?

Lena In
24.10.2017, 16:34
Так. Тогда обозначаем стиль как "Философский рок с элементами психоделики".
Поехали с самого начала. С названия.
«Заблуждение» --- Темная сторона силы, Луны, камня.
Или «Заблуждение» --- По ложному следу.

Тогда в тексте все начинает проясняться.

По ложному следу
......
По светлой стороне
....
По ложному следу
.....
По светлой стороне
....

Что вас в таком подходе не устраивает?

Мне сейчас ничего не может показаться ясным. Слишком много времени провела с этой песней. Мозг заблокировался на время, это нормально. Нужна пауза. Полностью отстроиться, а потом посмотреть свежим взглядом. До выходных просто не могу, иначе вронг нагрянет в мою жизнь, а не хотелось бы. :) Я в субботу могу позаниматься песней, в пятницу вечером на худой конец. Заглянете?

yura_graph
24.10.2017, 16:50
Добрый день, Елена!
Давайте тогда до выходных ничего не делать. Я еще почитаю принятые материалы.
Вполне может быть, что идеи еще придут. А вы - спокойно отстроитесь под новый жанр, может быть вронг в вашу жизнь и не заглянет! Так что ответы будут на выходных или сразу после. Если что придет неожиданное, пишите.

Tatty
24.10.2017, 17:39
Конечно! Только литературным путем! :) Там вронг ...
Литературным, конечно, замечательно. Но и про фонетический забывать не стоит! Рон
тогда уж, а то глаз режет!

Lena In
28.10.2017, 21:39
Всем доброго вечера субботы!
Я пока склоняюсь к словам "Ошибка" в большей степени, "Заблуждение" где-то там, рядом.
Там еще в текст надо смотреть, есть многовариантные высказывания, вот некоторые:

ponder on - глядеть (туда, на это, в свою жизнь), думать , подумать, размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться... развернуться мыслью... пораскинуть мозгами, ах, ох.

build upon - положиться на, опереться на, если прям к буквальному - строить на, а лучше возводить на.

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели (результата), справиться с делами, сделать должное, что-то предпринять, сделать нужные вещи (дела), "чтобы все случилось"... даже выполнить долг.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... зацепившись за слова буквально, тоже хорошо ощущается - ведущий домой, ведущий к себе. back to myself, be true to yourself, make things (one's head) clear... И вот мое любимое и оно близко по смыслу: Ich bin daheim, но это уже по-немецки.

Еще повод задуматься, лучше использовать одно выражение для повторяющихся частей или разные? По ходу может проясниться, если какое-то одно значение вписывается идеально в полный контекст. Текст у песни ну очень простой.

Wrong
Is the weakest word to ponder on
Is the hardest word to get things done

Strong
Is the magic word to build upon
Is the shortest way for coming home

Wrong
(When you’re broken and alone)
Is the saddest word to ponder on
Is the hardest way to get things done

Strong
(When you’re fighting on your own)
Is the safest word to build upon
Is the easy way for coming home

yura_graph
28.10.2017, 23:28
Всем доброго вечера субботы!
Я пока склоняюсь к словам "Ошибка" в большей степени, "Заблуждение" где-то там, рядом.
Там еще в текст надо смотреть, есть многовариантные высказывания, вот некоторые:

ponder on - глядеть (туда, на это, в свою жизнь), думать , подумать, размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться... развернуться мыслью... пораскинуть мозгами, ах, ох.

build upon - положиться на, опереться на, если прям к буквальному - строить на, а лучше возводить на.

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели (результата), справиться с делами, сделать должное, что-то предпринять, сделать нужные вещи (дела), "чтобы все случилось"... даже выполнить долг.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... зацепившись за слова буквально, тоже хорошо ощущается - ведущий домой, ведущий к себе. back to myself, be true to yourself, make things (one's head) clear... И вот мое любимое и оно близко по смыслу: Ich bin daheim, но это уже по-немецки.

Еще повод задуматься, лучше использовать одно выражение для повторяющихся частей или разные? По ходу может проясниться, если какое-то одно значение вписывается идеально в полный контекст. Текст у песни ну очень простой.

Wrong
Is the weakest word to ponder on
Is the hardest word to get things done

Strong
Is the magic word to build upon
Is the shortest way for coming home

Wrong
(When you’re broken and alone)
Is the saddest word to ponder on
Is the hardest way to get things done

Strong
(When you’re fighting on your own)
Is the safest word to build upon
Is the easy way for coming home

Добрый вечер!

Я ратую за разные (или за уже приведенные переводы) для повторяющихся частей. Мотивирую это тем, что надо "вытягивать" смысл из фразовых глаголов.

Далее, совсем недавно заметил - нет тут повествовательности,
есть глагол-существительное-группа существительного.
Значит, это классические вопросы самому себе.
Переводить ли их вопросами или оставить как "группу усиления"
при повторяющихся частях - должна сказать музыка. Я склоняюсь к
усилению "бурлению" смысла фразового глагола.
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.

Lena In
28.10.2017, 23:43
Мне Вас не хватало. :) Должна признаться, я разочарована, ставила эту песню под конец, хотела насладиться прогрессом... Я вижу не более, чем набор слов. И это проблема для меня. Песня идет под номером 08 в Falling back to never. Что перед и после - все уже загружено и на виду.

Ваша версия мне не кажется очень далекой от... там да, стебать, махать шашкой все такое, энтузиазма много, мудрости не вижу.. Но звучит она при этом поучительно, мудрости не вижу.
Сила-есть-ума-не-надо-да-простит-меня-автор.

Я тоже за разные варианты, это помогло бы немного раскрыть контекст каждой пары строк. Но вот с "Forever" это не прокатило, а я хотела именно раскрыть все значения и с этой песней была особенно внимательна. Нашла-таки вариант, который охватил бы все, что надо и модераторов устроил.

Lena In
28.10.2017, 23:48
Добрый вечер!

Значит, это классические вопросы самому себе.
Переводить ли их вопросами или оставить как "группу усиления"
при повторяющихся частях - должна сказать музыка. Я склоняюсь к
усилению "бурлению" смысла фразового глагола.
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.

Оу! Чудно! Я бы оставила Wrong и Strong, кому надо - сходит в словарь и откроет новые горизонты. :)

Нет там вопросов самому себе. Это ответы. Даже более чем: это установки - себе и не только себе.

Lena In
28.10.2017, 23:55
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.
Уважаемый yura_graph! Кстати, да. Я сейчас попробую поработать с текстом, оставив эту пару слов как есть, сосредоточившись на смысле без привязки к русскому слову. Wrong Strong. Может потом под них что-нибудь подпадет, но идея оставить их без перевода мне нравится. Вы - чудо!

Lena In
29.10.2017, 00:05
Елена!
Готов пробовать сколько надо. Модераторы нас вполне нормально читают.
Меня, в итоге, выделили в отдельный топик. Приходите и туда.
Я еще раз напишу уже новый вариант. Может быть, пройдет?

По камням и ухабам -
Безобразный, беззаветный путь окунуться в
Жестокость слов, чтобы покинуть мир вещей!

При свете дня -
Волшебные слова воссоздавать,
Кратчайший путь к причалу, дому и семье!

Под Луной, в крови и грязи -
(Когда окончательно забит и брошен)
Грустнейшие слова, чтобы потерять
Труднейший путь, чтоб что-то обрести!

На крыльях у мечты:
(Когда ты все же победил себя)
Ты в безопасности воздвигаешь, что хотел
И это лучший путь вернуться со щитом домой...

Не знаю.... :) Я предполагаю, что для этой пени два варианта будут хороши. Ближе к буквальному и художественный. Я вобще думала, что все песни можно в одну сатирическую поэму закатать, но это не то, чем мне хотелось бы заняться.

Lena In
29.10.2017, 00:07
Елена!

Труднейший путь, чтоб что-то обрести!


Мозг на автомате прочитал "огрести" вместо "обрести". Тоже вариант. и:mosking:
Но я попробую пока сделать текст, не переводя пару слов. Wrong & Strong

Lena In
29.10.2017, 01:21
Если немного по отдельным частям:

for coming home. Я там мне случайно упомянула Ich bin daheim по-немецки, оно отличается от Ich bin zuhause. Я дома - Я дома. Этот comming home больше связан с чувством, которое мы выражаем:
все так
все правильно
все хорошо
Это чувство полноты и покоя
Это ощущение своей целостности и единства с миром
Это мир, гармония и состояние равновесия
Это принятие себя
Осознание своей подлинной сущности и отвержение всего, что засоряет это
Дом как дом - это осязаемая реальность, которую остается лишь привести в соответствие. Это текущее положение дел, вещей, быта, окружения, и тд (это уже не состояние, а скорее процесс на всю жизнь).

Поэтому на сейчас в моих вариантах это пара фраз, которые дополняют друг друга:
Это кратчайший путь, ведущий к себе.
Это легкий путь, ведущий домой.

Про семью.. вам можно позволить себе фантазию - мне нельзя, надо мной просто поржут общие друзья - автор полностью против каких-либо семейных связей и вполне открыто это выражает.

Lena In
29.10.2017, 01:46
Wrong - это тупиковое слово, как в него ни вдумывайся, ни вглядывайся ни вчитывайся... как ни прикидывай, как ни размышляй... Тупиковое - ни мысли развернуться, ни крылья расправить. ... Может свежий светлый ум еще заглянет в эту ветку..

Lena In
29.10.2017, 02:18
Выпалила вот это, думаю дальше.. Мнения будут? А советы? (спросила я с надеждой)

Wrong
Это тупиковое /наихудшее/ слово, как ни вдумывайся,
Это самое трудное слово для достижения цели. /на пути к цели. /

Strong
Это волшебное слово становится / послужит опорой, / На этом волшебном слове можешь прочно основаться.
Это кратчайший путь к подлинному себе./ ведущий к себе.

Wrong
(Когда ты сломлен и одинок)
Это самое унылое слово, как ни размышляй,
Это самый трудный способ чего-то достичь, / сделать должное (это ! по-взрослому).

Strong
(Когда ты сражаешься в одиночку)
Это самое надежное слово, на которое можно положиться,
Это простой путь, ведущий домой.


Подходящее сырье для рабочего варианта:
ponder on - размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться. развернуться мыслью. (туда, на этом, в свою жизнь)

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели, справиться с делами, сделать должное

build upon - положиться на, опираться на, рассчитывать на, основаться, к буквальному - строить, построить, возводить.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... ведущий домой, ведущий к себе, ведущий к истинности, подлинности, ясности

Lena In
29.10.2017, 03:10
Сейчас смотрю на текст и думаю, что я бы оставила Wrong & Strong, а в названии может прямо так, в паре и без перевода. Но текст должен быть тогда очень универсальным, а слушатель сам может решить какие значения и оттенки смысла этих слов созвучны ему лично. Тогда песня становится совсем индивидуальной. Возможно, такой формат сделал бы перевод даже интересней. Разумеется, если модераторы сказали бы "окей".
У меня есть для этой пары слов вариант "Ошибка"- "Решительность"/"Воля". Но вот в паре на английском Wrong & Strong мне нравится больше, так мы даем шанс для второго слова, а это песня-размышление именно о двух схожих в написании и звучании, но противостоящих друг другу по смыслу словах.... В музыке это очень явно выражено, там наступление внутреннего покоя, ясности, цельности. Особенно в сравнении с другими песнями заметно. Какие могут быть мнения? Я не переводчик по профессии, я маркетолог и пр-леди. Но сейчас 2АМ с субботы на воскресенье, могу дать сбой.
С уважением,
Елена

Lena In
29.10.2017, 07:18
Дорогие участники форума! Спасибо вам всем за помощь, поддержку, критику, малейшее проявление интереса! :)
Песня была опубликована в таком виде: https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/wrong_bfb
Немного странно видеть мое авторство, потому что чувствую, что там "отметились" все, иногда идеи приходили напрямую, иногда влетали рикошетом. Спасибо вам за это участие!!

Фыр
30.10.2017, 21:31
Вот, удалось перевести, а то переживали :girl_impossible: