PDA

Просмотр полной версии : Кто подскажет?)


Галя Пронькина
09.05.2017, 17:25
Привет! нужна помощь в переводе.

Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете.

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine


Может это какое-то устойчивое выражение?

yura_graph
09.05.2017, 21:34
Привет! нужна помощь в переводе.

Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете.

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine


Может это какое-то устойчивое выражение?

Ну если дословно:
Сними интересное событие (сцену) с его лучшим другом на (местной достопримечательности),
Может быть пропечатают в (месте переписки с читателями) глянцевого журнала.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Джимми сорит деньгами как миллионер,
Порождая тонны слухов, а он их не замечает,
Фоткает лучшего другана на (местных достопримечательностях),
Дело заканчивается сливом в желтую прессу пикантных подробностей.

Галя Пронькина
09.05.2017, 21:44
Спасибо! Эти две фразы меня очень долго ставили в тупик!!!:)

Комарова Ольга
13.05.2017, 13:49
Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу.

yura_graph
16.05.2017, 14:37
Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу.
Ваше замечание к исполнению принял. Пост исправил.

Анастасия К.
04.06.2017, 14:57
Из устойчивых выражений здесь, пожалуй, только local scene (http://www.englishbaby.com/vocab/word/5160/local-scene ). А чтобы понять строчки из первого куплета, нужно разобраться, о чём вся песня, от чего у героя "горят мосты". Учитывая, что он одинок, по три дня не выходит из дома, забывает собственное имя,
Takin care of number one is his point of view (думает только о себе),
But if you keep him high he'll be friends with you (high - навеселе),

это история о пагубном пристрастии к алкоголю и/или наркотикам, о состоянии, которое Джени Лэйн испытал на собственной шкуре.

Мне представляется, что в "wraps it up" it = his best friend из предыдущей строчки, т.е. лучшим другом для Джимми является неодушевлённый предмет (напр. бутылка спиртного). И wraps up здесь в самом непосредственном значении: он заворачивает этот предмет в журнал, чтобы не светить.

Jimmy goes through the money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesnt care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine oh yeah Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Стопка неоплаченных счетов растет, но ему плевать.
Покупает у местных самого надёжного друга,
Оборачивает его уголком журнала.


P.S.
Yura_graph, сообщите, в каком словаре Вы нашли перевод "bills" как "слухи" и "picks up" как "фоткает", чтобы форумчане знали, что этим словарём пользоваться нельзя.

Дмитрий Боровских
04.06.2017, 17:03
Мультитран, небось. Сам в своё время с ним обжёгся.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pick%20up = производить съёмку (геодезическую :)
to bill = объявить в афише (можно и до "порождает тонны слухов" додумать)

yura_graph
05.06.2017, 14:55
Беру некоторое время для создания полного перевода песни. Хочу посоветоваться с носителями языка касательно идеи Анастасии К.

yura_graph
06.06.2017, 16:11
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.

Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=327&t=82215
Поэтому, он так переносит бутылку - в сгибе журнала.

Насчет словаря. Да, и "bills" и "picks up" переведены неверно.
Общее правило мне тоже подсказали. "bills" - это любые требования, выраженные в письменной форме. Однако, среди устаревших значений в "Большом англо-русском словаре"
"bills" - это "пасквиль", что очень близко к указанному неверному переводу.

Олег Лобачев
06.06.2017, 19:25
[QUOTE=yura_graph;62592
Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
[/QUOTE]

Я хоть и в России живу, но в нашем городе на улице тоже пить нельзя. За это штрафуют.

Анастасия К.
14.06.2017, 22:15
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.



Что ж, первое четверостишие совместными усилиями разгадали. "Сгиб журнала" - отлично, будем знать такой вариант, спасибо носителям.

Юрий, если собираетесь переводить весь текст, стоит подробно уточнить у англоговорящих смысл остальных строк песни. Тот перевод, который Вы прислали, содержит явные ошибки и искажения.

Во-первых, chorus - это припев. При публикации текста на lyrsense все указания "куплет", "припев" и т.п. мы убираем.

Далее, ключевые моменты:
All night, God he hates to be lonely
Слово "God" здесь - не указание на действующее лицо, а обращение, эмоциональное восклицание, мысленно ставим после него запятую. Получаем: "Боже, он (т.е. Джимми) ненавидит одиночество".
Day-light, hasn't seen any sun in 3 days - и это про Джимми: три дня света белого не видел.
Know why, every time he comes down - я бы заменила "пьян" на "напивается".
You can hear him say
...
Can't even remember my name - "Не могу даже вспомнить, как меня зовут". Или хотя бы "своё имя".

Второй куплет:
Jimmy treats every night like a holiday
Makes a friend or two, but they never stay
Taking care of number one
Is his point of view
And if you keep him high
He'll be friends with you
А вот здесь речь о друзьях в прямом смысле слова, о людях. О случайных знакомых, которые надолго не задерживаются. Дружит Джимми только с теми, кто ему наливает / угощает / снабжает выпивкой (keep him high).

Wipe that sweat from your lip: wipe - "сотри, смахни", глагол в повелительном наклонении; у слова sweat нет значения "издёвка".

Take a look around you, get hip: get hip не может означать "отчаяние", см. http://slovar-vocab.com/english-russian/new-modern-colloquial-dictionary/get-hip-to-something-1388007.html или http://idioms.thefreedictionary.com/get+hip+to+someone+or+something

Looking in from outside
You're slowly watching yourself let you die - "дойдёт", "дошло" ближе по смыслу к get hip. А в этой строчке - человек всё видит, понимает и продолжает отстранённо наблюдать за собственным саморазрушением, ничего не делая для спасения.

Итого: три строфы из пяти необходимо переводить заново.

yura_graph
17.06.2017, 13:41
All My Bridges Are Burning

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local secene
Wraps it up in the corner of a magazine

All Night - God he hates to be lonely
Day light - Hasn't seen any sun in 3 days
Know why - Every time he comes down
You can hear him say

Ooh, all my bridges are burning
Watch them go down in flames
Can't even remember my name
All my bridges are burning, oh yeah

Jimmy treats every night like a holiday
Makes a friend or two, but they never stay
Taking care of number one
Is his point of view
And if you keep him high
He'll be friends with you

Wipe that sweat from your lip
Take a look around you get hip
Looking in from outside
You're slowly watching yourself let you die

Ooh, all my bridges are burning
Watch them go down in flames
I can't even remember my name
All my bridges are burning

(All my bridges are burning)
I watch them go down in flames
I can't even remember my name
All my bridges are burning, oh yeah!...

Все мои мосты пылают[[1]]

Джимми сорит деньгами как миллионер,
Лишь горка счетов растет, но он не волнуется.
Покупает в ближайшем баре «лучшего дружка»,
Прячет его в сгибе журнала.

(Всю ночь) Боже, Джимми ненавидит одиночество:
(А днем) Три дня уже не видел света белого,
А причина в том, что каждый раз, когда он напивается,
От него ты можешь услышать бурчание:

О,о,о — все мои мосты пылают,
По ним разливается огонь.
Не могу даже вспомнить, как меня зовут
Все мои мосты пылают, о да.

У Джимми каждая ночь — как выходной,
Выпив с одним или двумя собутыльниками, никогда не останавливается,
Заботясь о своей особе,
Ставит выпивку во главу угла,
А, если вы нальете ему еще на «посошок»,
То он — изольет вам всю душу.

Не называй это глупостью,
Оглянись вокруг, ты узришь корень -
Не будь сторонним наблюдателем,
Ты обрекаешь себя на самоубийство.

О,о,о — все мои мосты пылают
Погружаются в огонь.
Не могу даже вспомнить, как меня зовут,
Все мои мосты пылают, о да.

(Все мои мосты пылают)
Я чувствую, как по ним разливается огонь.
Не могу даже вспомнить, как меня зовут,
Все мои мосты пылают, о да!...

[[1|Ближайший аналог - "трубы горят".]]
[[2|Посвящаю перевод соседу по лестничной клетке]]

yura_graph
22.06.2017, 15:25
Песня выложена на модерацию. Если замечаний у форума нет, прошу ее принять.

Колобов Игорь
22.06.2017, 23:23
Прошу меня извинить, но ей-богу, словосочетание "лучший дружок" звучит несколько двусмысленно для одинокого озабоченного человека:blush: :mosking: Бутылку с алкоголем, по крайней мере по-русски, так не называют!!!

yura_graph
22.06.2017, 23:39
Игорь, не сыпьте соль на раны. Мне сказали сегодня переводить буквально то, что вижу. Я позвонил в Америку - у них так называют. А напишите мне, если можете, хороший отзыв?

Колобов Игорь
22.06.2017, 23:45
Игорь, не сыпьте соль на раны. Мне сказали сегодня переводить буквально то, что вижу. Я позвонил в Америку - у них так называют. А напишите мне, если можете, хороший отзыв?
Мне нравится Ваш перевод, Вы мыслите нестандартно и понимаете, что нельзя переводить дословно то, что в разных языках просто называют по разному. Никто же не требует переводить дословно идиомы, скажем Rain cats and dogs! Но я считаю, что РУССКИЙ перевод должен звучать ПО-РУССКИ и у "русского уха" не вызывать диссонансов, как это получилось с "лучшим дружком"...:)

yura_graph
23.06.2017, 00:17
Игорь, я немного тогда сделаю экскурс в те словари, откуда я это беру.
Словарь Ушакова русских синонимов.
Вот смотрите сами - "дружок" - 37 синонимов. Из них "фляжник" и "собутыльник" - часто используются. "Водка" - 261 синоним. Например - "москвитянка" и "москвитинка". Уже интереснее... Уже можно делать лингвистические открытия. Да, одушевленное и неодушевленное в одной идиоме не встретишь, но, если взять словарь народных говоров, то получим что "дружок" - даже ведро:
Д р у ж к и, мн. Карсовайск. Удм. АССР,
1958.»
Пара ведер
(воды);ведра
на коромысле.
Перм., 1848.
Однем дружком где полить эдаку гряду? Поди еще.
Перм. Второй дружок (воды) несу
в баню. Глазов. Вят.
Возьми дружок и воды принеси.
Свердл.

Алена Сергеева
23.06.2017, 03:13
Доброй ночи.

Wipe that sweat from your lip
Take a look around you, get hip!

Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким.
Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip
а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись!

И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет.

yura_graph
23.06.2017, 14:34
Доброй ночи.

Wipe that sweat from your lip
Take a look around you, get hip!

Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким.
Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip
а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись!

И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет.

Уважаемая Алена!
Пишу сначала, с чем не согласен.
По тексту песни видно, что он еще не сжег мосты, и, как любой человек
с патологической зависимостью, ищет, чем бы "залиться".
Поэтому я отсылку понимаю, но дорога назад, к людям, у него еще есть.
Песня и говорит о том, что посмотри в корень проблемы, оглянись,
не делай скоропалительных выводов. Таких людей много.
Поэтому я написал примечание к переводу, что в данном контексте - "трубы горят". Примечание есть внизу.

С остальным - да есть некий диссонанс, во множественном числе Wipe that sweat from your lip я ошибся, сейчас исправлю. Вторая часть имеет 5 литературных переводов.
Это, как вы и указали: ...Take a look around you, get hip! - 1. Оглянись вокруг, врубись. 2. Протри зенки, достигни понимания 3. Брось взгляд по сторонам, сосредоточся на проблеме, 4. Оглянись над головами, зри в корень, 5. Смотри под ноги, блеснет идея.
Я выбрал что-то среднее.

Спасибо за идеи.

Алена Сергеева
23.06.2017, 17:46
Ну да, мосты он ещё не сжёг, но они у него уже горят, время уходит. Он и сам это понимает, но только лежит и констатирует факт. Мосты горят = жизнь рушится. Он это видит и понимает, но ничего не делает, только ноет и продолжает бухать.

Трубы горят - это когда человек очень хочет выпить, а Джимми и так все время пьет. Я не думаю, что в данном случае это подходящий аналог и что Джимми лежит и стонет : как же хочется выпить или о боже, какое у меня похмелье. Он и ноет-то оттого, что у него жизнь летит к чертям и делает это как раз тогда, когда уже выпил.

Но как дело ваше, смотрите сами, как писать)

yura_graph
23.06.2017, 17:52
Ну да, мосты он ещё не сжёг, но они у него уже горят, время уходит. Он и сам это понимает, но только лежит и констатирует факт. Мосты горят = жизнь рушится. Он это видит и понимает, но ничего не делает, только ноет и продолжает бухать.

Трубы горят - это когда человек очень хочет выпить, а Джимми и так все время пьет. Я не думаю, что в данном случае это подходящий аналог и что Джимми лежит и стонет : как же хочется выпить или о боже, какое у меня похмелье. Он и ноет-то оттого, что у него жизнь летит к чертям и делает это как раз тогда, когда уже выпил.

Но как дело ваше, смотрите сами, как писать)

Итак, здесь я с вами соглашусь. Действительно, мосты пока только горят, деньги у него есть, здоровье употреблять лишнее - тоже. Т.к. один американский дринк - это очень мало, то по тем меркам - у него легкая степень алкоголизма. Он не лежит, он ходит - то есть общество его еще не отвергло - счета приходят своевременно, и нет проблем с полицией. Поэтому я устойчивое выражение вынес в комментарий, что его жизнь пока - путь в похмелье.

Алена Сергеева
23.06.2017, 18:05
Итак, здесь я с вами соглашусь. Действительно, мосты пока только горят, деньги у него есть, здоровье употреблять лишнее - тоже. Т.к. один американский дринк - это очень мало, то по тем меркам - у него легкая степень алкоголизма. Он не лежит, он ходит - то есть общество его еще не отвергло - счета приходят своевременно, и нет проблем с полицией. Поэтому я устойчивое выражение вынес в комментарий, что его жизнь пока - путь в похмелье.

Я имела в виду, лежит , когда по 3 дня не выходит из дома. Я не думаю, что когда по три дня не просыхаешь, мучаешься и не можешь вспомнить своё имя - это легкая степень алкоголизма.:mosking: Тем более, Джимми пьёт не по рюмочке в день, а покупает сразу бутылку, скорей всего дешевого бухла, платит не наличкой, а просит записать на его счёт, поэтому стопочка счетов растет. Скорей всего, он уже весь в долгах, только ему плевать. Общество не отвергло? Ну, если находится пара пьянчужек, которые готовы с ним выпить, то это еще не значит, что общество его не отвергло. Вполне может отвергнуть, всё к тому идёт, но мораль в том, что даже у самого пропащего пьяницы есть шанс, если он захочет изменить свою жизнь и начать лечиться, к примеру. Поэтому кто-то там ему говорит, мол, очнись, чувак, ты же себя убиваешь

yura_graph
23.06.2017, 18:09
Я имела в виду, лежит , когда по 3 дня не выходит из дома. Я не думаю, что когда по три дня не просыхаешь, мучаешься и не можешь вспомнить своё имя - это легкая степень алкоголизма.:mosking: Тем более, Джимми пьёт не по рюмочке в день, а покупает сразу бутылку, скорей всего дешевого бухла, платит не наличкой, а просит записать на его счёт, поэтому стопочка счетов растет. Скорей всего, он уже весь в долгах, только ему плевать. Общество не отвергло? Ну, если находится пара пьянчужек, которые готовы с ним выпить, то это еще не значит, что общество его не отвергло. Вполне может отвергнуть, всё к тому идёт, но мораль в том, что даже у самого пропащего пьяницы есть шанс, если он захочет изменить свою жизнь и начать лечиться, к примеру. Поэтому кто-то там ему говорит, мол, очнись, чувак, ты же себя убиваешь
Алена!
Я предполагаю, что у него вторая стадия. Вот ее описание.

Вторая стадия
Вторая стадия алкоголизма характеризуется значительным ростом толерантности к алкоголю, постепенно достигая наивысшей планки — «плато толерантности». Постепенно человек теряет контроль над употребляемой выпивкой (уменьшение контроля). На этой стадии появляется физическая зависимость от алкоголя. Именно на второй стадии возникает абстинентный алкогольный синдром, сопровождающийся головной болью, жаждой, раздражительностью, проблемами со сном, болями в области сердца, дрожанием рук или всего тела. Возникает замкнутый круг зависимости — многодневное пьянство, которое невозможно прервать. Резкое прерывание запоя (или, по ранее употребляющейся классификации, псевдозапоя) без медицинской помощи может привести к различным осложнениям, вплоть до металкогольных психозов.
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D 0%B7%D0%BC#.D0.A1.D1.82.D0.B0.D0.B4.D0.B8.D0.B8_.D 0.B1.D0.BE.D0.BB.D0.B5.D0.B7.D0.BD.D0.B8

У меня остался вопрос - понятно ли Вам использование кавычек в песне, нет ли иных подводных камней. Если Вы согласны с переводом, не напишите ли рецензию.
Я сегодня еще одну примерно такую же песню выложу, тоже не прошла модерацию.

Алена Сергеева
23.06.2017, 18:23
Это уже просто офф-топ и совершенно лишнее. Зачем объяснять, какие там бывают стадии, мне это без разницы и, думаю, всем присутствующим тоже. Я исхожу из того, что вижу в этой песне и написала свое мнение насчёт мостов, чтобы просто помочь вам разобраться, а вы в какие-то дебри уже лезете и статьи по алкоголизму кидаете.
Пора бы уже эту песню замученную закончить.

Durrell Wayne
21.09.2017, 05:17
Просто, как многолетний поклонник и знаток глэм-метал и Warrant в частности, внесу некоторое уточнение. В данной композиции речь идёт не об алкоголе, а о чём-то более серьёзном. "scene" здесь не бар, а - наркоманское слэнговое "точка". завернуть бутылку бухла в обрывок журнальной страницы затруднительно, а вот порошок - легко. ну и "to be high" - устойчивое слэнговое выражение, соответствующее нашему "упороться", и применяющееся преимущественно к наркотикам. До кучи - когда то читал интервью с покойным вокалистом и автором всех текстов Джени Лэйном (скончавшимся в 2011 году именно из-за алкоголизма, что, видимо и ввело в заблуждение и навело на мысль об автобиографичности пьесы), что данная вещь посвящена памяти общего друга группы, умершего от передоза кокаина. А так, в целом, перевод хороший!)

yura_graph
22.09.2017, 13:38
Добрый день, уважаемый Durrell Wayne!
Вот поэтому мы и переводили песню всем форумом. Если вы внимательно читали, то я песню эту вообще соседу по лестничной клетке посвятил. Нету его теперь, пагубная привычка оказалась сильнее. Далее, пришлось поговорить и с носителями языка, да и местными рокерами тоже. Ну не поворачивался у меня язык уж так сильно пропагандировать то, о чем был ваш пост. Не взыщите, глаголы одинаковые, но пагубность разная.
За сим говорю - очень благодарен форуму и топик-стартеру за поддержку в нелегком деле описания смертельных привычек языком литературного перевода.