PDA

Просмотр полной версии : Still got time


Lizzi99
28.03.2017, 13:39
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни "Still got time"Zayn
У меня возникли трудности с переводом нескольких строк,которые ни как не получается перевести.(строки выделены звездочкой).Помогите, пожалуйста, разобраться с трудностями перевода.Заранее огромное спасибо

1.And no matter what you say, aw yeah
That smile gon' take you places*
And I know you wanna see some faces*

2.I know I'm working my magic*
And I know you diggin' my fabric*
I'm boyfriend material*
You said it yourself you digging me
And I'd be lying if I said it wasn't equally (equally, babe)*

TonyWinter
28.03.2017, 14:33
Я не супер-пупер переводчик, но я песню вижу примерно так:

1. Не важно , что скажешь ты, о да...
Эта улыбка (?) покажет твоё место
И я знаю, что хочешь ты смотреть еще (?)

2. Я знаю - это моё очарование
И я знаю, что ты умеешь "работать" со мной ( думаю, что имееются в виду то, что она может изменить его в лучшую сторону)
"Он хороший парень."
Ты говоришь это себе,когда пытаешься изменить меня.
И я бы солгал,если бы говорил это(что он хороший парень) всем подряд.

Что говорит гугл про бойфренд-материал: "A male person who has reduced his naturally-given asshole traits to the point where is worthy of being a friend."

Lizzi99
28.03.2017, 15:00
Я не супер-пупер переводчик, но я песню вижу примерно так:

1. Не важно , что скажешь ты, о да...
Эта улыбка (?) покажет твоё место
И я знаю, что хочешь ты смотреть еще (?)

2. Я знаю - это моё очарование
И я знаю, что ты умеешь "работать" со мной ( думаю, что имееются в виду то, что она может изменить его в лучшую сторону)
"Он хороший парень."
Ты говоришь это себе,когда пытаешься изменить меня.
И я бы солгал,если бы говорил это(что он хороший парень) всем подряд.

Что говорит гугл про бойфренд-материал: "A male person who has reduced his naturally-given asshole traits to the point where is worthy of being a friend."


Большое спасибо

Lizzi99
28.03.2017, 15:38
I know I'm working my magic можно ли перевести как
Я знаю что очаровываю тебя?

И еще вопрос fabric дословно переводится как ткань или внутренности так что тут подходит? и какое значение имеет слово diggin?

Анастасия К.
28.03.2017, 19:34
Take you places - см. http://www.english-test.net/forum/ftopic65160.html
По-русски говорят "ты далеко пойдёшь".

Fabric и material похожи на метафоры из области текстильной промышленности.

Dig (slang):
а) обращать внимание, замечать to dig that fancy hat — заметить ту модную шляпку
б) оценивать, понимать If you do something subtle only one tenth of the audience will dig it. — Если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймет это.
в) любить, восторгаться Do you dig modern music? — Вам нравится современная музыка?
(из словаря Lingvo)

Lizzi99
28.03.2017, 20:00
1.to take a place -"ты далеко пойдёшь" больше связана с карьерой а тут смыл понять но вот как это сформулировать нужно подумать.
2.Fabric и material похожи на метафоры из области текстильной промышленности.

Dig (slang):
а) обращать внимание, замечать to dig that fancy hat — заметить ту модную шляпку
б) оценивать, понимать If you do something subtle only one tenth of the audience will dig it. — Если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймет это.
в) любить, восторгаться Do you dig modern music? — Вам нравится современная музыка?
(из словаря Lingvo)


Это строка тоже для меня осталось загадкой, что это значит?Она любуется или рассматривает его тело?

Lizzi99
28.03.2017, 21:45
Можно ли перевести строку:That smile gon' take you places*
Эта улыбка принесет тебе успех?

TonyWinter
28.03.2017, 22:22
А почему не хотите рассматривать dig/digging в значении "копать" (или "работать/обрабатывать",да, я знаю, что немного некорректно) ? Если связываете с "fabric".

Так как более чем уверен, что "бойфренд-материал" - это сленг,даже есть статьи из разряда "10 пунктов того, что ваш парень ...бойфренд-материал" (но понять их никак не могу - трактовка сленга и статьи дают разный результат -.-)

Lizzi99
28.03.2017, 22:41
Как раз я думала, о варианте работать с "чем-то" скорее всего так
Я подумаю над этим

Lizzi99
28.03.2017, 23:19
И что мне делать с бойфренд-материал если есть diggin' my fabric*
Fabric связанно с тканью. Может стоит оставить так как в сланге? Хотя diging имеет значение и интимного характера. Я не понимаю что все это значит?Есть ли у какого-нибудь идеи приблизительно хотя бы, почти закончен перевод вот только эти строки..

Ирина27
28.03.2017, 23:44
boyfriend material это "хороший", "неплохой" парень, т.е. отличная партия для любой девушки

Ирина27
28.03.2017, 23:49
diggin' my fabric используется в переносном значении
что-то типа "ты копаешься во всей моей поднаготной"

она хочет понять, какова его сущность, каким он есть на самом деле

Lizzi99
28.03.2017, 23:52
Понятно, когда искала значение бойфренд-материал первое и единственное что нашла, про сравнение парня с одеждой, но в данном случае, я столкнулась с новыми для себя идиомами. Огромное вам спасибо, за вашу помощь