PDA

Просмотр полной версии : Mireille Mathieu / Rendezvous / An einem Sonntag in Avignon


Nathalie
20.04.2010, 19:00
Что-то у нас тут самый тихий уголок.
А меж тем и сюда присылают сообщения об ошибках.
Так что знатоки и ценители немецкого языка - АУ!

Сообщение об ошибке на эту песню (http://www.de-lyrics.ru/mireille_mathieu/an_einem_sonntag_in_avignon)

Du bist nie mehr so jung wie heut - Сегодня ты молод, как никогда-

Должно быть: Ты больше (уже) не будешь так молод (таким юным), как сегодня.

-----Собственно, есть некотороая смысловая разница...

Так как я в немецком не ферштейн, нужна ваша помощь.
Насколько сообщение об ошибке объективно.

Cloudlet
20.04.2010, 20:08
Флудю. Nathalie, на твое усмотрение - удали мое сообщение, если нехорошо так себя вести модератору...:blush:

Просто мгновенная ассоциация на предыдущее:

Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым...
(с) Сергей Есенин

Nathalie
20.04.2010, 20:09
Флудю. Nathalie, на твое усмотрение - удали мое сообщение, если нехорошо так себя вести модератору...:blush:

Просто мгновенная ассоциация на предыдущее:

Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым...
(с) Сергей Есенин

А я сейчас сама подумала, а какая разница на самом деле между - ты не будешь больше молодым, как сегодня, и сегодня ты молод как никогда?

Cloudlet
20.04.2010, 22:41
А я сейчас сама подумала, а какая разница на самом деле между - ты не будешь больше молодым, как сегодня, и сегодня ты молод как никогда?
ИМХО, и исключительно с точки зрения русского языка (я по-немецки тоже ни бельмеса, кроме 2-3-х всем известных фраз типа "их либе дих", которую в немецком написании могу и не признать... хотя однажды перевела с немецкого на английский план проекта - очень надо было срочно :), словарь и прочие и-нет ресурсы помогли, и немец, его приславший мне, сказал потом, что все норм :))...
Так вот, разница на самом тонком уровне - она есть. Но сказать, что один из вариантов ошибочен, по-моему - нельзя совсем, ибо это те самые оттенки лирики, которые волен видеть и выбирать каждый переводчик лирики, и каждый будет прав! И никто не будет "правее"... Вот.

Fleur-de-Lys
20.04.2010, 23:13
Все правильно поправили. ;)

Nathalie
20.04.2010, 23:40
Спасибо, Инна, пошла исправлять