PDA

Просмотр полной версии : Beatris Luengo


Gata
20.04.2010, 12:44
:) Добрый день, участникам французского форума!

Выступите, пожалуйста, соавтором перевода песни: испанскую часть я уже перевела, но столкнулась с французской ......

Dis moi, qu'est ce que ça fait d'être dans les bras d'une autre,
Dans les draps d'une autre et de crier mon nom…
C’est ma voix qui te touche quand tu la touche
Ca relate milles supplices
Comme une bougie sur l'hotel sacré,
La flamme éclaire, l'autre, elle
Et maint'nant je voudrais just' te dire
Regarde-moi, regarde la, dis moi

Не учила, не могу! А песня красивая, очень хочется выложить на сайте.
Заранее спасибо тому, кто поможет.:)

Gata
20.04.2010, 12:46
Песня называется "Dime", забыла написать. А вот поет Beatris Luengo.

Nathalie
20.04.2010, 13:06
Dis-moi, qu'est-ce que ça fait d'être dans les bras d'une autre,
Dans les draps d'une autre et de crier mon nom…
C’est ma voix qui te touche quand tu la touche
Ça relate milles supplices
Comme une bougie sur l'hotel sacré,
La flamme éclaire, l'autre, elle
Et maint'nant je voudrais just' te dire
Regarde-moi, regarde-la, dis-moi

Скажи мне, как это - быть в объятиях другой?
Под простынями с другой и кричать мое имя...
Это мой голос, что тебя трогает, когда ты его касаешься
Это описывает тысячи пыток (relater - рассказывать, излагать, описывать, перещупывать; вновь ощупывать; снова пробовать. Может быть - тысячи мук заново испытать)
Как свеча в святом (священном, чертовом, дьявольском) отеле
Огонь озаряет... другую... ее
И сейчас я хотела бы просто тебе сказать
посмотри на меня, посмотри на нее, скажи мне

Еще я поправила пару мест в исходном тексте.

Gata
20.04.2010, 14:16
:) Спасибо! Если разрешите, еще попрошу помощи.

Nathalie
20.04.2010, 14:53
да можно и не спрашивать)))