PDA

Просмотр полной версии : Помогите сформулировать


Лада
24.02.2017, 23:07
Друзья, помогите, пожалуйста, найти подходящую формулировку сильной усталости и физически, и морально.

В оригинале:
Io mi sento uno straccio

А то все попадается и на ум приходит только со значительным уклоном во что-то одно.

Анастасия К.
26.02.2017, 00:28
Если буквально, это что-то вроде "чувствую себя тряпочкой"?
Без контекста трудно угадать, какое слово будет подходящим, но навскидку - измотан / вымотался, (что-то меня) подкосило, чуть жив, выбился из сил, изнемогаю.

Pretty_Bullet
26.02.2017, 06:44
я словно выжатый лимон

Лада
26.02.2017, 09:54
контекст здесь
http://it.lyrsense.com/julio_iglesias/amico

Simplemente_Maria
26.02.2017, 21:13
“Я чувствую себя так, будто из меня душу вынули”

tolibonibudkoe
27.02.2017, 00:18
измочален (если ближе к оригиналу)

x_fido
27.02.2017, 12:32
тот случай, когда калька вполне подходит.

выжат как тряпка.
вымотан (измотан).
да просто разбит.

Лада
27.02.2017, 22:10
тот случай, когда калька вполне подходит.

выжат как тряпка.
вымотан (измотан).
да просто разбит.

за последнее особое спасибо ; )))

Лада
28.02.2017, 14:51
Спасибо всем за отклик и варианты!
Последний выбрала, т.к. в какой-то момент на нем и остановилась, но потом возникли разногласия. ))

Aneta
05.03.2017, 11:25
Судя по контексту, вижу здесь несколько иной смысл, чем "сильная усталость, и физически, и морально". Человеку плохо от того, что из-за влюбленности он утратил силу воли, позволив женщине управлять обстоятельствами, так что в данном случае "я чувствую себя тряпкой" отлично укладывается в канву на всех языках.

Лада
05.03.2017, 12:16
Судя по контексту, вижу здесь несколько иной смысл, чем "сильная усталость, и физически, и морально". Человеку плохо от того, что из-за влюбленности он утратил силу воли, позволив женщине управлять обстоятельствами, так что в данном случае "я чувствую себя тряпкой" отлично укладывается в канву на всех языках.

Мне сложно судить, может ли в итальянском данное выражение иметь подобный смысл.
И я нигде не нашла, чтобы их тряпка была равна нашей. Их ветошь нашим подкаблучникам. Хотя искала, рассматривая все варианты, кот. приходили в голову.

x_fido
08.03.2017, 14:45
Человеку плохо от того, что из-за влюбленности он утратил силу воли, позволив женщине управлять обстоятельствами, так что в данном случае "я чувствую себя тряпкой" отлично укладывается в канву на всех языках.

ну разве что об которую вытерли ноги.

там нет утратившего силу воли человека.
там есть стерва, которая походя подцепила себе мужика, уже имея любовника, и теперь играет с двумя сразу в кошки-мышки.
раньше таких называли блядями, сейчас не знаю.
но да, он её любит, а от неопределённости и от чувства вины (друга-то он предал) сходит с ума.
тряпка бы сидел на попе ровно и ждал у моря погоды. ну ушла. пострадаю. ну пришла, тоже неплохо. stasera si tromba.

Комарова Ольга
30.04.2017, 14:47
тряпка бы сидел на попе ровно
А то ж он вон как неровно сидит, аж подёргивается.
Не, я не спорю с переводом слова "straccio". Оно не равно нашей тряпке.
Но и разницу между тряпочным "ушла – пострадаю" и волевым "от неопределённости схожу с ума" (сочиняю грустные песенки, а придёт – буду весёлые сочинять) в упор не вижу, друга-то он предал.
Это как надо вздыхать, чтоб сразу стало ясно, что не хухры-мухры, а вона какой волевой человек мается?

Лада
03.08.2019, 22:09
И снова прошу вашей помощи.

Может ли da un po' по смыслу быть схожим с per un po', если очень надо. ))

Контекст здесь.
https://it.lyrsense.com/review/12487

Tori141
03.08.2019, 23:43
Da un po' - это уже давно, некоторое время, а per un po' - ненадолго, на некоторое время. Как по мне, то это разные по смыслу фразы:
Sono qui da un po' - я здесь уже давно (живу/работаю)
Sono qui per un po' - я здесь ненадолго (через некоторое время уеду)

Лада
04.08.2019, 01:52
Da un po' - это уже давно, некоторое время, а per un po' - ненадолго, на некоторое время. Как по мне, то это разные по смыслу фразы:
Sono qui da un po' - я здесь уже давно (живу/работаю)
Sono qui per un po' - я здесь ненадолго (через некоторое время уеду)

Спасибо!:thank_you2:

Комарова Ольга
05.08.2019, 21:40
Может ли da un po' по смыслу быть схожим с per un po', если очень надо. ))
Я бы спросила иначе, не может ли "da un po'" использоваться как "da poco"?
Не в значении времени.
Временное "da" – это "с каких пор?", но у этого предлога есть ещё значение оценки, цены.
Как во фразах, например, "un gelato da un euro" – мороженое, ценой в 1 евро. "Una cosa da niente" – пустяк, не стоящий внимания, "ценой в ничто". "Un'emozione da poco" – незначительное чувство, "эмоция ценой в ерунду", "per me, per me più che normale che un'emozione da poco mi faccia stare male, una parola detta piano basta già..."
Казалось бы, "poco" очень близко к "un po'". По смыслу, по форме. Если очень надо, чего бы не притянуть? Где "emozione da poco", там и "amore da un po'", оба "ценой в чуть-чуть". А отчего-то не тянется, не знаю, не чувствую. Un po'... Un'emozione da poco... amore da un po'... Из-за артикля, наверное. В характеристиках типа "da poco", "da niente" слово с предлогом сливается в единое выражение, "ничтожный", "незначительный", "какой?". А артикль мешает выражению слиться. Это как "vivere da re" – "жить по-королевски", неделимое наречное выражение, "как?", а "vivere da un re" – это уже жить у какого-то короля в доме, существительного предметный смысл. За un po' явно сквозит un po' di tempo. А может, ошибаюсь, не знаю.

dima ryz
07.08.2019, 11:36
Amore da un po.. Это как? "Любовь с шести часов утра, когда на часах шесть тридцать?") ненене

Комарова Ольга
07.08.2019, 13:03
А как?10 символов, зараза

dima ryz
07.08.2019, 14:45
Amore da un po.. Что ты хочешь сказать по-русски этим, я не понял.
Скажу так: если что-то не звучит, то пользуйтесь ПРАВИЛОМ "красивого звучания". Есть такое в итальянском языке.

Комарова Ольга
07.08.2019, 18:13
Это не по-русски и не моё, это из песни.

"Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza,
Noi innamorarsi così
Da non poter fare senza".
Там выше ссылка, 1-я строфа.

Как ещё это можно понять, если не
"Что мы уже друг друга любим,
Было ясно с самого начала"?

В испанской и португальской версиях, которые появились раньше – "мы с самого начала знали, что это не навсегда". Хотелось бы и в итальянской увидеть тот же смысл. Но я пока не вижу, как конструкцию "Che fosse amore da un po'" притянуть к "что эта любовь не навсегда".
К "что (у нас) уже какое-то время любовь, было ясно с самого начала" могу.
Da un po', не первый день уже.
Ti amo già da un po', ti amo da sempre, а что?
Ну или, да, на часах 6:30, а мы влюблены с шести, грубо говоря.
È quasi da mezz'ora che ti amo. Почему нет?
Già da un po' ho capito di essermi innamorata di te.
Non era più amicizia da un bel po'.
Tra noi era amore già da un po'.
Che fosse amore da un po', era evidente.
Che fosse amore da un po', era scontato in partenza.
А что, какая из этих фраз невозможна или неграмотна?

Скажу так: если что-то не звучит, то пользуйтесь ПРАВИЛОМ "красивого звучания". Есть такое в итальянском языке.
Ну, научи, коли не трудно. И как его применить при переводе этой песни.

dima ryz
07.08.2019, 20:31
Che fosse amore DA UN PO ERA SCONTATO IN PARTENZA. В одной из песен П. Кашина, есть такие слова:"Она не писала песен
И потому ничего не знала
О том, что начало есть
Лишь безусловный залог финала".. То есть, она ничего не знала о том, что это "amore scontato in partenza". Кароче, если отбросить романтицизм, то это описание "определённого периода времени", а не" силы чувства".. имхо)

Комарова Ольга
08.08.2019, 13:14
Перевести-то как?

Я ничего не поняла из твоего ответа. То ли ты себе противоречишь, то ли я туплю.

Как это:
То есть, она ничего не знала о том, что это "amore scontato in partenza".
и при этом
это описание "определённого периода времени", а не" силы чувства".. имхо)
Если "amore scontato in partenza" рассматривать как единое целое (в смысле "dal risultato scontato", предсказуемая???), то получится как раз-таки характеристика чувства, "amore какое?"
Но тогда зачем в первой строчке fosse?
Я так понимаю, присоединяет придаточное при главном "было понятно, что..."
"Era scontato che...", "Era ovvio che...", "Era prevedibile che..."
Не вижу других причин вплетать конджунтив.
И зачем стояло бы "era" внутри якобы цельного словосочетания?


В переводе сейчас:
"Что мы уже друг друга любим,
было ясно с самого начала".
Не то?

dima ryz
08.08.2019, 16:49
Н-да. В контексте получается, что amore da un po = мимолётная любовь.. Следовательно это "сила чувства+сила времени")
Значит, я бы перевёл так:
"То, что это мимолётная любовь, было понятно с самого начала". Так, кажется правильно. Что думаешь по поводу? Если вставить в контекст мой вариант перевода, то tutto il resto fila liscio-liscio)

Комарова Ольга
08.08.2019, 17:31
Да как же получается-то, ёлы-палы?
Почему у меня не получается?
Разве есть у "da un po'" значение "мимолётная"?

Как тот профессор математики. "Действительно очевидно".

Я ещё пару сотен вариантов могу набросать, с которыми всё liscio-liscio, один другого краше, все не по тексту.

Лада
09.08.2019, 08:01
Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?
Именно во временнóм значении. С качеством там вроде как нормально. Люблю, но уже застолбили до меня. (Хотя по факту может быть просто отмазка, но в этом никто никогда не признается и песен об этом не напишет.)

yura_graph
09.08.2019, 14:24
Уважаемая Лада!
Так и хочется вспомнить песню Шарля Азнавура из фильма "Тегеран - 43".
И застолбили, и любят вечно. (в ту пору умели любить вечно).

Вечная любовь...
Верны мы были ей
Но время зло
Для памяти моей
Чем больше дней
Глубже рана в ней

Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Преданье без конца
Как поцелуй
И все тянется давно...

Я уйти не мог
Прощаясь навсегда
И , видит Бог,
Надеясь жду
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь...

Комарова Ольга
10.08.2019, 19:30
Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?
Ты про какие конструкции, Тань?

Если "кратковременная" в смысле "de un día", "de dos días" – "здесь работы на день", "на два дня" (работа двух дней) – "es trabajo de un día", то по-итальянски такое идёт с предлогом "di", а не "da".
"Контракт на год", например, "un contrato de un año" – "un contratto di un anno".
Нет, через "da" нельзя.

"Припасов на неделю", "comida de una semana" – "viveri di una settimana", через "di" можно, как бы "недельный запас". Или через "per" можно. "Razioni per due giorni"... Даже лучше, пожалуй. Оно и по-испански. "Nos queda comida y agua para dos días".

Через "da" подобное не выражается.

Если где-то мелькнёт сочетание "cibo da una settimana" или "un contratto da un anno", то глаз будет искать контекст типа "в глаза не видел еду уже da una settimana" – неделю как. Или "с ним не продлевают контракт da un anno" – уже год без контракта.
Нет, насколько долго продлится контракт или хватит еды через "da" никак не сказать.


Итальянское "da" аналогично испанскому "de" в характеристиках типа "достойный того-то, свойственный тому-то". Как "королевские замашки", "actitud de príncipe" – "atteggiamento da principe", "джентльменский наряд", "traje de caballero" – "vestito da gentiluomo". Мне кажется, сюда же можно отнести оценочные характеристики с предлогом "da" и наречиями типа "da poco", "da niente" – ничего не достойный, пустяшный, (de poca monta). И это ближе всего можно притянуть к искомому смыслу, мне кажется, но "un" мешает, не дотягивается.

А значение "недолгий" выражается через "breve", "veloce", "di breve durata", "a breve termine", придаточными "che dura poco" или "che passa"... Много чем ещё, но ничего с "da" в голову не приходит.

Лада
10.08.2019, 19:45
Хорошо.
Дмитрий для меня конечно тоже авторитет, да и вообще, у вас раздел сильный.
Давай оставляем как есть.
В конце концов, поправить можно в любой момент.

Благодарна всем за участие!

Комарова Ольга
10.08.2019, 19:59
У нас в разделе три калеки)))
Дмитрий для меня тоже авторитет, объяснил бы, как у него так "da un po'" в "кратковременную" трансформируется и пример бы подобный нашёл из жизни – цены б ему не было!
Но сам, небось, не скажет, "кратковременный ужин", например, как "una cena da un po'", потому что "cena da un po'" может быть разве что обрывком фразы "ужин уже какое-то время идёт" (ты опоздала)...
Ладно, опровергнет кто-нибудь – почитаем.

dima ryz
11.08.2019, 15:38
Отбрасываю в мусорное ведро все мои варианты выше. Итак, единственно правильный вариант:
Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza

Перевожу:
То, что это давно уже была Любовь
Было понятно с самого начала

Объясняю:
Встретились люди, познакомились и пробежало между ними электричество, но тесных связей не заводили и продолжали жить своей жизнью.. но то, "что это была уже давно Любовь ("электричество" между ними) - было понятно с самого начала (с их первой встречи).

Как-то так)
В связи с этим событием, прошу изменить первые строчки опубликованного перевода на мою, теоретически (а не грамматически) более правильную версию.

Комарова Ольга
11.08.2019, 18:59
Не вижу смысловых различий между твоим вариантом и опубликованным.

dima ryz
11.08.2019, 19:17
О "нас" в первой строчке оригинала нет ничего - речь "не понятно" о ком, может быть и "о них").. Поэтому "мы", там лишнее.
Ну, хоть разобрался в смысле)

Комарова Ольга
11.08.2019, 19:43
О "нас" в первой строчке оригинала нет ничего - речь "не понятно" о ком, может быть и "о них").. Поэтому "мы", там лишнее.
Не согласна, указание на "нас" там содержится в имплицитном виде.
То, что прямым текстом "noi" только в третьей строчке, не значит, что первые две можно понять иначе. Если воспринимать строфу целиком, а только так её и воспринимают, это только мы тут дробим искусственно, то смысл однозначен.
"Che fosse amore... Noi... innamorarsi così..."
"Это была любовь... мы... влюбиться так..."

С таким же успехом можно настаивать, чтоб в 3 строке непременно стоял инфинитив, как в оригинале. "Мы влюбиться", а что, красивая русская фраза.

И чтоб никаких "друг без друга". В оригинале "senza" и точка. "Не мочь без" и точка.
"Не понятно" же, без кого/чего? Может, они без курева не могли?

dima ryz
11.08.2019, 20:09
Иглесиас не курит в песнях, он там страдаЕ

Комарова Ольга
11.08.2019, 20:28
Ну дак мож он не о себе?
Сам же говоришь: не понятно. О неких "них".
Ну, в третьей строчке ладно, там noi, но в четвёртой-то опять не понятно?

dima ryz
11.08.2019, 20:31
Смысл не меняется, согласен, но так как я предложил - точнее, как мне кажется) ладно, проехали)