PDA

Просмотр полной версии : Помощь в переводе


Светлана Артепалихина
08.02.2017, 14:25
Всем добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом.


I can't get you back,
but I can't turn away from you.
Our love is a fact
Though I've tried to deny it,
like you wanted me to.

I brake on the streets
The people they stop and stare.
Was it only a dream? you said you must leave.
So why do you follow me everywhere?

I run for my life,
can't break away from your spell.
Ya know it cuts deep inside,
oh it's like heaven and hell.

Can't turn it off, can't turn it off, I said.
I can't turn it off, why do you follow me?
Can't turn it off, ya turned it on and now I
Can't turn it off.

If I'm goin' down, I'm sure to go down in flames.
I wait for your sound,
I look for you now and I can't hold you to blame

I know you feel guilty, for things we've said and done
To you I'm a moment of fire in your life,
But it's different for me, you're the only one.

I run for my life,
can't break away from your spell.
Ya know it cuts deep inside,
oh it's like heaven and hell.

Can't turn it off, can't turn it off, I said.
I can't turn it off, why do you follow me?
Can't turn it off, ya turned it on and now I
Can't turn it off.

The sound of your voice is all I can hear.
I still see your face, it's all I can bear
Knowing wherever I run, you'll always be there

Я не могу вернуть тебя,
Но я не могу и отвернутся от тебя.
Наша любовь – это факт,
Хотя я пытался отрицать это,
как ты и хотела.

Я торможу на улицах,
Люди, они останавливаются и смотрят в изумлении.
Был ли это только сон? Ты сказала, что должна уйти.
Так почему же ты преследуешь меня повсюду?

Я бегу без оглядки,
не могу вырваться из твоих чар.
Ты знаешь, они глубоко ранят,
это как рай и ад.

Can't turn it off, can't turn it off, I said.
I can't turn it off, why do you follow me?
Can't turn it off, ya turned it on and now I
Can't turn it off.

Если я падаю, я обязательно с треском проваливаюсь.
Я жду твоего голоса (звука),
Я смотрю на тебя, и я не могу тебя винить.

Я знаю, ты чувствуешь вину за все, что мы сказали и сделали.
Для тебя я вспышка огня в твоей жизни.
Но для меня это по другому, ты – единственная.

Я бегу без оглядки,
не могу вырваться из твоих чар.
Ты знаешь, они глубоко ранят,
они как рай или ад.

Can't turn it off, can't turn it off, I said.
I can't turn it off, why do you follow me?
Can't turn it off, ya turned it on and now I
Can't turn it off.

Звук твоего голоса – это все, что я слышу.
Я все еще вижу твое лицо, это все, что я могу выдержать,
Зная, куда бы я не убежал, ты всегда будешь там.


P.S. Извините, перевод совсем сырой, а припев вообще не поняла
https://www.youtube.com/watch?v=sJBms1kFvvo

Анастасия К.
08.02.2017, 15:13
Любопытное наблюдение: сложнее всего в английском тексте бывает перевести слово it. Потому что называть оно может всё что угодно. И чем реже в переводе появляется формальное "это", тем лучше он читается по-русски.

Здесь, мне кажется, в "turn it off" it = your spell, чары / её образ, воспоминание, которое не даёт ему покоя (follows him). Нужно только выбрать наиболее подходящий глагол из множества значений turn off (выключить, погасить, заглушить, отогнать и т.д.). И глагол с противоположным значением для turned it on.

x_fido
09.02.2017, 12:34
But it's different for me Но для меня это безразлично

э-э-м, даже если вы "это" куда-то денете, как вам правильно советуют, необходимость заглядывать в словарь, дабы понять, откуда взялись слова "дифференцирование" "дифферент" "дифференциал" и ты ды и ты пы, никуда не исчезнет.

Светлана Артепалихина
09.02.2017, 12:47
Спасибо, Анастасия, за подсказку.

Светлана Артепалихина
10.02.2017, 13:37
x_fido, я не поняла Ваше высказывание насчет different. Кстати, в переводе я это место чуть-чуть изменила. Вы считаете, я не правильно перевела-поняла песню?

ВладимирРыскулов
10.02.2017, 22:58
But it's different for me Но для меня это безразлично


безразлично it's indifferent

x_fido
13.02.2017, 12:20
x_fido, я не поняла Ваше высказывание насчет different. Кстати, в переводе я это место чуть-чуть изменила. Вы считаете, я не правильно перевела-поняла песню?

теперь я знаю, что такое "чуть-чуть".
вам там владимир ответил.
зачем-то он меня цитирует при этом, ну да и пусть с ним.

ВладимирРыскулов
13.02.2017, 14:52
теперь я знаю, что такое "чуть-чуть".
вам там владимир ответил.
зачем-то он меня цитирует при этом, ну да и пусть с ним.

Потому что в оригинале уже было исправлено на "по-другому"

x_fido
14.02.2017, 01:12
Потому что в оригинале уже было исправлено на "по-другому"

а-а-а, то есть топикстартер меняет свои показания задним числом, а те, кто ему указал на нестыковки, начинают выглядеть как тупые идиоты.
хитро, чо.

Светлана Артепалихина
14.02.2017, 14:07
извините, x_fido, я не хотела Вас обидеть, задеть

Алена Сергеева
16.02.2017, 20:41
But it's different for me почему нельзя написать но для меня всё иначе?
тут ведь именно эта мысль. для нее он лишь a moment of fire, а для него она the only one.

Can't turn it off в данном случае можно даже сказать не могу избавиться от мыслей\ не могу выбросить из головы\ перестать думать.

I look for you now - теперь я ищу тебя, а не смотрю на тебя

Светлана Артепалихина
16.02.2017, 23:40
Спасибо, Алена. Я еще в процессе перевода.