PDA

Просмотр полной версии : Русская болталка


Комарова Ольга
27.01.2015, 21:57
Слышала сегодня от преподавателя, которому доводилось учить испанцев русскому:

– Русский – ужасно сложный язык! (из письма студента домой)
Во-первых, у них два алфавита...

Я не сразу поняла.
Какие два алфавита?
Оказалось: прописной и печатный. И они совсем разные.
А ведь правда! Одна "т" вместо "т" чего стоит, да разное написание "g" и "д" для вообще "д", и каждая буква почти...
Что там лексика с грамматикой, вот где взрыв мозга!

Комарова Ольга
16.04.2015, 22:16
Сюда, наверное.

Ребятки, если кто учит русский, отличная возможность попрактиковаться – послезавтра состоится Тотальный диктант (http://totaldict.ru/). Присоединяйтесь! Написать можно онлайн или на площадках сдачи практически по всей стране.
Тексты красивые, читают вдохновенно, проверяют профессионально, что ещё надо, чтоб хорошо и с пользой провести время?

А пока на официальном сайте можно написать прошлогодний диктант, посмотреть как оно вообще.
__________________
L'importante non è vincere ma partecipare

Лада
04.11.2015, 16:49
>>А номер, который вверху у последней принятой песни, это не количество песен в разделе? 9211?

не, полно ж удаленных после. заявки тоже висят прописанные.

_______________

есть ли какое-то объяснение у след. факта? всякие овощи в русском, если они женского рода, во множественном не меняются. капуста-капуста, свекла-свекла, морковь-морковь... а мужского: кабачок-кабачки, перец-перцы, баклажан, огурец... лук вот только так луком и останется, может еще какие. но основное правило действует на большинство, по-видимому. как это и почему? ))

Комарова Ольга
04.11.2015, 21:52
Ха, никак готовишь что-то?
А то я щас резала капусту и точно такими же вопросами задавалась.
Ну, не точно такими же, конечно, вру, но тоже про овощи.
Я вспоминала: "что за овощ по-испански calabaza?", "и ещё какой-то такой же был, тоже на "колобашку" похож", "капуста ведь не calabaza?", "а как?"... и т.д. Все разрешимые, стоит до компьютера дойти.

Укроп, чеснок, горох, картофель, редис, щавель.
Да нет, не думаю, что прям большинство.
Виноград, сельдерей, хрен, крыжовник, имбирь.
Рис, овёс, ячмень...
Я уже не овощи, всё подряд перебираю, пытаюсь принцип какой-то в основе нащупать. Никакого принципа, по-моему.
Но я и не лингвист.
__________________

Да, про номера песен Родион уже отвечал когда-то. Я, помню, десятитысячную праздновала, а он безжалостно написал, что до десятитысячной нам ещё шестьсот с чем-то.
Но уже скоро, следующим летом наберём.

Лада
05.11.2015, 01:56
Ха, никак готовишь что-то?
А то я щас резала капусту и точно такими же вопросами задавалась.
Ну, не точно такими же, конечно, вру, но тоже про овощи.
Я вспоминала: "что за овощ по-испански calabaza?", "и ещё какой-то такой же был, тоже на "колобашку" похож", "капуста ведь не calabaza?", "а как?"... и т.д. Все разрешимые, стоит до компьютера дойти.

Укроп, чеснок, горох, картофель, редис, щавель.
Да нет, не думаю, что прям большинство.
Виноград, сельдерей, хрен, крыжовник, имбирь.
Рис, овёс, ячмень...
Я уже не овощи, всё подряд перебираю, пытаюсь принцип какой-то в основе нащупать. Никакого принципа, по-моему.
Но я и не лингвист.

да, на кухне дело было ))
я не люблю сразу в интернет лезть, это скушно )

ну вот, так складно было у меня, пока ты не разложила )))))
а крупы, наверно, вообще мн.ч. не имеют

Комарова Ольга
05.11.2015, 02:22
Да, крупы наверное.
я не люблю сразу в интернет лезть, это скушно ))
Это я про свои вопросы http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s124.gif

Над твоими есть смысл голову ломать, а я без интернета сколь угодно долго могу гадать, как по-испански "капуста", это очень весело, но безуспешно.

x_fido
06.11.2015, 13:03
а чё, правда у капусты со времён ушакова не придумали множественного числа?
на запрос "разные капусты" вываливается две тыщи ссылок на безграмотных адиётов.
наверное, они сайт "морфология.ру" всерьёз принимают.
ну или педивикию.

Комарова Ольга
06.11.2015, 20:08
Свёклы, чё, раз есть Фёклы, должны быть и свёклы; моркови – это уж сам Бог велел – раз есть любови, должны быть моркови. Есть же ведь любови? Меня вот возмущает, почему "несчастье" во множественном числе бывает, а "счастье" нет, по-моему, намного приятней было бы желать человеку всяческих счастий, а не одного-единственного (ну так если, под лозунгом "нет неполноты парадигмы, есть бедная фантазия!"), дружб, любовей и мечт.

Лада
07.11.2015, 16:46
я правильно помню, что про мужчин количество должно быть: двоих, троих, четверых...
про женщин - двух, трех...
??

Комарова Ольга
07.11.2015, 20:28
Да, по правилам да.
Трое, четверо мужчин. Три, четыре женщины.
"Там живут четыре тоже старых
Некрасивых женщин у реки,
У одной из них, таких усталых,
Попрошу когда-нибудь руки". ©
По правилам да.
Нам надо русскую болталку для иностранцев и им сочувствующих.

Лада
08.11.2015, 00:00
а вот тут правильно написано трех?
https://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=lenta.ru%2Fnews%2F2015%2F11%2F07 %2Fdrunkdagestan%2F&lr=43&lang=ru

Комарова Ольга
08.11.2015, 00:15
Может там все три полицейских были женского пола?
Но вообще коряво. Не только это.
"Водитель допустил наезд...", "в результате наезда..."
Осуществил, блин, наезд.
Вот ты умный человек, скажи мне, почему нельзя попросить "шланг для полива", надо обязательно "для осуществления полива"? Для полива, говорят, может быть только вода, "как ты будешь шлангом поливать?" Ну, не дураки?

Лада
08.11.2015, 00:56
Может там все три полицейских были женского пола?
Но вообще коряво. Не только это.
"Водитель допустил наезд...", "в результате наезда..."
Осуществил, блин, наезд.
Вот ты умный человек, скажи мне, почему нельзя попросить "шланг для полива", надо обязательно "для осуществления полива"? Для полива, говорят, может быть только вода, "как ты будешь шлангом поливать?" Ну, не дураки?

в Дагестане? женщины полицейские? я сильно сомневаюсь ))

а со шлангом зануды тебе попались. так им и передай. ))

Lemi
08.11.2015, 10:05
Со словом "полицейский" возможно употребление и количественных, и собирательных числительных. Есть некоторый нюанс, если они пострадали одновременно, предпочтительнее использовать собирательное числительное, если по отдельности - порядковое.

С мужчинами другая история: они относятся к существительным мужского рода, оканчивающимся на -а, в этом случае используется собирательное числительное (не помню, насколько это строго, возможно, в современном языке это рассматривается как предпочтительное употребление).

Лада
11.10.2016, 23:28
Болталки русского языка у нас нет. Из всех итальянская самая активная. Ну, мое мнение. )
Потому буду флудить тут. )

Объясните мне, пожалуйста, смысл выделенной строки.

Дым табачный воздух выел.
Комната - глава в крученыховском аде.
Вспомни - за этим окном впервые руки твои, исступленный, гладил.

Сегодня сидишь вот, сердце в железе.
День еще - выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет сломанная дрожью рука в рукав.

Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая, давай простимся сейчас.

Все равно любовь моя - тяжкая гиря ведь -
висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь горечь обиженных жалоб.

Если быка трудом уморят -
он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей, мне нету моря, а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца, а я и не знаю, где ты и с кем.

Если б так поэта измучила,
он любимую на деньги б и славу выменял,
а мне ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени.

И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда, не властно лезвие ни одного ножа.

Завтра забудешь, что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал растреплет страницы моих книжек...

Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить твой уходящий шаг.

Ирина27
12.10.2016, 00:19
Лада, Маяковский в этом стихотворении просто "кричит" о неразделенной любви, о том, что любимая женщина к нему совершенно равнодушна
А в выделенной Вами строке он говорит, что другой бы на его месте уже давно променял такую равнодушную женщину на славу и деньги, а ему, несмотря на ее нелюбовь, до сих пор мила она

Комарова Ольга
12.10.2016, 10:21
"Любой нормальный поэт обратил бы страдания себе во благо, несчастную любовь – в источник вдохновения и был бы тем счастлив. Оброс бы славой, читал бы про любовь со стадионов и получал свои гонорары. Постепенно забывая, к кому это было обращено. А мне эта пресловутая слава без тебя не мила, и звон монет не утешает, и стихи-то пишутся не потому, что издатель и успех ждут, а потому, что от любви твоей и плачем не вымолишь отдых, не хочу, а пишу, тебе, уходящей, вослед, криком выплёскивая горечь", похоже?

А мне с детства интересно, "Вошел к парикмахеру, сказал - спокойный: "Будьте добры, причешите мне уши". Гладкий парикмахер сразу стал хвойный, лицо вытянулось, как у груши..." – это про что? Хоть примерно? Какие уши, почему хвойный, зачем это с годами не стёрлось, а из книжки в книжку перепечатывается, они там смысл какой-то видят?

LaRousse
12.10.2016, 14:27
А мне с детства интересно, "Вошел к парикмахеру, сказал - спокойный: "Будьте добры, причешите мне уши". Гладкий парикмахер сразу стал хвойный, лицо вытянулось, как у груши..." – это про что? Хоть примерно? Какие уши, почему хвойный, зачем это с годами не стёрлось, а из книжки в книжку перепечатывается, они там смысл какой-то видят?

Ну это же просто такая аллюзия на то, что он всех эпатирует, а его никто не понимает.
Если попытаться объяснить вид парикмахера - "был гладкий, стал хвойный" - иголки выпустил, разозлился, в ярость пришел.

Комарова Ольга
12.10.2016, 15:05
Ага, будто назло кому-то. Мол, даже не пытайтесь, вот такой вот я, с чудинкой, никто не понимает и не поймёт. Хвойный. Ладно б ежа вспомнил или дикобраза, хвойные-то очень даже мягкие бывают: туи, псевдотсуги, пихты, тисы... Никаких ассоциаций с яростью.
То, что один, издеваясь над читателями, это написал, можно понять, а зачем остальные подхватили и перепечатывают, нешто высокое искусство? Футуризм, новаторство, "неодолимая ненависть к существующему до сих пор языку"?
Я у нас в разделе такое отклоняю :)

Лада
12.10.2016, 21:44
мерси! ))
я тут вчера поняла, что все время неверно воспринимала.
да еще и др. человека ввела в заблуждение. )))
надо будет исправить )))

Комарова Ольга
12.10.2016, 22:06
Погоди верить-то, ещё и другого человека переубеждать, может вы правы?
А ты как воспринимала?

"Другой выменял бы любимую на деньги и славу – всё бы бросил к её ногам, чтоб снизошла, презренные поэты, а я не такой, я деньгами и славой не поступлюсь"?
Он бы тогда не рыдал так отчаянно.
Ладно ещё славой, деньги-то, сам говорит, не радуют.

Или "другой бы уже давно променял такую равнодушную женщину на славу и деньги, а мне до сих пор мила она"?
Тоже не могу представить, это ж кто-то должен сманивать: "Ну брось её! Ну отступись! А мы тебе за это славу и деньги", кто? Бесёнок какой, так он бы душу выцыганивал, а не женщину, которая и так герою не принадлежит, о чём и говорить? Продюсер, ставящий условием безбрачие, так это веком позже. Сам бы забыл одну, оборотился к другому, так это не называется "выменял", нет же обязательного условия отсутствия любви, чтоб деньги пошли, это называется "перекинулся".

Или ещё какой вариант?

Лада
13.10.2016, 20:17
"Любой нормальный поэт обратил бы страдания себе во благо, несчастную любовь – в источник вдохновения и был бы тем счастлив..."

Вот именно поэтому. )) Хотя, немного наивно надеяться на подобную искренность в стихах. )

Я задумалась сегодня, почему у меня такое понимание.
Видимо, потому, что изначально была только песня, еще времен Генки (Максимум), и не было и интернета, и текста перед глазами. А текст не так прост. Начиная с совершенно неразбираемого ада Крученых. Вот и в том месте не слышно "на деньгИ Б И славу". А есть только "на деньги бы славу".
И поскольку, ну, искренне, цель - слава, а самая распрекрасная барышня - только муза, средство, то я так все время и воспринимала - "задрали! нахрен и славы уже не надо!" ))
Хотя, что-то смутное нелогичное всегда присутствовало, но не цепляло. Мало ли чего в стихах насочиняют, ты знаешь. ))
Ну а в тот день меня переклинило. )))

Лада
09.01.2017, 17:32
Раз оказалась не английской, перетаскиваю к испанцам. ))


Откуда и когда вылезла эта, видимо, нелепая калька с английского языка.

Покушение на...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D 0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D 1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Сформулирована человеком явно не владеющим русским, логикой и к юриспруденции отношения не имеющим.

Ведь было же грамотное слово - попытка.
Откуда??

Т.е. если следовать этой логике, то покушение на жизнь... я не знаю, попытка родить или забеременеть? или родиться? Я запуталась. В любом случае это бред.

Покушение на ограбление - это примерно такая картинка: двое в чулках врываются в ювелирный салон и угрожая требуют кассу и витрину. А сзади подкрадывается охранник с электрошокером и пытается помешать ограблению, т.е. покушается на него. А по юр.документам - за это в тюрьму. Или что там полагается.

)) Наверно, даже можно попытаться оспорить, при помощи фил.экспертизы. Мол, я покушался на ограбление, пытался его предотвратить, вон, и в документах написано - грамоту мне и на свободу! )

Олег Лобачев
09.01.2017, 18:57
Ты действительно запуталась, Тань.

Покушение на преступление - это такой юридический термин.
Покушение на жизнь - это когда тебя убить хотят.
Если охранник вырубит грабителей, то это и будет называться покушением на преступление, потому что они не смогли довести задуманное до конца по независящим от них причинам.

Лада
09.01.2017, 19:55
Ничего подобного.

Завтра они решать использовать условный термин "колобок" и будут по формулировке "колобок на ограбление" судить и сажать.

Это просто безграмотно, а "термин" - это лишь оправдание. Так же как и "ты просто запуталась". )))))

Покушение есть покушение. Если уж не угодила "попытка", то легко можно то же "покушение" использовать грамотно. Покушение с целью, к примеру.

В общем, не убедительно. ))

Комарова Ольга
10.01.2017, 01:34
Русскую болталку нам надо, русскую)))
Ну, или "общую", всё равно действующие лица те же.
Всё равно, с каким языком ни возись, все упрёмся в родной.

Почему безграмотно?

"...фельдшер не принял его, и он, не перенеся этой обиды, покусился на самоубийство ― хотел зарезаться".
Чехов. Классик. Сто пятьдесят лет назад.

"На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь!". Из Достоевского, тоже классика, тоже под сто пятьдесят.

"...он прямо из руки Божией принял свою корону и, раз приняв ее, мужественно отстоял дар Божий в ту роковую минуту, когда враждебная сила покусилась на его похищение".
Жуковский. Более, чем классик. Почти двести.

"На вопросъ судьи о томъ, какимъ образомъ совершилъ онъ это убійство, и о причинахъ, заставившихъ его покуситься на преступленіе, онъ отвѣчалъ, что дѣйствіе его было не произвольно".
Журнал "Современникъ". С ятями ещё.
Испокон веков.

"Покушаться, покуситься на что – посягнуть, отважиться, решиться". Словарь Даля, позапрошлый век.
В словаре Ожегова уже: "Попытаться сделать что-н. (недозволенное, незаконное) или завладеть, распорядиться чем-н., лишить чего-н.
П. на убийство (убить). П. на чужое добро".

Смущает, наверное, кажущаяся энантиосемия внутри одного слова. Покуситься можно с разными целями, и кажется, что значения расходятся вплоть до противоположных.
"Она покусилась на моё добро" – хана добру.
"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.

Dogcat
10.01.2017, 10:26
Ну и я бы добавил.
Откуда и когда вылезла эта, видимо, нелепая калька с английского языка.

Вот вряд ли. В английском это "attempted crime", "attemp". Ну а про то, что так вполне себе говорят, Оля уже написала.

Лада
10.01.2017, 20:40
Ну и я бы добавил.


Вот вряд ли. В английском это "attempted crime", "attemp". Ну а про то, что так вполне себе говорят, Оля уже написала.


вот потому я только и предположила, не сильна)



Я почему так решила, недавно прозвучало (сейчас уже не найду), и мне показалось, что там было to.

Лада
10.01.2017, 20:49
А про то, что так говорят... ой, не мне вам напоминать, чего только хотя бы сюда не "говорят" и еще и отстаивают так, что проще застрелить согласиться, только бы не видеть.

Русскую болталку нам надо, русскую)))
Ну, или "общую", всё равно действующие лица те же.
Всё равно, с каким языком ни возись, все упрёмся в родной.

Вот тут я давно согласна. )) Но где?

"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.

А тут твоя последняя фраза лишь подтверждает предпоследнюю и все мои. )))



В общем, хоть тысячу лет... хотя, может, тысячу лет назад как-то по иному все строилось и тогда было нормально.
Тогда это пережиток, выглядящий нынче неразумно. ))) На чердак его. )))


Всем спасибо за участие и разбор. Оле отдельное за потраченное время на поиски. ))) Я ценю. )

Комарова Ольга
12.01.2017, 00:35
В "Изучении языков" было бы логично. Снести туда всё наболевшее из разных болталок. Хотя у нас была уже "Правила правописания и грамматики русского языка", можно её разнообразить.

"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.
А тут твоя последняя фраза лишь подтверждает предпоследнюю и все мои. )))

Это я неудачно сформулировала. Чувствую, что "посягнула" не совсем то, потому и в кавычках.
Как тебе слово "замахнулась"? Тоже можно палкой и с целью убить, а можно "не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?", но это не будет означать "убить" :)

Бывают и вовсе противоположные значения в одном слове.
"Одолжить денег" – и дать в долг, и взять в долг. Энантиосемия.
Но это, по-моему, не тот случай, в "покушении" мысль одна. Попытаться (условно) укусить.
Или "чужое добро, м-м-м, урвать бы", или менее буквально, но тот же образ: "м-м-м, ограбление... звучит заманчиво. Покуситься, что ли?"

Не, я понимаю, в чём загвоздка.
Если предположить, что логика идёт по цепочке:
"замахнулась/покусилась на меня – хочет убить меня,
замахнулась/покусилась на кражу – хочет пресечь кражу",
то да.
Но тут общая мысль не "уничтожить", а "отмести то, что стояло между ней и..."
Цепочка скорее:
"покусилась на меня – преступила моральный закон "не убий",
покусилась на кражу – преступила грань "не укради",
покусилась на Шекспира – преступила неписаное правило "не тронь святое".

Алена Сергеева
15.01.2017, 18:56
Especially for English Language Lovers.. Can any one tell the difference between 'Completed' and 'Finished'? No dictionary has ever been able to define the difference between 'Complete' and 'Finished.' However, in a linguistic conference, held in London England, Sun Sherman an Indian American, was the clever winner. His final challenge was this. His response was: When you marry the right woman, you are 'Complete.' If you marry the wrong woman, you are 'Finished.' And , when the right woman catches you with the wrong woman, you are 'Completely Finished.' His answer received a five minute standing ovation.

вы сделали мой день!:rofl::good:

Колобов Игорь
15.01.2017, 22:51
вы сделали мой день!:rofl::good:

Did you mean a locution "Make my day!"? Дико извиняюсь, но на русский язык это дословно ну никак не переводится! Хотя, может быть, в Москве уже...:shok:

Алена Сергеева
20.01.2017, 03:39
Did you mean a locution "Make my day!"? Дико извиняюсь, но на русский язык это дословно ну никак не переводится! Хотя, может быть, в Москве уже...:shok:

Я не знаю, как там у вас в Перми, а у нас так говорят повсеместно. Естественно, я знаю, как это переводится. Но такой прикол дословный ходит по всему рунету, видимо кто-то один ляпнул, и понеслось. И все знают, что это прикол. Кроме вас, видимо.
А вообще, будучи человеком, чья работа в основной массе - переводы, иногда бывает, что непроизвольно какие-то фразы начинаешь переводить с английского на русский. Типа я буду доступен тогда-то. Дурочку из меня делать не надо)

Колобов Игорь
20.01.2017, 10:10
Алёна! А чистота русского языка и бережное к нему отношение Вас, как переводчика, уже не волнует! "Ржунимагу" бы ещё написали! Позволю себе напомнить Вам небольшое, но очень важное правило русского языка - Вам обязательно пригодится:
1) Если идёт обращение к группе людей, то слово "вы" пишется с маленькой буквы - например:"Дети, вы уже позвали Дедушку Мороза?"
2) Если обращаются к одному человеку, то "Вы" пишется с большой буквы - "Куда же Вы, молодой человек? Там закрыто!":)

Олег Лобачев
20.01.2017, 18:29
Если обращаются к одному человеку, то "Вы" пишется с большой буквы

"Вы" пишут с большой буквы не из-за единственного числа, а в личной переписке, если хотят выказать особое уважение.

Колобов Игорь
20.01.2017, 20:59
"Вы" пишут с большой буквы не из-за единственного числа, а в личной переписке, если хотят выказать особое уважение.
Да неужели? А я решил напомнить об этом, так как из сообщения уважаемой Алёны непонятно, имеет ли она в виду всех жителей Перми (что они такие отсталые), или меня конкретно!
:mda:

Лада
18.10.2017, 19:19
Почему ОТвертка и ВЫключатель, когда первично вкручивание и включение. И не только технически, но и по идее, сути.

Комарова Ольга
18.10.2017, 23:05
Могу предположить, что их аналоги с антонимами в основе фонетически неудачней – не выдержали конкуренции. А как ещё, если с этим корнем, "ввёртка"? Некрасиво. Не "привёртка" же. И "включатель". Последнее лучше, но всё равно. Язык не любит лишний раз сталкивать согласные, особенно взрывные / особенно в начале слова / особенно больше двух – ничего из этого. Смычка размыкается, воздух вырывается, а вместо гласного тут же ещё одна смычка. А если за этими двумя ещё один согласный, и всё это в начале слова, а если и предыдущее слово на несколько согласных заканчивается: "монстр_включил" – язык сломаешь этим "нстрвкл". Но глагол "включить" нужен, никуда не денешься, а приборчик, раз один и тот же оба действия выполняет – допускаю, что было когда-то два названия – осталось то, что звучало лучше.

Человеку свойственно чередовать: согласная-гласная-согласная-гласная. Дети так говорят. Первые фразы во всех букварях по этому принципу строят: "Ма-ма мы-ла ра-му", "У Шу-ры ша-ры", "Ма-ма тут, а па-па там".
Я племянника, помню, учила: "Ксюша", он повторял: "Куся" (полтора годика).
Потому что это естественно.

Вообще ведь маловато слов с "вб", "вд" и им подобными в начале. Меньше, чем с "вы/во", меньше, чем жизнь требует, потому что действия-то разнонаправленные есть почти всегда.
Есть "выдать", но нет "вдать". Обратно, то, что по ошибке выдали. Отдать. Вернуть.
Есть "вывеска", но нет "ввески". Почему? Повесить снаружи / занести и повесить внутри.
Говорят "выбывать" (из игры), но не говорят "вбывать" (о новом игроке). "Прибыл" в крайнем случае, хотя у него свой антоним – "убыл".
Говорят "выдвигать" (ящики комода), но почти не говорят "вдвигать", хотя можно. Чаще "задвигать" обратно, благозвучия ради, других причин не вижу.
"Во грудь отверстую водвинул" – Пушкин. И "водвинул" вместо "вдвинул" и "во грудь" вместо "в грудь".
Говорят "выпуклый", но почему-то не прижилось "впуклый". Логично ведь, обратная форма существует и слова требует. "Вогнутый" можно сказать. Тоже не "вгнутый". Казалось бы, "выгнутый" и "вгнутый", чем не пара, зачем там лишняя "о"?

Языку такие скопления согласных неприятны, он по мере сил избавляется. Итальянцы вон перед "sp", "st", "ps" и им подобными артикль "il" на "lo" меняют. Русские, где могут, тоже гласную ввинчивают.

"Согнать", а не "сгнать". "Подождать", а не "подждать" ("поджидать" можно, всё не три согласных подряд). "Отобрать", а не "отбрать". Отбрить можно, да. И всё же. "Надорвать", а не "надрвать". "Разомкнуть", а не "размкнуть".

А если не разбивают гласной, то оглушают первую согласную, "вписать", "всыпать", "втемяшить" → [фп-], [фс-], [фт-], произносится фрикативная "ф", звук идёт через щёлочку, нет двух взрывов подряд.

Ладно, это я разные явления в одну кучу валю, наверное. Да и исключений навалом. "Взвесить" осталось, "взбить". Где-то избежать не смогли. "Взбзднуть". Где-то осознанно оставили, эдакий взрыв, звукопись, ономатопоэтика))) "Всплеск", прямо так и слышится "спл-спл", звукоподражание.

Но всё равно, думаю, это веский фактор. Если б сейчас бытовали два слова, представь, дома: "с_включателем", "к_включателю", "под_включателем", так и просится гласная, какой-нибудь заезжий гость обронит: "с вЫключателем", один-единственный раз, народ подумает: "да и правда". И новое слово вытеснит старое.

yura_graph
19.10.2017, 14:31
Уважаемая Ольга!
Читаю и тихо становится страшно.
И ввёртка и вдвинул - вполне литературные слова. ГОСТ на "Выключатели и переключатели" - есть, но там же есть и аналог "включателя". Не поверите, но это - замыкатель. Согнать - слово "сгон". Есть в любой системе отопления.

Далее. Есть отдельные руководства как и почему говорят дети. Хотя бы та же книжка
"От 2 до 5". Где четко показано, что порядок, согласный-гласный-согласный, далее
с наращиванием числа слогов, количеством смысла в одной фразе - это единственный путь заговорить на любом славянском языке. Про западноевропейские языки - отдельные книжки и статьи. Но и там что-то подобное прослеживается.
Только с поправкой на их корневую систему.

И еще, Вы так и пытаетесь сравнить словообразование от древнеславянской корневой системы с текущим положением "режущих и свистящих" приставок и суффиксов, что "убегающие" от вас гласные меня заставили даже улыбнуться:)

А про разделы фонетики, части которой есть в вашем посте, хочется немного подытожить, например:
Артикуляционная фонетика исследует деятельность человеческого речевого аппарата, в результате которой производятся звуки. Звуки речи изучаются с точки зрения их создания: какие органы речи участвуют в произнесении, активны или пассивны голосовые связки, вытянуты ли губы вперед и т. д. Изучается строение и работа речевого аппарата человека.

Перцептивная фонетика рассматривает особенности восприятия звуков речи человеческим органом слуха, призвана отвечать на вопросы, какие звуковые свойства существенны для восприятия речи человеком (например, для опознания данной фонемы) с учётом меняющихся акустических и артикуляционных характеристик речевых сигналов, то есть каковы перцептивные корреляты релевантных (существенных) признаков фонем и просодем.

Фонология — раздел лингвистики, изучающий структуру звукового строя языка и функционирование звуков в языковой системе. Основной единицей фонологии является фонема, основным объектом исследования - противопоставления (оппозиции) фонем, образующие в совокупности фонологическую систему языка.

В отличие от фонологии, фонетика изучает физический аспект речи: артикуляцию, акустические свойства звуков, их восприятие слушающим (перцептивная фонетика).

В. В. Виноградов видел причину конструктивного единства лексического и грамматического в содержании слова в следующем: «Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или другим рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей».

Так что, уважаемая Ольга, науки есть такие. Но их приложения у вас выглядят ну очень симпатичненько. Кстати, забыл уже мной цитированный Словарь русских говоров РАН. Там как раз и есть ответ "как составляет слова народ".
UPD. Меня из Набережных Челнов поправили.
У них на КАМАЗе есть запчасть "включатель гидромуфты двигателей КамАЗ 740.11-240, 740.13-260, 740.14-300" http://www.evro3.ru/ruk/vkluch1.html.
Как они при этом прошли нормоконтроль по чертежу в системе ЕСКД/ЕСКП
для меня (и моего товарища) - полная загадка. Но деталь выносит мозг
уже далеко не одному механику.

Лада
22.10.2017, 17:00
А вот сейчас подумала, что может, не так уж и первично. Я не знаю. Размышляю только.

Ну скажем, изобрели лампочку, и вот она висит освещает радует. А потом подумали: а чего это она сияет круглые сутки, чай, не на заводе с непрерывным циклом, а ну-ка приделайте к ней выключатель, экономить будем, роскошь, та и просто надоела, глазам отдохнуть.

С отверткой, конечно, уже не прокатит. Могли бы и заверткой назвать. Или еще как.
Есть же шуруповерт. Туда верт, обратно верт. Никаких претензий.

yura_graph
27.10.2017, 15:49
А вот сейчас подумала, что может, не так уж и первично. Я не знаю. Размышляю только.

Ну скажем, изобрели лампочку, и вот она висит освещает радует. А потом подумали: а чего это она сияет круглые сутки, чай, не на заводе с непрерывным циклом, а ну-ка приделайте к ней выключатель, экономить будем, роскошь, та и просто надоела, глазам отдохнуть.

С отверткой, конечно, уже не прокатит. Могли бы и заверткой назвать. Или еще как.
Есть же шуруповерт. Туда верт, обратно верт. Никаких претензий.

Уважаемая Лада!
Как говорил один уважаемый профессор (еще живой) электротехники,
"включить лампочку - фигня", попробуйте выключить и не получить
искру между глаз.
Насчет завертки.
Завертка
I ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать I, завёртываться I 1. отт. Результат такого действия.
2.
То, во что завёрнуто что-либо; обёртка.
II ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать III
2.
Результат такого действия.
III ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать IV, завёртываться III 1.
2.
Результат такого действия.
IV ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать V, завёртываться IV 1.
2.
Результат такого действия; самодельная папироса в виде скрученной из бумаги трубочки с табаком; цигарка, самокрутка.
V ж. местн.
1.
Деревянный брусок, вращающийся на гвозде, которым он прибит, и служащий приспособлением для запирания чего-либо.
2.
Привязь оглобли к саням или дровням.

Так что заверткой отвертку назвать не могли.

Комарова Ольга
03.11.2017, 15:41
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.

yura_graph
09.11.2017, 14:04
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.

Добрый день, Ольга!

Вы, наверное, специально не смотрите в этимологические словари,
отчего посты (как тосты) приобретают окраску пережаренного хлеба.
Для остальных любителей филологии сообщаю.
Destornillador --- только откручивать,
или atornillador? --- и откручивать и закручивать.
У итальянцев cacciavite --- и отвертка и любой механический инструмент,
помогающий в рассоединении деталей. Кстати, слово неизменяемое.
> бисквит, если печётся за раз, - Испанский двор был ошарашен хлебом со стола маркиза: воздушный, мягкий и невероятно вкусный, он мгновенно обрел популярность и стал называться «женуаз», т. е. «тесто по-генуэзски». Но так как по прибытии домой, в Геную, называть пирог генуэзским тестом как-то было не с руки, бисквит прозвали «испанским хлебом», таким образом увековечив подвиг Кабона.

Электропроигрыватель --- навсегда останется таким, из-за механической природы записи звука.

Про белок отвечу так. В НПО Хруничева только после моего вмешательства сменили метры как единицы объема на метры кубические. Как они при этом считали полезный объем спутников, как продавали полезную нагрузку - не знаю.

>автопогрузчик --- механизирует именно погрузку паллет, что облегчает перемещение массы товара.

>подъемный кран арендуется или в часах, или в единицах подъема, но не опускания. Традиция его наименования идет со времен Ломоносова, кстати, именно он закрепил в языке многие удачные технические названия, а не прямые германизмы.

И о переводчиках-иностранцах. А вы случайно не участвовали в редколлегии при переводе
на испанский монографии "Леса средней полосы"? Может быть, почитать дадите?

Лада
20.11.2017, 23:29
Забавно, только сейчас обратила внимание, португальское vejo почти не отличается от русского вижу. Вежу - вижу.))
https://es.lyrsense.com/vanessa_da_mata/homem_invisivel_no_mundo_invisivel :music::girl_dance:

yura_graph
23.11.2017, 20:31
С точки зрения банального заимствования, прямых совпадений очень много:

actor - актёр
actriz - актриса
acuario - аквариум
aeropuerto - аэропорт
agresión - агрессия
álbum - альбом
alergia - аллергия
alfabeto - алфавит
amuleto - амулет
análisis - анализ
análogo - аналог
anécdota - анекдот
anomalía - аномалия
anónimo - аноним
aparato - аппарат
apetito - аппетит
arquitecto - архитектор
autobús - автобус
avería - авария
banco - банк
biblioteca - библиотека
café - кофе
carnaval - карнавал
champú - шампунь
chocolate - шоколад
continente - континент
cúpula - купол
dragón - дракон
egoísta - эгоист
ensalada - салат
estatua - статуя
fruta - фрукт
grado - градус
guitarra - гитара
idiota - идиот
interés - интерес
línea - линия
litro - литр
mandarina - мандарин
metal - металл
ministro - министр
minuto -минута
número - номер
océano - океан
oliva - оливка
partido - партия
piloto - пилот
pingüino - пингвин
plástico - пластик
profesión - профессия
reclamo - реклама
religión - религия
reptil - рептилия
romántico - романтика
soldado - солдат
sopa - суп
suéter - свитер
teatro - театр
teléfono - телефон
televisor - телевизор
temperatura - температура
temprano - рано
tigre - тигр
vena - вена
ventilador - вентилятор
vino - вино

Есть еще два десятка менее распространенных.

Лада
28.01.2018, 14:25
Писать в португальский раздел нет смысла - заглянут в крайнем случае из любопытства. Пишу здесь.

Нужна помощь тех, кто поет, разбирается.
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone), если рассматривать его как образное?
Я совершенно его не понимаю. Ну, ясно, когда фальшивят, слушать неприятно. Но я, может, и неверную ноту не замечу, если она к месту и с душой. Т.е. разобраться сама не смогу, в чем разница и суть?

Ил.
28.01.2018, 15:09
Тут смотря про что речь.

Если говорить про попадание в ноты, то певец должен звучать строго в соответствии с хорошо настроенным инструментом: грубо говоря, есть 7 нот и каждую нужно петь идеально точно, чуть выше или чуть ниже - уже потеря гармонии и это "режет уши". Навык этот или врождённый, или достигается путём долгих тренировок.

Можно рассмотреть ситуацию с другой стороны (увидел слово "тональность"). Бывает, что в песне мелодия у вокала одна, а на концертах исполнитель в том или ином месте берёт другую ноту, не ту, что на студийной записи. Однако слух это не режет, поскольку это одна из главных нот звучащего в данный момент аккорда (грубо говоря, это и есть тональность).

[Скажем, последний аккорд песни - в тональности "до мажор" - основные ноты "до", "ми", "соль" - певец на студийной записи поёт в этом месте ноту "соль", но на концерте может прозвучать, скажем, "до" или "ми" и большого криминала в этом не будет, если это не сломает мелодию. А вот если спеть здесь ноту "фа" - среднюю между "ми" и "соль", тогда всех слушателей знатно перекорёжит :)]

Надеюсь, не слишком запутанно объяснил. Музыкальное образование есть, но подробную теорию не люблю, поэтому всё своими словами.

Лада
28.01.2018, 15:42
Спасибо, очень подробно. Но мне нужно именно образно. ) Контекст такой, что наивность и невинность (детская) поют в тон. A ingenuidade, a inocência cantando no tom. И тут ну явно же не про пение. ) Попадают между собой? По отдельности, чистые, искренние? Уместны? Естественны? Я просто тупо перебираю, что может быть в контексте, о чем это "пение в тон" я не понимаю. ((

Aneta
28.01.2018, 16:04
Наивность и невинность гармоничны

Ил.
28.01.2018, 18:53
Поддержу вариант про гармонию.

Комарова Ольга
28.01.2018, 19:00
Танюш, по-португальски не знаю, но по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.

Как в одной хорошей песне:
"Если я правильно помню и моя память не спит с другим".
"Изменяет" звучало бы банально, а так ярко, неизбито. Но понимается всеми русскими однозначно.

Не знаю, могут ли португальцы одним словом обозначать "фальшь" музыкальную и неискренность. Англичане могут: "false note", "false intonation".

Анастасия К.
28.01.2018, 19:19
"Поют в унисон", может быть (один и тот же звук).
Поют чисто, голоса звучат стройно, сливаются. Sing in tune.
По-научному это так и называется — чистая интонация.

Лада
28.01.2018, 20:39
Танюш, по-португальски не знаю, но по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.

Как в одной хорошей песне:
"Если я правильно помню и моя память не спит с другим".
"Изменяет" звучало бы банально, а так ярко, неизбито. Но понимается всеми русскими однозначно.

Не знаю, могут ли португальцы одним словом обозначать "фальшь" музыкальную и неискренность. Англичане могут: "false note", "false intonation".

Фальшивый (неискренний) и искусный (чисто спетый)... немного разное, мне кажется. Но если даже брать "не фальшив(-ят)+ые", то ...я не очень понимаю, наивность и невинность не искренние? Я не очень себе такое представляю... Или я не совсем понимаю тебя?

Лада
28.01.2018, 20:41
Вот вариант про гармоничность мне нравится, хотя бы даже как хитрый ход. Гармоничны и всё. А сами по себе, между собой... - разбирайтесь сами. )))

Лада
28.01.2018, 20:45
Слушайте! А может, тупо "не фальшивят", не заменяя синонимами, уходящими в один из смыслов? А именно так - обще?

...хотя, если они м/у собой в тон, то это теряется. Но в оригинале они перечислением, без союза. Может и нет никакого совместного пения.


Оля, я запуталась. Помоги, пожалуйста. Все эти фальши, искренности, настоящие не настоящие...))





Я и раньше догадывалась, но сегодня, начитавшись, поняла, что музыка, ее правила, - условны. )) Это как, к примеру, судейство в фигурном катании - очень относительно, на восприятии чисто. )

Мальчик из хора
28.01.2018, 22:04
Писать в португальский раздел нет смысла - заглянут в крайнем случае из любопытства. Пишу здесь.

Нужна помощь тех, кто поет, разбирается.
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone), если рассматривать его как образное?
Я совершенно его не понимаю. Ну, ясно, когда фальшивят, слушать неприятно. Но я, может, и неверную ноту не замечу, если она к месту и с душой. Т.е. разобраться сама не смогу, в чем разница и суть?
Уважаемая Лада!
"Попадать в тональность" - это совокупность признаков когда солист или инструмент извлекает набор звуков, соответствующих исполняемому произведению. Обычно в стихах применяется как у Высоцкого "он молчал невпопад, и не в такт подпевал,
он всегда говорил про другое".
"Попадать в ноты" - вариантов заметно больше. Это могут быть ноты: прозвучавшие,
записанные, звуки в голове. И для каждого случая есть отдельное описание.
Начиная с "я слышу пушек гром", и до "первой запевки скворца".

Комарова Ольга
28.01.2018, 22:42
Но если даже брать "не фальшив(-ят)+ые", то ...я не очень понимаю, наивность и невинность не искренние?
Почему "не"-то, разве там "не"?
Оригинал я не видела, может там и "не", но я отвечала на вопрос:
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone)?
по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.
Наивность и невинность искренние. Без "не".
Ну, или тупо "не фальшивят". С этим словом "не", потому как антоним.

Лада
28.01.2018, 22:52
Почему "не"-то, разве там "не"?

И я отвечала. )) Не фальшивые - значит, у взрослых могут быть и фальшивые? Как может быть фальшивая невинность? Да и наивность? А так в оригинале - да, без "не". )


Я отходила, и не напрягалась, и вот что надумала, может, здесь восхищение чистотой детской наивности и невинности, исходной, БЕЗотносительно. Ну просто - ах, как это прекрасно! Когда они еще есть. А не когда становятся лживыми. Потому что по сути они просто пропадают.

Это и к пению можно приладить. Когда кто-то чисто поет - ах, это божественно! И всё. ) А мы тут устроили разбор (по моей инициативе :)). Вместо того, чтоб сесть на коня и скакать, наслаждаясь пейзажем и ветром, разбираем бедное животное на косточки, волоски пересчитываем. ))

Комарова Ольга
29.01.2018, 00:08
Я тебя совсем перестала понимать.
У взрослых всё что угодно может быть.
Ты нигде не писала что только детская наивность такая, а взрослая наивность тоже бывает, но там всё с точностью до наоборот.
Вот этого всего, что курсивом, в исходных данных не было.
В песне про кого?
"Наивность и невинность"? У кого? Если у всех – значит, у всех.
Если наивность и невинность только у детей, значит не фальшивят только дети.
Вдали взрослиного мира.
Стишок (не по теме, зато про переводы):

2 little whos
(he and she)
under are this
wonderful tree

smiling stand
(all realms of where
and when beyond)
now and here

(far from a grown
-up i & you –
full world of known)
who and who

(2 little ams
and over them this
aflame with dreams
incredible is

(E.E.Cummings)
двое ктошек
(он и она)
смотрят диво-
дерево на

смотрят с улыбкой
(в пространстве без
где и когда) –
сейчас и здесь

(вдали взрослиного
мира, в кото-
ром все я и ты) –
просто кто и кто

(два бытиёныша
шейки вытянув –
на в ярких грёзинах
неможетбытину

(В.К. Ланчиков)

Лада
29.01.2018, 00:41
Ладно, я не ***, мне в дебри до победного не надо. Прости, что плохо изъясняюсь.


Всем спасибо за участие! Думаю, что пришла к тому, что буду использовать. Если бы не ваши мысли и знания, не дошла бы! ))

Pretty_Bullet
29.01.2018, 03:29
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone), если рассматривать его как образное?


"Петь в тон" или "звучать в унисон" в переносном смысле так говорят о полнейшем согласии между людьми, действующими заодно.
Звучать в унисон - быть созвучными, т.е. иметь внутреннее сходство, соответствовать друг другу. Созвучные характеры. Созвучные образы. Созвучные мысли.


мне нужно именно образно. ) Контекст такой, что наивность и невинность (детская) поют в тон. A ingenuidade, a inocência cantando no tom. И тут ну явно же не про пение.

наивность и невинность звучат в унисон/созвучны/единодушны


Наивность и невинность гармоничны
на мой взгляд так в переводе появляется двусмысленность, тогда уж лучше:
Наивность и невинность в гармонии (находятся/пребывают/друг с другом)



К слову, в музыке, по-моему, самое распространённое употребление "попасть не в тон" именно в смысле сфальшивить, в музыкалке учительница по хоровому пению, услышав фальшь, обычно возмущалась "ну кто там опять врёт?" :mosking:

Лада
09.09.2018, 17:14
Я в шоке! Не так чтоб вот прямо глаза на лоб и челюсть на пол, но совершенно неожиданно.
Ванесса (https://es.lyrsense.com/vanessa_da_mata) на Бимрадио. В компании безголосого Ласкового мая, анонса концерта феноменал(когол)ьного Лепса, чего-то там еще... а потом я уже ушла из магазина.
Культурный прорыв. ))

Комарова Ольга
13.09.2018, 00:00
Ой, а какое крутое слово я сегодня слышала!
"Кафедралы".
Не, не кафедральные соборы.
Хотя цепочка была бы безупречная: cattedrale, catedral, cathedral, я даже не усомнилась.
Коллега сказала в сердцах: "Как надоели эти кафедралы!"
Я ещё успела подумать: "Странно, а мне в целом нравятся".
И ещё: "Да ладно, где ты их в Воронеже-то видела?"
И: "Прям с утра пораньше надоесть успели?"
Хорошо, ничего этого вслух сказать не успела.
Оказалось, про работников кафедры. Что-то там не поделили. Козни.
Из контекста вывелось.
Суффикс -ал как в театрал, либерал, натурал... Носитель идеи.
Это всё в русскую болталку, наверное, надо.
Велик и могуч.

Комарова Ольга
03.12.2018, 21:11
А знаете, что является этимологическим антонимом слова "дьявол"?
Символ!
Dia – от греческого "разделение", а sym – соединение. Символ объединяет в единое целое, видимо, знак и идею, дьявол разделяет.
Отчего-то неожиданно.

Комарова Ольга
09.05.2019, 16:27
Сегодня порадовали: "одно и тоже" и так постоянно пишут слитно, это объяснимо, есть такое слово "тоже", глаз не режет, автокорректор это пропускает; так вот сегодня впервые встретилось слитно написанное "одну и туже".
Ну да, "туже", и такое есть, чё ж.

"Мне с кровати вставать неохота,
Я боюсь наступить на Кавота,
У меня под кроватью живёт
Симпатичнейший в мире Кавот".

Лада
25.06.2019, 23:40
А вот интересно, как выглядит форма множественного числа для слова "рог", в значении утвари, емкости для напитков? А то я тут вчера прочитала - то ли подняли, то ли наполнили, не суть, "рога"! И мне это жутко режет слух.

Комарова Ольга
26.06.2019, 11:25
На меня твой ник так действует, что я любой текст цитаты воспринимаю как испанский, прочитала латиницей: "por", какое, думаю, множественное число, это же предлог!)))

Фыр
26.06.2019, 23:44
как выглядит форма множественного числа для слова "рог" ... емкости для напитков? ... наполнили "рога"
Как написали, так и будет.
мне это жутко режет слух.
Бывает непринятие чего-то.

Комарова Ольга
28.06.2019, 14:51
На днях обратила внимание:
"Ну да" означает "да", а "да ну" означает "нет".
Причуды русского языка!

Фыр
28.06.2019, 20:04
Ну да ...
Да ну ...

Значение зависит от интонации голоса в разговоре и контекста (для текста). В том числе может означать одно и то же :)

Лада
18.08.2019, 22:45
Туже - это замечательно, конечно. Но хоть слово есть.

Сейчас на просторах прочитала и не сразу поняла, пришлось вчитываться - слово ушь. Оно же "уж" у не шибко продвинутых.

Комарова Ольга
01.09.2019, 14:36
Ушь замушь невтерпёшь)))

Из серии: "кон" и "огон" пишутся с мягким знаком, а "вилька", "тарелька" – без. Это невозможно объяснить, это надо запомнить.

Лада
02.09.2019, 20:55
:girl_crazy: Нам бы хиханьки, а есть те, кто говорят: Серьгей, в Моськве и пр.

Лада
24.11.2019, 00:24
Всем доброго дня! Нужна помощь!
Какое определение дать девушке, которая "я не такая..."?

Лада
24.11.2019, 01:00
Очередной шедевр - вино "Огни Джорно" - прямо настраивает на романтику!

Комарова Ольга
24.11.2019, 22:24
Типа "Киев вечерний" или "Огни Москвы", для названия конфет бы подошло)))

Какое определение дать девушке, которая "я не такая..."?
Тебе чтобы куда легло? По-разному можно. Скептически, презрительно, серьёзно? От лица самой девушки или окружающих? "Определение" – прилагательным или необязательно? Контекст нужен, желательно целиком фразу, в которую это нужно вписать, и "недотрога", и "цаца", и "фря" могут подойти, смотря, к чему.

Лада
25.11.2019, 00:13
https://es.lyrsense.com/translate/pantera_corderosa

В самом верху.
jeitinho de santinha
От лица мужчин, но так, не обидно, чтоб не сорвалось. Jeitinho даже вон смягченное.


>>Типа "Киев вечерний" или "Огни Москвы", для названия конфет бы подошло)))
Скорее для "набора печеньев", это мне тоже вчера попалось и понравилось.

Комарова Ольга
25.11.2019, 09:46
Святоша?
Ну, раз santinha.

Лада
25.11.2019, 11:56
Не, мужчина, заигрывая, никогда не назовет женщину святошей.
Зато у меня появилась идея - с невинным личиком, и даже тоже уменьшительно. ))
Спасибо!

Комарова Ольга
25.11.2019, 12:53
Так он, вроде, не ей в лицо, а кому-то о ней, "ela".
За глаза-то могут.
Но как знаешь.

Лада
02.02.2020, 21:29
Доброго дня всем!

Нужна помощь. Как литературно, красиво сказать "разводишь романтику"?

Комарова Ольга
02.02.2020, 23:05
А это что значит?
Приглушить свет и разбросать лепестки роз?
Создавать романтическую атмосферу/обстановку/настроение.
Настраивать на романтический лад.
Ту же "романтику" можно не "разводить", а "устраивать", уже не так пренебрежительно. Но лучше не саму абстрактную "романтику", а романтический/незабываемый вечер/ужин/свидание.

Или вообще не о том?
Или давнему любовнику, чтоб не тратил время на болтовню, типа "Что за телячьи нежности? У меня есть полчаса!"
Или коллеге, подбивающему клинья, когда неуместно или бесполезно? "Что это ты сегодня такой галантный?"
Простое русское "ухаживать" много что в себя включает.
Ворковать, любезничать, ухлёстывать, церемониться, обихаживать.
Смотря насколько старомодно надо.
Типа "Вы никак за мной ухаживаете, сударь?"
Наверняка можно и не глаголом.

Ты лучше, Тань, опиши ситуацию и кто кому что по смыслу должен сказать и в каком тоне. Подберём)))

Лада
03.02.2020, 01:10
Ну да, можно и без глагола, в исходнике его и нет. ) Но выглядит странно.
https://es.lyrsense.com/barbara_tinoco/sei_la
Второй кусок, третья строка.

Комарова Ольга
03.02.2020, 01:20
На "histórias de telenovelas" просится "как в кино", в строчку легло бы, зачем глагол?
Красиво ухаживаешь, как в кино.

Лада
03.02.2020, 01:28
На "histórias de telenovelas" просится "как в кино", в строчку легло бы, зачем глагол?
Красиво ухаживаешь, как в кино.

Благодарна!:curtsey:
Отзывчивость, когда не только хотят помочь, но и могут - прекрасна вдвойне!:kiss2:

Комарова Ольга
03.02.2020, 01:33
Всегда рада :)

yura_graph
19.02.2020, 15:13
Друзья!
Помогите разобраться с творчеством Майкла Болтона. Вот уже третий год разгадываю его конструкции в очень похожих на кучу песен от других "классиков жанра" стиля "голубоглазый блюз".

Минимум трижды встречался с последовательным усилением действия, плюс к этому у него постоянные отсылки как раз к хитам довоенной эпохи, и в музыке, кстати, тоже.

Может мне кто-нить внятно напишет, мы в итоге переводим его на два-три наших глагола (получается что вроде Юрия Антонова),

или пытаемся, переводя буквально каждый звук, создавать большие полотна из
из его музыкальных произведений (получается Александр Вертинский), добавляя таким образом много того, что мы просто не переведем не из-за бедности языка, а именно из-за невозможности нахождения эпитетов, гипербол, аллюзий, усилений, спорадических рифм, обрывов строф и многого того, что еще есть в русском языке?

Короче говоря, я тут не призываю голосовать, но хочу понять, какие мысли у вас вызывает раздел переводов Майкла Болтона у нас на сайте.

Комарова Ольга
21.02.2020, 11:56
А вот мне интересно, почему "пристрелить" можно, а "пристрелиться" нельзя? "Придушить" можно, а "придушиться" нельзя? Что такого в этом "при-", что действие с ним нельзя обратить на себя?
"Застрелить" и "застрелиться" одинаково можно.

Комарова Ольга
08.03.2020, 10:59
И ещё интересно:
Почему нельзя по аналогии с "дочитывать", "дописывать", "доделывать", "досматривать", "достраивать" и прочими образовать форму глагола "заниматься"?
Заходишь в класс, а там ещё идёт занятие. Дети дозанёмываются*?

Анастасия К.
08.03.2020, 14:49
И ещё интересно:
Почему нельзя по аналогии с "дочитывать", "дописывать", "доделывать", "досматривать", "достраивать" и прочими образовать форму глагола "заниматься"?
Заходишь в класс, а там ещё идёт занятие. Дети дозанёмываются*?

Глаголы с "до-" предполагают результат: прочитали, написали, сделали, посмотрели целиком, построили. А занятия - процесс бесконечный, нет чётко поставленной задачи: позанимались - хорошо, а что сделали-то?

В настоящем времени "дозанимовываться" не звучит, а вот в будущем используется, в речи музыкантов например: "Сейчас дозанимаюсь и приду".

Комарова Ольга
08.03.2020, 18:23
Глаголы с "до-" предполагают результат: прочитали, написали, сделали, посмотрели целиком, построили. А занятия - процесс бесконечный, нет чётко поставленной задачи: позанимались - хорошо, а что сделали-то?
Ну как же. Завершили занятие. Выполнили план. Учитель в журнале галочку поставил. В отделе продаж чек выбили. Занятие окончено, спасибо всем.
Так и "читать" – процесс бесконечный, читать можно всю жизнь. Или "играть". Какой итоговый результат у "играть"? Играешь и играешь, час, другой, третий.
Тем не менее можно сказать: "вы пока доигрывайте, я подожду".
Подразумевая что-то конкретное, партию, игру.
И занятие можно подразумевать конкретное, 45 минут, план составлен и утверждён, надо ещё 5 минут, чтоб его выполнить.
Если б ограничения диктовались смыслом слова, то и "Сейчас дозанимаюсь и приду" невозможно бы было. А то сказать так можно, а ответить: "Ну, давай, до... и приходи" нельзя?

Фыр
09.03.2020, 02:40
Сейчас они целуются. Когда закончат целоваться, займутся вами.
Не перед всеми глаголами можно поставить "до". Почему, потому что есть глаголы, которые можно применить.

Комарова Ольга
10.03.2020, 20:58
Почему, потому что есть глаголы, которые можно применить.
К чему применить?

«Доцеловались» мне ухо не режет, но звучит как «допрыгались».

«В Одессе доцеловались до Книги рекордов Гиннеса», – гугл предлагает.

Всё реже в наше время доцеловываются до рекордов Гиннеса :)

По крайней мере, эту форму я могу образовать, язык подчиняется в этом месте. А от «заниматься» даже образовать не получается, хотя не самая бесцельная деятельность на свете – при поцелуях реже ставят конкретные цели на каждый «сеанс».

Фыр
11.03.2020, 04:53
...мне ухо не режет
Именно так! Есть писатели, которые выдумывают "новые" слова. Да, и у них есть свои читатели. Например, я, как и многие другие, предпочитаю правильную речь и письмо, грамотную :) Вы любите фантазировать :acute: и это ваше личное дело (за это по попе не пошлёпают).

Комарова Ольга
11.03.2020, 17:13
мне ухо не режетИменно так!
Доцеловаться в кавычках даёт в гугле 598 результатов.
Дозаниматься – 2 510 результатов. В 4 с лишним раза больше. Популярней глагол.

Доцеловываться – 95 результатов.
Дозанёмываться/дозанимовываться* должно бы под 400 давать, однако 0/3.

Очевидно, не только мне.

yura_graph
11.03.2020, 22:59
Добрый день, друзья! А вот тут не Гугл нам в помощь, а наши великолепные русские писатели.
Н. В. Гоголь. Вечер накануне Ивана Купала (1831-1832)

Сказавши это, дал он ему легонькою рукою стусана в затылок, так что Петрусь, не взвидя земли, полетел стремглав. Вот тебе и доцеловались!



Муслим Магомаев. Любовь моя ― мелодия (1999)
А голосу надо выходить из самых недр твоего существа, естественно и свободно. В общем, мы дозанимались до того, что чувствую ― мне не поется.



Или будем новый язык придумывать?

Комарова Ольга
12.03.2020, 19:58
...наши великолепные русские писатели...
И?
Вопрос: можно ли от глагола "заниматься" образовать форму аналогичную "доделывать". Как, если да, почему, если нет (объективных причин не вижу).

yura_graph
13.03.2020, 01:30
Добрый день!
Как истинный профессионал, Анастасия К. показала, что в ее среде говорят именно так. Я поднял крупнейшие словари (2 млн. языковых лексем). Да, так говорят, еще немного и это слово войдет с книг и статей в корпус Ожегова.
Значит станет литературной нормой.
Слова - они как вирусы. Если удачны - летают по всему языку...

Комарова Ольга
17.03.2020, 02:00
Анастасия К. показала, что в ее среде говорят именно так
...
Значит станет литературной нормой.
Как?
Анастасия "дозанимовываться" предложила, сказав, что "не звучит". И мне "не звучит". И гугл три штуки на весь интернет находит.

Анастасия К.
17.03.2020, 04:18
Похоже, всё дело в суффиксе -ыва- (-ива-), который придаёт искомое значение, и, как в случае с недостаточными глаголами, «отcyтcтвиe oтдeльных фopм oбycлoвлeно тpaдициoнным пpeдcтaвлeниeм o нeблaгoзвyчнocти пpoизнoшeния» (наукообразное описание нашего «не звучит»).

Вот ещё пример:
«Здесь зрители аплодируют, аплодируют... Кончили аплодировать».
Спектакль завершился, почему зрители не расходятся? — Они доаплодир...ывают. Тоже глагол, который сопротивляется постановке в настоящее время. Суффикс влепить можно, но слово выходит искусственное, на практике не встречается. Дохлопывать, доделывать — пожалуйста, а доаплодировать, дозаниматься — только как свершившийся факт, без промежуточного состояния «ещё чуть-чуть и заканчиваем». И все попытки сконструировать из них несовершенный вид звучат как «вырывать» и «измываться».

Комарова Ольга
17.03.2020, 11:55
Похоже, всё дело в суффиксе -ыва- (-ива-), который придаёт искомое значение.

Они доаплодир...ывают. Тоже глагол, который сопротивляется постановке в настоящее время. Суффикс влепить можно, но слово выходит искусственное.
Спасибо! А ведь правда, наверное, в суффиксе дело, а не в приставке "до".

"Доаплодирывают" получше звучит. Образуется. "Дозаним...ся" вообще не образуется.

Я не вижу в семантике глагола ничего такого, чтобы он сопротивлялся постановке в настоящее время.
Вполне можно делать это сейчас, вполне можно делать это долго. И ожидать результата, и длить действие до него.

Наверное, тут дело в корне "-ним-", именно корень не сочетается с "-ыва-".
Потому что и другие однокоренные глаголы в эту форму не становятся:
Оператор сейчас доснимет и подойдёт. Хорошо, доснимайте и подходите.
Хотя очень даже долго можно снимать, часами. И конкретный результат ожидается. Доснял и отпустил всех.

В самом "-ним-" – уже длительность, мгновенность – "-ня-".
Обнять/обнимать, унять/унимать, поднять/поднимать, перенять/перенимать.
И раз уж сам корень, меняясь, отражает длительность, дополнительные маркеры, тоже отражающие длительность, уже не крепятся.
Вроде как к "хуже" не крепится "-ее" (хужее*): степень сравнения выражает сам корень, суффикс "-ее" не нужен.

Аналогично, наверное, "размяться/разминаться" (доразминайтесь и приходите), "выжать/выжимать" (довыжимайте и приходите), корень "-мин-", корень "-жим-", тому подобное.

Комарова Ольга
12.06.2020, 01:06
Интересно, как английские существительные множественного числа образуют прилагательные от своего варианта единственного числа. Нелогично, казалось бы.

"Двухминутная прогулка" – two-minute walk. Именно "two-minute", без "s" после "minute", хотя "две минуты", логично было бы "minutes".
Или "пятидолларовая банкнота" – five-dollar note, хотя "пять долларов" – "five dollars".
Или, например, от слова "шоры", стандартно употребляющегося во множественном числе, "blinkers", причастие "зашоренный" – blinkered, образованное от одной "шоры" – "blinker", без "s".
"Очки", которые всегда во множественном, "eyeglasses", образуют причастие от своего единственного числа – “eyeglass-wearing”, не "eyeglasses-wearing".
И так, в общем, со всеми.

А в русском наоборот: прилагательные образуются от существительных множественного числа, даже когда по смыслу там ложится единственное.
По большинству прилагательных непонятно, какое там число исходного существительного, конечно, но там, где слова даже корнем отличаются: "ребёнок/дети", например, комната "детская", даже если ребёнок в семье один, не "ребёночья".
Или "мать/матери", прилагательное – "материнский", не "матин", -ер- множественного числа всплывает.
"Небо/небеса", прилагательное – "небесный", с -ес-, как во множественном.
"Телёнок/телята", прилагательное – "телячий", опять -я- множественного числа всплывает.
И т.д.

Почему так?

Комарова Ольга
05.09.2022, 15:26
Интернет принёс, красивое:
Русский язык избыточно сложен и нелогичен.

Возьмите три почти одинаковых звучащих слова: волос, колос и голос. И посмотрите, как по-разному у них образовывается множественное число.

Или возьмите другие три слова – золото, болото и долото. А теперь попробуйте объяснить, почему в слове «золото» ударение на первый слог, в слове «болото» – на второй, в слове «долото» – на третий?

Почему в русском языке слово «пирожок» – единственное число, а «полпирожка» – множественное? Если я говорю: «Зачем мне ТВОЙ пирожок?» – это, безусловно, единственное число. А если я скажу: «Зачем мне ТВОИ полпирожка?» – то это уже множественное.

Если у нас есть буква «Э», то почему мы стесняемся её использовать? Почему не энЭргия или фонЭтика?

Зачем мы превращаем «и» в чудовищное «ы» после приставок, заканчивающихся на согласный? Что это за панмонголизмы – предЫстрия и безЫнициативный?

Попробуйте поговорить на тему необходимых реформ языка с любым учителем русского. У него сразу вырастают клыки, и он начинает брызгаться ядовитой слюной – да как вы посмели поднять руку на великий и могучий! Это же язык Пушкина! Учиться надо в школе, неучи! Хотя все они как-то привыкли вместо Ѣ (ять) писать Е, вместо Ѳ (фита) – Ф, а вместо І («и десятеричное») – И. И по твердому знаку в конце слов тоже не сильно страдают.

Русский язык страдает от огромного количества ненужных исключений. Исключения – это как патч в программе – вместо того, чтобы переписывать исходный код, на него ставится заплатка. Нужно сокращать количество исключений – от этого русский язык только выиграет.

Например:
1. Совершенно необязательны все эти цыган, цыпочки, цыкания и цыпленки. Нет никаких различий в произношении первой гласной в словах «цирк» и «цыган».

2. Никому не нужны «стеклянный, оловянный и деревянный». Что за детский сад? Чем «оловянный» отличается от «серебряный»?

И вообще со сдвоенными «эн» надо навести порядок. Почему мы пишем ветреНый, но безветреННый? Зачем эти ненужные усложнения?

3. Заимствованным словам не нужны особые правила. Ну, помилуйте, какой «парашЮт» или «брошЮра»? Вы произнести это пытались когда-нибудь?

4. Унифицировать постановку дефисов. Почему «желудочно-кишечный» и «костно-мышечный», но внезапно «бронхолёгочный»? Почему в «дедлайне» дефиса нет, а в «фуд-корте» и «чек-листе» есть? Зачем филологи настаивают на том, что «бизнес-класс» нужно писать через дефис, а «экономкласс» – слитно.

5. Вернуть употребления буквы ё. Что за странное поражение в правах? Вы же не экономите на бреве в «й»?

6. Уже договоритесь окончательно – в Строгино или в Строгине. Нельзя столько раз менять норму

7. Нет необходимости в чередовании гласных. Кому это нужно – «опоздание», но «опаздывать»?

8. Унифицировать числительное пол– (половина). Никаких «полметра», но «пол-лимона». Правило должно быть одно для всех.

Заметьте, что все эти предложения исключительно косметические. Не надо превращать русский язык в пелевинский верхне-среднесибирский.
(Автора в одном из источников подписали: Olga Gulegina)

Островитянка
05.09.2022, 18:48
В самом деле прекрасное :mosking:

Алена Сергеева
06.09.2022, 20:29
Русский, конечно, замороченный, бедные иностранцы, но вот я сейчас учу исландский, и это по сложности тот же русский, только ещё и с артиклями и кучей дополнительных времен (их 14, но основных 4). А так тоже склонения, спряжения, наклонения, залоги, падежи, вся эта красота мутотень и ещё куча дополнительной головной боли.)) А ещё у них, если говоришь о группе женщин, мужчин или разнополой группе, это будет три разных они. :dash1::hang1: У нас всё-таки попроще.:mosking:
Зато по словарному запасу это более усложненный вариант шведского (в моём восприятии), некоторые слова даже пишутся почти так же, а если и нет, то вполне узнаваемы, я в шутку называю его искаженным шведским, хотя исландский скорее предок шведского.:girl_sigh:

Алена Сергеева
06.09.2022, 20:40
В самом деле прекрасное :mosking:

Согласна, улыбнуло:)

Комарова Ольга
07.09.2022, 22:58
Русский, конечно, замороченный, бедные иностранцы, но вот я сейчас учу исландский, и это по сложности тот же русский, только ещё и с артиклями и кучей дополнительных времен (их 14, но основных 4). А так тоже склонения, спряжения, наклонения, залоги, падежи, вся эта красота мутотень
Мне когда-то облегчила жизнь фраза (Драгункина, что ли?), что времён всегда три, их не может быть больше. В одном мире живём, у них тоже прошедшее, настоящее и будущее, всё. Не изобрели ещё других времён.
Всё прочее – это типы действия, которых у нас тоже навалом.
Легче стало. Понимать, что у нас тоже есть все эти концепты. Просто они не считаются отдельными временами.

Есть совершенный и несовершенный вид, очень даже заменяет перфектные типы действий.
"Завтра в 8 я уже напишу письмо".
Иной раз даже от разных корней, во где головная боль иностранцу!
"Возьми зонтик" – "Не хочу я брать зонтик!"

Есть обороты с причастиями разной степени грамотности:
"Когда ты придёшь, я буду уже поемши" = "иметь съеденным" ужин.

Есть специальные формы для действий, не достигших результата:
"Позавтракать уж было собралась" = ворона была собравшаяся завтракать на момент, когда...
Чем не предпрошедшее?
"Я было зашёл в магазин..." = "был зашедшим".

И все те же схемы, что и в иностранных учат как исключения.
Настоящее время для выражения будущего:
"Завтра еду на дачу"

И будущее для выражения настоящего:
"Что-то я носки свои не найду!" (= не нахожу)
Что очень похоже на английское "that door won't close" — "дверь не закрывается" (где буквально: "не закроется", будущее)

Прошедшее для выражения приказа:
"Пошёл отсюда!"
Что очень похоже на итальянское "Fermo!", "Calmo!", "Seduto!"

Настоящее для выражения предполагаемого:
"Представь, идёшь ты по улице..."

Настоящее для выражения прошлого (для актуализации событий):
"Иду я вчера по улице и вижу…"

И ещё масса странностей.
Прошедшее в значении будущего:
"Ну, я пошёл!" (когда ещё даже не начинал идти)

Повелительное для выражения прошлого:
"А я возьми и ляпни".

Повелительное для выражения условного:
"Пройди он поближе, мы бы его увидели" = если бы он прошёл поближе.

Повелительное для выражения нежелательного действия в любом лице:
"А я ищи вас там…"
"Он напортачил, а я отвечай?"

Другие употребления императива, которые вообще трудно под какую-то категорию отнести:
"А она не будь дура ам и проглотила".

Инфинитив для выражения будущего:
"Быть беде!" (беда будет)

и ещё куча дополнительной головной боли.))

И артикли у нас есть. И я не про неопределённый артикль "бля".
Элементарно "один / одна / одно /одни". В 4 раза больше, чем в английском! Можно было бы сказать, что как в испанском (un, una, unos, unas), если бы там они ещё менялись по падежам. "Одного, одному, одним..." Немцы, разве что, поймут.

У нас их чаще можно опускать. Нулевой артикль. Иногда нельзя без потери смысла.
Коллега начинает историю словами: "Одна моя подруга..." И попробуй тут опусти артикль! Получится "моя подруга", то есть та самая, конкретная, которая у него одна и мы все её знаем.

А ещё у них, если говоришь о группе женщин, мужчин или разнополой группе, это будет три разных они. :dash1::hang1: У нас всё-таки попроще.:mosking:
А у нас про 3 мальчиков и девочек будут разные числительные, "трое мальчиков", но "три девочки".
Я как-то по дурости и самонадеянности своей взялась ребёнку с русским по этой теме помогать. Чё думаю, дитё мучается, всё же просто: собирательные числительные – для мужских и смешанных компаний, и всего делов! Ага, щас. А про неодушевлённые как? Можно сказать "трое носков" или правильнее "три носка"? "Четыре перчатки" или "четверо перчаток"? Правил на этот счёт не помню, но интуитивно кажется, что неодушевлённые – это ещё хуже, чем девочки, то бишь тем более "три", а если носков трое, то ощущение, что они собрались в кружок и замышляют заговор. Ковырялась-ковырялась, потом по грамоте.ру стала каждую пару проверять – на интуиции в половине случаев ошибки!

А "паукальные числа", слышали такие?
От слова "паук", да.
В русском есть форма, сочетаемая с числами от полутора до четырёх.
Иногда совпадает с родительным падежом, иногда нет.
Три часа́ (и это не родительный падёж, в родительном "нет ча́са").
А раньше было двойственное число (сейчас не знаю)))

О, про числа, было дело, попадался ещё более изумительный текст!
Я его как-нибудь поищу.

Комарова Ольга
08.09.2022, 11:03
Про множественное число, хорошее:
«Преподаватель: Сегодня мы учим множественные формы! Например, "Одна стена, две стены"
Студент: «Ы» создает форму множественного числа как английский "S"?
П: Типа того, молодец!
С: Две стены, три стены, четыре стены, пять стены!
П: Стоп! Пять стен
С: … ?
П: Если пять, то уже не нужно окончание.
С. Понял. Значит 5 мам, 5 женщин, 5 девушк.
П: Нет! Пять девушЕК.
С: Почему?
П: Сложно произносить много согласных вместе. Добавляем гласную.
С: А как же "вздрогнув"? На мой взгляд, это обычно не смущает русских.
П: Не умничай. Посчитай девушек.
С: . . . 19 девушек, 20 девушек, 21 девушек.
П: Стоп!
С. Что случилось?
П: Двадцать одна девушкА.
С: How? Why?
П: Бикоз, бикоз. А теперь сочиняй предложение.
С: Хорошо. 21 девушка пришли в гос...
П: Стоп! 21 девушка пришлА.
С: Но они же пришли. А если 20, то - пришли?
П: Молодец, совершенно верно! Они пришли. Но 21 пришла.
С: Прекрасно, все ясно. А как насчет "эта девушка пришла, эти 3 девушки пришли, эта 21 девушка пришла?
П: Не задавай больше такие вопросы.
С: Ну ок. В принципе, я понял: Если 1 -ка, то 5 -ек. Значит 5 кошек?
П: Молодчина!
С: 5 мушек.
П: Ты звезда!
С: 5 белек!
П: Нет! 5 белОк
С: Почему?
П: Так положено. А теперь добавь прилагательное. Например "смешные белки"
С: Ок... 2 смешные белки, 5 смешные белок
П: Стоп!
С: Что?? Я сказал белОК!
П: 5 смешнЫХ белок
С: Почему?
П: Их много.
С: А четыре не много?
П: 4 - нормальное количество. А Вы когда-нибудь видели 5 белок?
С: Если честно, нет, но... почему 4 смешные а пять смешных?
П: Так положено.
С: Это какое-то безумие... Как 4 может так сильно отличаться от 5??
П: А как же Ваш английский?? "1 fish, 2 fish". Вот полное безумие!
С: Ясно. Ну, 5 смешных белок.
П: Ой, какая милая картинка, 5 прелестных смешных белок! Молодечик! А теперь мужские слова! "Стол" попробуй.
С: Один стол, два столы.
П: Нет-нет-нет. Два столА.
С: То есть, когда больше, чем один, то слово станет женского рода?
П: Нет. Это родительный падеж в единственном числе.
С: Единственное? Но их два...
П: Совершенно верно, их два, поэтому единственное число, молодец!
С: А если 5? Также убираем конец слова?
П: Нет, мой дорогой, Наоборот. Добавляем -ов.
С: Пять столов?
П: Молодчинка! Теперь другое слово попробуй.
С: 1 палец, 2 палеца, 3 пал...
П: Ой, боже ты мой! 2 ПальцА же.
С: Но вы сказали, что сложно произносить много согласных вместе, поэтому добавляем гласную. Но тут мы убираем?
П: Конечно убираем.
С: 5 пальцов?
П: Как ты думаешь?
С: Неправильно...
П: Конечно, неправильно. 5 ПальцЕв. Теперь склоняй слово "брат"
С: 1 брат, 2 брата?
П: Ну, ты мой умненький!
С: 5 братов!
П: Братьев!
С: !!!
П: Не надо так на меня смотреть, я всего лишь хочу тебе помочь. Теперь слово "мужчина".
С: Ок... Одна мужчина, две мужчины, тр...
П: Стоп! Что ты делаешь?? ОдИН мужчина.
С: Но... Слово заканчивается на А…
П: Мужчина должен иметь мужской род. Он же мужчина!
С: Ок... Один мужчина, два мужчинаа
П: Что за "аа"?
С: К мужскому слову добавляем "а", нет?
П: Не к слову мужчина же. Два мужчинЫ.
С: Ок. Значит "мужчина" - мужское слово, но ведет себя по правилам женского рода?
П: Да, умничка! Теперь добавь прилагательное.
С: 1 послушный мужчина?
П: Верно.
С: Дальше нет подвохов?
П: Нет, конечно. Русский язык - логичный язык!
С: 2 послушные мужчины.
П: Нет-нет-нет! Нужно мужское окончание прилагательного!
С: Вы сказали, что это слово ведет себя по правилам женского рода!
П: А я сказала, что прилагательное тоже так делает?
С: Ну, нет. Эх. Ладно, тогда как правильно? Если количество 2, то нужен родительный падеж в единственном числе... 2 послушного мужчины!
П: 2 послушных!
С: Стоило ожидать... А как если 5? "Мужчинов"?
П: "5 послушных мужчин"
С: Ааа, помню, "мужчина" - мужское слово с женским родом.
П: Вооот! Теперь средний род будем учить!
С: А это что? Есть род, который не женский и не мужской? Такое может быть??
П: Конечно,может. Этот род для всего, что между ними. Все что "в середине" - поэтому средний род! Например, "слово".
С: Какое слово?
П: Слово - слово
С: 1 слово, 2 сло... Я боюсь...
П: 2 словА
С: Как мужское слово?
П: Точно!
С: 5 словов!
П: Нет!
С: 5 словоев?
П: 5 слов
С: Слов нет… Как женское слово?
П: Да-да.
С: Ясно, логично. В середине же...
П: Вот, ты врубился! Попробуй еще слово.
С:1 кино, 2 кина, 5 кин.
П: Ой, боженьки, нет нет нет. 2 кино, 5 кино.
C: Так положено?
П: Разумеется. Попробуй другое слово.
С: Пиво?
П: Отличное слово!
С: 1 пиво, 2 пива?
П: Молодющечка ты мой!
С: 5 пив?
П: 5 бокалов пива.
С: Please... you're hurting me...
П: Ноу пейн, но гэйн. А теперь "Дерево" .
С: Уж уволь, не могу...
П: Да что ты? Можешь можешь! Верь в себя.
С: Ок, яповерю в себя... I can do this. Craig - strong! 1 дерево, 2 дерева...
П: Ты все понял, мой дорогущий!
С: 5 Дерев.
П: 5 ДеревЬЕВ!
С: Русский умом не понять. . . Я щас выпрыгну из окона!
П: Из окНА. Мы же убираем гласные, помнишь?
С: Yeah, no, стоп! I'm leaving, bye, goodbye, goodbye forever!
Автор текста: Craig Ashton

Островитянка
08.09.2022, 15:41
Хорошо, что я не учу русский как иностранный.
Его как родной-то не победить никак. :)

Комарова Ольга
15.09.2022, 14:32
А как правильно: "у рыбов нет зубов", "у рыбей нет зубей" или "у рыб нет зуб"? ©

Коли уж я повадилась сюда таскать всякое из интернета, пусть будет и такая зарисовка. Она не новая, но вдруг кто не видел. Про "стоять и лежать".
Перед нами стол.
На столе стакан и вилка.
Что они делают?
Стакан стоит, а вилка лежит.
Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.
То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду.
Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.
Теперь положим тарелку в сковородку.
Там она лежит, а ведь на столе стояла.
Может быть, стоят предметы готовые к использованию?
Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка.
Она может стоять, сидеть и лежать
Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонталь ый", то сидение — это новое свойство.
Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка.
Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе.
Хотя вроде бы должна стоять.
Но стоять она не может вовсе.
Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.
Так что, пойди пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

Комарова Ольга
04.10.2022, 23:42
Сегодня порадовали: "одно и тоже" и так постоянно пишут слитно, это объяснимо, есть такое слово "тоже", глаз не режет, автокорректор это пропускает; так вот сегодня впервые встретилось слитно написанное "одну и туже".
Ну да, "туже", и такое есть, чё ж.
В копилку.
Оч. милое попалось: "финит аля комедия".
Красота! Итальянщина с французским шармом, "а-ля".
Из серии "Адьёс, лепидо!"

Комарова Ольга
09.04.2023, 18:52
Интересующимся русским, последними тенденциями и прихотями законотворчества может быть интересно. Свежая лекция известного лингвиста Максима Кронгауза "Языковые страхи и закон о государственном языке"
https://www.youtube.com/live/HG9hqrdNbLs?feature=share

Комарова Ольга
13.09.2023, 03:28
Забавно, только сейчас обратила внимание, португальское vejo почти не отличается от русского вижу. Вежу - вижу.))
:music::girl_dance:
А "око" от "occhio" и "очи" от "occhi".

Про "вижу".
В итальянском есть слово "vedrò". Практически "ведро".
Дословно "увижу", но употребляется в том числе как "посмотрю", типа "vedrò cosa posso fare" — "я посмотрю, что можно сделать".

Вконтакте попадалась шутка от кого-то двуязычного:
— Come si dice in russo "secchio"? (Как будет по-русски "ведро"?)
— Ведро. ("vedrò". Посмотрю, мол)
— Quando vedrai me lo farai sapere? (Когда посмотришь, скажешь мне?)
Прекрасно, по-моему.