PDA

Просмотр полной версии : Давно пытался перевести песню Морриси...


Jeffrey_Kutuzov
09.09.2016, 18:45
"The Lazy Sunbathers" ("Ленивые загорающие"), но споткнулся на "the sun burns through
to the planet's core".

вот мой вариант:

Мировая война
Была объявлена
Много дней назад,
Но они об этом не знают.

Ленивые загорающие
Ленивые загорающие

Солнце прожигает насквозь,
Достигая ядра планеты,
Но им этого мало,
Они хотят ещё.

Ничего, по-видимому, нет
В головах ленивых загорающих.
Слишком измождены
Длительностью вопроса.

Солнце прожигает насквозь,
Достигая ядра планеты,
Но им этого мало,
Они хотят ещё.

Солнце прожигает насквозь,
Достигая ядро планеты,
Но им этого мало,
Они хотят ещё.

Религии пали.
Дети покрылись панцирями...

"Дети покрылись панцирями?
Это всё очень хорошо,
но не могли бы вы не шуметь так?
Ведь вы же разбудите ленивых загорающих."

____________________________________
оригинал:

A world war
was announced
days ago
but they didn't know

the lazy sunbathers
the lazy sunbathers

the sun burns through
to the planet's core
and it isn't enough
they want more

Nothing
appears
to be
between the ears of
the lazy sunbathers
too jaded
to question stagnation

the sun burns through
to the planet's core
and it isn't enough
they want more

Religions fall
children shelled

"...CHILDREN SHELLED?
THAT'S ALL VERY WELL,
BUT WOULD YOU PLEASE KEEP THE NOISE DOWN LOW?
BECAUSE YOU'RE WAKING THE LAZY SUNBATHERS..."

Олег Лобачев
09.09.2016, 19:33
children shelled - дети попали под обстрел(артобстрел) Здесь shell - снаряд

Jeffrey_Kutuzov
09.09.2016, 23:01
мм, точно-точно. я думал, они мутировали после атомной бомбы))

на заметку.

cadence
10.09.2016, 12:47
the sun burns through
to the planet's core

солнце прожигает
землю до самого ядра

too jaded
to question stagnation

слишком утомлены (солнцем),
чтобы задаваться вопросом стагнации (застоя в экономике и в общественном сознании)


Religions fall

рушатся святыни (не остаётся ничего святого)

Олег Лобачев
10.09.2016, 13:21
Скорее уж, рушится вера.

cadence
10.09.2016, 14:10
Religions fall
children shelled

нет ничего святого,
уже по детям начали стрелять.

Олег Лобачев
10.09.2016, 14:23
Religions fall
children shelled

нет ничего святого,
уже по детям начали стрелять.

Узнаю cadence

Jeffrey_Kutuzov
10.09.2016, 16:45
отлично-отлично. Мои затруднения объяснились моей зашоренностью. Я не связывал падение святынь с бомбёжкой детей, думал, это просто забавная песенка про загорающих идиотов. Но тут, оказывается, моральное превосходство автора на первый план выходит!))

...В общем, наверно, можно сказать "святыни", чтобы связность идеи сохранить. хотя это и не по словарю.

(Рушатся святыни.
Дети попали под обстрел.
"Дети попали под обстрел?
Всё это очень хорошо, но...")

А насчёт "jaded", есть вариант "пресыщенность":

"Слишком пресыщены,
чтобы сопротивляться стагнации(застою)"

По-моему, так зловещие нотки добавляются)) типа, общество потребления гниёт. или типа того.

Олег Лобачев
10.09.2016, 17:04
Religions - религии.
Religions fall - рушатся религии.
Children shelled - дети, попавшие под бомбежку.

Другими словами, люди не верят в бога, развязывают войны, в которых гибнут дети, а нам всем на это наплевать.

cadence
10.09.2016, 20:53
...В общем, наверно, можно сказать "святыни", чтобы связность идеи сохранить. хотя это и не по словарю.

(Рушатся святыни.
Дети попали под обстрел.
"Дети попали под обстрел?
Всё это очень хорошо, но...")

А насчёт "jaded", есть вариант "пресыщенность":

"Слишком пресыщены,
чтобы сопротивляться стагнации(застою)"



Почему же не по словарю

religion:
1. n религия, религиозное учение

2. n монашество

3. n культ, святыня

jade:

1) утомить, изнурить; измучить;
2) утомиться; измучиться;
3) ослабевать (о внимании и т. п.)

ещё можно - разморить

их так разморило на солнце или они так утомились загорать...

"пресыщенность" - в значении этого слова я не нашёл.

Олег Лобачев
10.09.2016, 21:25
Я как-то больше доверяю иностранным словарям.

http://www.wordreference.com/definition/religion

cadence
10.09.2016, 22:43
да, Олег, вы круты... а перевести сможете?