PDA

Просмотр полной версии : Help! Bob Dylan - I shall be free


JeeOne
19.04.2016, 11:50
Well, I took me a woman late last night
I’s three-fourths drunk, she looked uptight
She took off her wheel, took off her bell
Took off her wig, said, “How do I smell?"

Не могу понять третью сторчку, при чем здесь колесо и колокольчик?
В словаре к "bell" если эквивалент "клешевые брюки" но что-то похожее на wheel не могу найти. Помогите.

LaRousse
19.04.2016, 13:25
Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZu3FYSjHMC&pg=PT25&lpg=PT25&dq=She+took+off+her+wheel,+took+off+her+bell+Took+ off+her+wig&source=bl&ots=R1Zj9Foc8s&sig=fx252OmyClxaME2HG530hvwjYUc&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjwqr6Ir5rMAhWEPZoKHXozB9gQ6AEISDAK#v=on epage&q=She%20took%20off%20her%20wheel%2C%20took%20off%2 0her%20bell%20Took%20off%20her%20wig&f=false

видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр.
а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика.

JeeOne
21.04.2016, 23:15
Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZu3FYSjHMC&pg=PT25&lpg=PT25&dq=She+took+off+her+wheel,+took+off+her+bell+Took+ off+her+wig&source=bl&ots=R1Zj9Foc8s&sig=fx252OmyClxaME2HG530hvwjYUc&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjwqr6Ir5rMAhWEPZoKHXozB9gQ6AEISDAK#v=on epage&q=She%20took%20off%20her%20wheel%2C%20took%20off%2 0her%20bell%20Took%20off%20her%20wig&f=false

видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр.
а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика.
Спасибо, оказывается у этой песни есть множество вариантов, поэту я взял другой вариант где в текст подобной строчки нет. И все-таки насчет "wheels" и "bells" я надумал вариант с "каблуками"(будто колеса она свои сняла) и "серьги" в виде колокольчиков или же какой нибудь подвески.