PDA

Просмотр полной версии : Помощь с переводом


Дмитрий Боровских
30.01.2016, 19:56
Всем привет! Перевел две песни (вот тут послушать можно):

Antonio Orozco -- Eres Mi Mejor Casualidad
https://music.yandex.ru/album/3117865/track/26244308

Funambulista -- Quiero que vuelvas
https://youtu.be/IS4VFwW5nZ8

Но, видимо, не очень удачно получилось.

В общем, если кому понравились, или кто просто не прочь помочь разобраться — прошу.

Eres mi mejor casualidad

Podría haber nacido tarde y, sabes,
Perderme por aquellas calles,
Podría no haber pasado,
Podría haber restado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca las miradas,
Podrías estar muy lejos
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Si hubiese funcionado, hubiese fracasado.
Y ¿qué más da?
Recuerdo haber fallado, quizás, haber ganado.
Y ¿qué más da?
Podría haber pasado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca unas palabras
Podría no haber pasado
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Eres momento, sabes a vida,
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Ты — моя лучшая случайность

Я мог бы родиться поздно и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я мог бы не пройти по ним.
В распоряжении у меня могло быть мало времени,
и мы бы никогда не встретились взглядами.
Ты могла бы находиться очень далеко
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Если бы всё пошло как надо, а если бы нет:
имеет ли это отношение?
Помню, как не оправдал ожиданий, пожалуй, я заслужил: имеет ли это значение?
Я мог бы упустить время
и мы бы никогда не перекинулись словами.
Я мог бы оказаться в другом месте
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.


Quiero que vuelvas

Saldré a buscar una ballena azul, un unicornio negro,
Señales de que tú pisaste ya hace tiempo,
Hacia el mar, adentro

Te iré a buscar
Preguntaré en los bares y en los aeropuertos
En la estación de tren donde lanzabas besos
Al marcharte lejos
Y te diré...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Te iré a buscar
Al baño del hotel donde perdí la apuesta
La cama donde ayer hacías sonar la orquesta
Donde estás, despierta
Y te diré ...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Я хочу, чтобы ты вернулась

Отправлюсь в направлении открытого моря
на поиски синего кита, чёрного единорога,
знаков, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
ж/д платформу, где мы впервые поцеловались,
откуда ты уехала в дальний путь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я потерпел поражение;
на кровать, где вчера звучал оркестр;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

[[1| Рвать матрас (дословно)]]
[[2| Сносить двери (дословно)]]

Simplemente_Maria
31.01.2016, 21:27
Добрый вечер, Дмитрий!

Песня "Quiero que vuelvas"

Из неудачных формулировок...

Отправлюсь в направлении

Смотреть, как я приношу извинения

на кровать, где вчера звучал оркестр

Там говорится "hacías sonar".


Из ошибок...


Señales de que tú pisaste
знаков, которые ты оставила

Следы твоих шагов. Ногами оставляют следы, а не знаки. Не зря же тут глагол pisar.

En la estación de tren donde lanzabas besos al marcharte lejos
ж/д платформу, где мы впервые поцеловались, откуда ты уехала в дальний путь.

На ту станцию, где ты посылала воздушные поцелуи, когда уезжала (из уносящего тебя вдаль поезда).

A celebrar la vida
радоваться жизни

Праздновать/воспевать жизнь.

Donde perdí la apuesta
где я потерпел поражение

Perder la apuesta - Проспорить/проиграть в споре.

Дмитрий Боровских
31.01.2016, 23:38
Мария, добрый вечер! Исправил. Как думаете, так хорошо или все еще не очень?

Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
ж/д платформу, откуда ты, уезжая,
посылала мне воздушные поцелуи.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
воспевать жизнь,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я проиграл спор;
на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
воспевать жизнь,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я буду объясняться.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Simplemente_Maria
01.02.2016, 00:23
Дмитрий, уже гораздо лучше, но ещё нужно кое-что подправить.

ж/д платформу

Очень буквально, но если вам так больше нравится, то оставляйте.

на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру

Нет. Не было там никакого оркестра. Подумайте ещё, или поищите.

А теперь, самая главная ошибка...

Конструкция volver a + инфинитив - делать что-то снова.

vuelvas a ver - снова...

vuelvas a hacer - снова...

vuelvas celebrar - снова...

Дмитрий Боровских
01.02.2016, 02:30
Точно! Мария, знал ведь я, конечно, эту конструкцию, просто там так разбивается предложение (a ver с новой строки, будто и ни при чем), что и не соединишь сразу. Поправил.

hacer + инфинитив = заставлять
"заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет...
Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка» или "...где ты издавала звуки"?
-------------------------------------------------------------------------------------
Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
станцию, откуда ты, уезжая,
посылала мне воздушные поцелуи.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я проиграл спор;
на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Simplemente_Maria
01.02.2016, 04:22
смотрела, как я буду объясняться

Тогда уж не "смотрела" а "увидела", а ещё лучше "услышала".

Al baño del hotel

Ванная комната отеля...

-------------------------------------------------------------------

Для начала...

Я пойду искать тебя... на кровать?

hacer + инфинитив = заставлять
"заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет...

А как вы представляете себе, что она... "заставила звучать оркестр" в постели?
Я, конечно, понимаю, что случаи всякие бывают, но чтобы у/в/на кровати играл оркестр и она была бы там как-то задействована...

Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка»

Каким образом?

или "...где ты издавала звуки"?

Hacer sonar это тоже самое, что и hacer ruidos/sonidos.

А "оркестр" потому что... оркестровая музыка - это громко, настолько, что порой оглушает своей мощью.

Ну а теперь подумайте, что там за громкие звуки она издавала.

Дмитрий Боровских
01.02.2016, 18:51
И снова исправил. Так пойдёт?

Я хочу, чтобы ты вернулась

Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
станцию, откуда ты, уезжая,
посылала воздушные поцелуи.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду за тобой
в ванную комнату отеля, где я проиграл спор;
искать кровать, где ты немыслимо вела себя вчера;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вновь
услышала, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Островитянка
01.02.2016, 19:07
Читаю я ваши фантазии, дорогие мои, и грустно что-то становится...

Simplemente_Maria
01.02.2016, 20:00
Читаю я ваши фантазии, дорогие мои, и грустно что-то становится...

Василина, настолько всё плохо?

Островитянка
01.02.2016, 20:43
Василина, настолько всё плохо?

Да. Читаю последний вариант и понимаю, что от перевода в нём нет ничего, кроме заглавной фразы в песне. Целиком и полностью одна выдумка.
И ладно бы ещё выдумка красивая получилась...
Знаете, у нас так иногда бывает: присылает автор текст - там складненько-ладненько так всё. Радуешься. Читаешь оригинал - а там совсем о другом. :(

Вообще, начинающему переводчику я скорее прощаю неловкий русский, эдакий сильно дословный перевод. Тогда я понимаю, что человек увлёкся переводом, а свободы владения иностранным языком пока не хватает, чтобы воспринимать фразу целиком. Вот он и составляет из слов перевода русские фразы - они получаются несколько корявые.
Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него...

А ещё...
A ver cómo les explico yo...
В сто пятый раз! Слушайте, слушайте, что переводите!

Дмитрий Боровских
01.02.2016, 20:53
Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него...

С удовольствием покорпел бы, да знать над чем (ну, над какими фразами, словами и т. д.), а то сомнений не осталось :umnik2: Сами ведь пишите "складненько-ладненько" получилось. Или вы не про этот перевод?

Островитянка
01.02.2016, 20:59
С удовольствием покорпел бы, да знать над чем (ну, над какими фразами, словами и т. д.), а то сомнений не осталось :umnik2: Сами ведь пишите "складненько-ладненько" получилось. Или вы не про этот перевод?

Нет, не про этот.
Этот совсем нескладненько.
В Вашем переводе сейчас правильно переведены единичные фразы.
Сомневайтесь во всём, изучайте каждое слово и словосочетание.
Смотрите, как употребляется.
У Вас есть замечательное видео - вам повезло.
Знаете, в чём? Там есть точки в предложениях.
Невиданная редкость.

Дмитрий Боровских
02.02.2016, 03:34
Сейчас в "Последние прослушанные песни и альбомы" кликнул на "Eres mi mejor casualidad" (Antonio Orozco) и...мой перевод появился! http://es.lyrsense.com/antonio_orozco/eres_mi_mejor_casualidad
Но ни в профиле у меня, ни на сайте его (по-прежнему висит как заявка на перевод) как такового нет. Чудеса какие-то :)

Но если его в своё время отклонили, то что-то с ним всё равно не так...:help:

Simplemente_Maria
02.02.2016, 17:41
Да. Читаю последний вариант и понимаю, что от перевода в нём нет ничего, кроме заглавной фразы в песне. Целиком и полностью одна выдумка.

Теперь и я это понимаю. Я не послушала песню, мой косяк, но после прослушивания и увидев официальное видео с текстом, вижу, что ошибалась, и соответственно неправильно насоветовала.

Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него...

Василина, не стоит обижаться. Я уверена, что это делается не со зла.
Корпение над словарём в большинстве своём очень помогает, но если человек не понимает, о чём идёт речь и спросить не у кого, то тогда и начинается гадание на кофейной гуще и он запутывается ещё больше, и в этом случае может наворотить такого, что потом не разгребёшь.

Если я встречаю что-то новое, что не попадалось мне раньше (словосочетания или выражения), то сперва лезу в словари или ищу в интернете, и чаще нахожу объяснения, чем нет. В тех случаях, когда всё же не удаётся найти, или то, что я нашла ну никак не вписывается в контекст, то обращаюсь к носителю языка и прошу объяснить, что это могло бы означать, но прошу сказать другими словами, или привести аналогичные примеры, где подобное выражение может употребляться. Я знаю по себе, что порой бывает трудно разобраться самому и даже со словарями, и без помощи со стороны не обойтись никак, а иначе ступор или гадание на кофейной гуще.

Зачастую начинающие переводчики гонятся за количеством, а не за качеством перевода, отсюда и ошибки, потому что не уделяется достаточное количество времени тому, чтобы разобраться и вникнуть в суть текста, и я уже не говорю о том, чтобы попытаться разобраться и поискать, на это не хватает терпения, или просто проще перевести каждое слово и потом слепить из этого предложение и прочитав, кажется, что вполне себе так ничего получилось, а на самом белиберда или совсем не о том. Я и сама так делала, никак не могла абстрагироваться, и даже убрав с глаз долой оригинальный текст - он стоял у меня перед глазами, потому что я зачитывала его до такой степени, что выучивала наизусть. И только благодаря вам - модераторам, я стала подходить к этому делу иначе, сначала досконально изучаю текст, несколько раз переслушиваю песню, потом слушаю песню и параллельно читаю текст и мысленно делаю "набросок", изучаю незнакомые мне слова и выражения, и только потом уже начинаю переводить, но уже не берусь за переводы, тесты которых мне не понятны. Есть у меня несколько таких, которые я отложила до лучших времён, когда знаний поднакоплю, вот тогда можно будет к ним вернуться и попробовать снова, если их уже кто-то другой не переведёт, конечно.

А ещё...
A ver cómo les explico yo...
В сто пятый раз! Слушайте, слушайте, что переводите!

И в видео с официальным текстом написано, и я слышу... te, а не les.

Simplemente_Maria
02.02.2016, 17:55
Сейчас в "Последние прослушанные песни и альбомы" кликнул на "Eres mi mejor casualidad" (Antonio Orozco) и...мой перевод появился! http://es.lyrsense.com/antonio_orozco/eres_mi_mejor_casualidad
Но ни в профиле у меня, ни на сайте его (по-прежнему висит как заявка на перевод) как такового нет. Чудеса какие-то :)

Но если его в своё время отклонили, то что-то с ним всё равно не так...:help:

Дмитрий, возможно, она просто сохранилась там, поскольку вы её слушали, а осталась она там потому что mp3 не был удалён, всё было перенесено в заявки.

Вы правы, с ним "что-то не так", и на мой взгляд много чего не так, и было бы лучше начать перевод заново, чтобы не запутаться ещё больше. И как посоветовала Василина - сомневаться во всём и изучать каждое слово и словосочетание.

Например, поищите в словарях... saber a, tener sentido и другое.

И вот вам текст "Quiero que vuelvas" со всеми точками и запятыми, так будет гораздо проще.

Saldré a buscar
Una ballena azul, un unicornio negro,
Señales de que tú pisaste ya hace tiempo,
Hacia el mar, adentro.

Te iré a buscar,
Preguntaré en los bares y en los aeropuertos.
En la estación de tren
Donde lanzabas besos al marcharte lejos.

Y te diré...

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida ,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Te iré a buscar
Al baño del hotel, donde perdí la apuesta,
La cama donde ayer hacías sonar la orquesta.
Dónde estás, despierta.

Y te diré ...

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero... que vuelvas.

Дмитрий Боровских
02.02.2016, 18:30
Проблема не в том, что мне якобы конструкции не знакомы или я в словарь не смотрю. Проблема в том, что в том и дело, что смотрю, и вот так интерпретирую. Не всегда верно, но что поделаешь?((

Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л)
Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе.

tener sentido, ошибка, да. El tiempo perdido сегодня tiene sentido.

За текст спасибо :) Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось.

А обижаться, конечно, не стоит. Можно подумать, этим переводчикам заняться больше нечем, кроме как сидеть и сочинять свои
бесталанные шедевры и тратить время модераторов. Как по мне, так каждый, кто отправляет перевод, искренне считает (в меру своих знаний иностранного и русского), что с ним всё ок. Иначе смысл?

Гнаться за цифрами, а не за качеством глупо. Как у других понятия не имею, но лично у меня цель одна — перевести для тех, кому понравилась песня. Чтобы человек из Google или Яндекса, перейдя на этот сайт, смог понять, о чём поётся (потому что когда-то так попал сюда я). Вот и всё :)

Simplemente_Maria
02.02.2016, 22:17
Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л)
Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе.

Я поняла это так...
Если дословно, то "ты пахнешь/от тебя пахнет жизнью", или ещё говорят "веет", и у меня получилось... "От тебя веет жизнью".

В тексте ещё есть похожее... "sabes a besos".

За текст спасибо :) Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось.

Неправа я была насчёт конструкциии, например.

Вы слушали песню? Прочитали текст заново и поняли, где заканчивается и начинается новое предложение? А обратили внимание на интонацию, которой он выделяет некоторые места?

Островитянка
03.02.2016, 00:19
Маша, в тексте песни нет les, там te. Но я употребила аналогичную конструкцию по отношению к вам. Это намёк на то, что в переводе абсолютно неверный перевод - это вводное предложение. Оно выбивается из общего текста.

Дмитрий Боровских
03.02.2016, 03:02
Вы слушали песню?

Песни я заслушал до дыр (особенно Антонио Ороско, весь новый альбом почти). :music:

Прочитали текст заново и поняли, где заканчивается и начинается новое предложение? А обратили внимание на интонацию, которой он выделяет некоторые места?

Немножко понял :)

Есть у меня несколько таких, которые я отложила до лучших времён, когда знаний поднакоплю, вот тогда можно будет к ним вернуться и попробовать снова, если их уже кто-то другой не переведёт, конечно.

Пожалуй, последую вашему примеру. ;)

Uhbif
01.05.2016, 22:58
Всем привет! Перевел две песни (вот тут послушать можно):

Antonio Orozco -- Eres Mi Mejor Casualidad
https://music.yandex.ru/album/3117865/track/26244308

Funambulista -- Quiero que vuelvas
https://youtu.be/IS4VFwW5nZ8

Но, видимо, не очень удачно получилось.

В общем, если кому понравились, или кто просто не прочь помочь разобраться — прошу.

Eres mi mejor casualidad

Podría haber nacido tarde y, sabes,
Perderme por aquellas calles,
Podría no haber pasado,
Podría haber restado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca las miradas,
Podrías estar muy lejos
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Si hubiese funcionado, hubiese fracasado.
Y ¿qué más da?
Recuerdo haber fallado, quizás, haber ganado.
Y ¿qué más da?
Podría haber pasado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca unas palabras
Podría no haber pasado
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Eres momento, sabes a vida,
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Ты — моя лучшая случайность

Я мог бы родиться поздно и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я мог бы не пройти по ним.
В распоряжении у меня могло быть мало времени,
и мы бы никогда не встретились взглядами.
Ты могла бы находиться очень далеко
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Если бы всё пошло как надо, а если бы нет:
имеет ли это отношение?
Помню, как не оправдал ожиданий, пожалуй, я заслужил: имеет ли это значение?
Я мог бы упустить время
и мы бы никогда не перекинулись словами.
Я мог бы оказаться в другом месте
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.


Quiero que vuelvas

Saldré a buscar una ballena azul, un unicornio negro,
Señales de que tú pisaste ya hace tiempo,
Hacia el mar, adentro

Te iré a buscar
Preguntaré en los bares y en los aeropuertos
En la estación de tren donde lanzabas besos
Al marcharte lejos
Y te diré...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Te iré a buscar
Al baño del hotel donde perdí la apuesta
La cama donde ayer hacías sonar la orquesta
Donde estás, despierta
Y te diré ...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Я хочу, чтобы ты вернулась

Отправлюсь в направлении открытого моря
на поиски синего кита, чёрного единорога,
знаков, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
ж/д платформу, где мы впервые поцеловались,
откуда ты уехала в дальний путь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я потерпел поражение;
на кровать, где вчера звучал оркестр;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

[[1| Рвать матрас (дословно)]]
[[2| Сносить двери (дословно)]]


Здравствуйте, Дмитрий! Попробую внести свой скромный вклад в ваш перевод, да простит меня Островитянка moderadora meticulosa.
Попробую перевести один абзац из вашей первой песни, в ней вроде никто вам на ошибки не указывал.


No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

У вас переведено

Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Я думаю так:
Первая строка просто: Сомнений больше нет.
sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я:

Сомнений больше нет
Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл
Потерянное время...........
понимаю что ты моя лучшая случайность.


Еще один абзац.

Podrías estar muy lejos
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Мне кажется надо было перевести так:

Ты могла бы находиться далеко
И отвечать на веяния,
капризы прошедшей любви,
пути, которых мы не искали.

Дмитрий Боровских
01.05.2016, 23:54
Здравствуйте, Uhbif!

Я думаю так:
Первая строка просто: Сомнений больше нет.
sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я:

Сомнений больше нет
Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл
Потерянное время...........
понимаю что ты моя лучшая случайность.

"Que sepas" скорее "пойми", "узнай", "осознай". Как, скажем, ¡que tengas un gran día!

Сегодня только с этой песней опять немного повозился и опять впустую. Получилось нечто вроде:

Ты — мгновение, от тебя веет жизнью,
благодаря тебе я просыпаюсь каждый день.
С тобой волшебным образом мне везёт,
ты умеешь целоваться как в кино.
Понимая, что ты удача всей моей жизни, знай,
не осталось больше сомнений в том,
что потерянное когда-то время, сегодня
имеет смысл.

Это что касается припева.

А куплет первый вот:

Я мог родиться с опозданием и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я бы мог по ним не пройти.
Время могло внести свои коррективы так, что
мы и взглядами бы никогда не встретились.
Ты могла бы находиться очень далеко
и отвечать велениям,
капризам былой любви,
нести ответственность за путь, который мы не прокладывали.

Хотелось бы уже эту песню перевести, а то она так долго в заявках висит, и никто не берется :)

Uhbif
02.05.2016, 21:12
Здравствуйте, Uhbif!



"Que sepas" скорее "пойми", "узнай", "осознай". Как, скажем, ¡que tengas un gran día!

Сегодня только с этой песней опять немного повозился и опять впустую. Получилось нечто вроде:

Ты — мгновение, от тебя веет жизнью,
благодаря тебе я просыпаюсь каждый день.
С тобой волшебным образом мне везёт,
ты умеешь целоваться как в кино.
Понимая, что ты удача всей моей жизни, знай,
не осталось больше сомнений в том,
что потерянное когда-то время, сегодня
имеет смысл.

Это что касается припева.

А куплет первый вот:

Я мог родиться с опозданием и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я бы мог по ним не пройти.
Время могло внести свои коррективы так, что
мы и взглядами бы никогда не встретились.
Ты могла бы находиться очень далеко
и отвечать велениям,
капризам былой любви,
нести ответственность за путь, который мы не прокладывали.

Хотелось бы уже эту песню перевести, а то она так долго в заявках висит, и никто не берется :)


Здравствуйте, Дмитрий!
По поводу перевода песни могу сказать следующее, вы переводите но далеко от текста, поэтому наверно вас и критикует Островитянка - это с одной стороны. С другой стороны наверно так песня лучше звучит и более понятна для нас русскоговорящих. Я все таки сторонник просто точного перевода. Где найти грань между точностью и хорошим звучанием не знаю. Литературного таланта у меня нет. Но к сожалению могу отметить, что на этом сайте, хотя я здесь не долго, переводы обсуждаются достаточно вяло, то есть на ваш перевод откликнулась только Просто Мария и все, хотя я думаю, что было бы хорошо, если бы было человек 5 или 6, которые высказались и желательно по делу.
По сути вашего перевода, то есть насколько я понял, у вас есть заявка и никто не хочет перевести эту песню?

Дмитрий Боровских
03.05.2016, 00:19
По сути вашего перевода, то есть насколько я понял, у вас есть заявка и никто не хочет перевести эту песню?

Да, заявка есть, но добровольцев пока не нашлось. Видимо, никому кроме меня она не нужна :)

Uhbif
03.05.2016, 18:25
Да, заявка есть, но добровольцев пока не нашлось. Видимо, никому кроме меня она не нужна :)

а как ее найти? И смысл какой? Я ее перевожу там же и добавляю от своего имени или как?

Дмитрий Боровских
03.05.2016, 23:55
а как ее найти? И смысл какой? Я ее перевожу там же и добавляю от своего имени или как?

Ну да, нажимаете "Добавить перевод" и там сверху есть вкладка "Заявки на перевод". Всё аналогично, как если бы вы добавляли перевод с нуля, только исполнитель, название, альбом, текст песни (и аудио обычно) уже есть. С вас только перевод, авторство и данные для обратной связи :yes3:

S_Morgan
27.06.2016, 16:12
Добрый день!
Подскажите, пару мест:
1)
Quiero ser yo dueña de mi libertad
Aunque añorada no llega
Хочу быть хозяйкой своей свободы,
Хотя она, желанная, не приходит.


Тут мне подсказали, что "añorada no llega" видимо, относится к свободе и перевод получается примерно такой. Свобода, по которой я тоскую, не приходит.

2)
Y ahora me río yo de ti
Cuando te das la media vuelta
Y ahora me río yo de ti
Tienes la puerta abierta.

И сейчас я смеюсь над тобой,
Когда ты разворачиваешься и уходишь.
И сейчас я смеюсь над тобой,
Дверь открыта.

Я так понимаю, здесь "te das la media vuelta" означает развернуться и уйти?

Uhbif
03.07.2016, 19:02
Добрый день!
Подскажите, пару мест:
1)
Quiero ser yo dueña de mi libertad
Aunque añorada no llega
Хочу быть хозяйкой своей свободы,
Хотя она, желанная, не приходит.


Тут мне подсказали, что "añorada no llega" видимо, относится к свободе и перевод получается примерно такой. Свобода, по которой я тоскую, не приходит.

2)
Y ahora me río yo de ti
Cuando te das la media vuelta
Y ahora me río yo de ti
Tienes la puerta abierta.

И сейчас я смеюсь над тобой,
Когда ты разворачиваешься и уходишь.
И сейчас я смеюсь над тобой,
Дверь открыта.

Я так понимаю, здесь "te das la media vuelta" означает развернуться и уйти?

Здравствуйте, media - половина, vuelta - поворот, то есть будет когда ты оборачиваешься.

Дмитрий Боровских
13.10.2016, 18:21
Привет всем у кого есть желание и способности помочь с одной песней (она простая, но что-то пошло не так). Текст и мой перевод ниже:

Tiziano Ferro
Un estadio
Siempre sabes superarme
Si se habla de confines
Si se habla del límite humano
De paciencia, de amar y gritar

Y ahora solo prometo
que no te buscaré, jamás quizá...
El destino me observa ahora
Y nada puede pararme
Porque ahora vendrás tú a mirarme
Como un concierto en el verano que todos esperan,
Como unas luces que se encienden,
y el mundo me mira

Es un estadio, es una historia
Temores y amores
Final de una vida el principio de otras miles
Unas voces, un coro que se abre en el cielo
Cambiaremos el mundo y cambiará sin peros
Es un estadio donde hay música toda la noche
Gente que viene sin odio y rencor
Son confines de un solo universo de amor, de amor
Un estadio

Hay diez mil túneles todavía
Que me llevan hacia ti
Y aún no arriesgo a imaginar
Que un día el tanto orgullo
Me ahogue entre los mares

Me prometo a mí mismo: no pensaré en ti, jamás quizá...
Hoy prometo al universo
que se hablará de mí por las calles
Como un profeta en que otros creen
A la búsqueda de un espacio, una plaza, una arena
Donde quien ama va gritando con la voz plena

Es un estadio, es una historia
Temores y amores
Final de una vida, el principio de otras miles
Unas voces, un coro que se abre en el cielo
Cambiaremos el mundo y cambiará sin peros
Es un estadio donde hay música toda la noche
Gente que viene sin odio y rencor
Son confines de un solo universo de amor, de amor
Un estadio... Ты всегда знаешь, как превзойти меня,
когда речь заходит о границах,
когда речь заходит о пределе человеческих возможностей,
о терпении, об умении любить, о возможности кричать.

И теперь я лишь обещаю не искать тебя, наверное, никогда.
На сей раз за мной наблюдает судьба
и ничто не сможет остановить меня,
ведь сейчас смотреть на меня придешь ты!
Как на концерт летом, который все ждут,
как на вспыхивающий свет, мир обратил на меня свой взгляд.

Вот стадион, вот история
страхов и любовных отношений.
История конца одной жизни, начала тысячи других,
нескольких голосов или целого хора, что разражается в небе.
Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!
Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Десять тысяч переходов до сих пор
отделяют меня от тебя.
И я все еще не рискну представить,
как однажды такое высокомерие
нахлынет на меня, словно я тону в море.

Я обещаю сам себе не думать о тебе, пожалуй, никогда.
Сегодня я даю клятву Вселенной, что обо мне будут говорить на улицах, как о пророке, в которого верят.
В поисках какого-либо участка, площади, арены:
где тот, кто любит, смог бы во весь голос прокричать об этом.

Вот стадион, вот история
страхов и любовных отношений.
История конца одной жизни, начала тысячи других,
нескольких голосов или целого хора, что разражается в небе.
Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!
Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Вот стадион, вот история
страхов и любовных отношений.
История конца одной жизни, начала тысячи других,
нескольких голосов или целого хора, что разражается в небе.
Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!
Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!
Читал-читал, так и не понял, где ошибки. Разве что фразу "Que un día el tanto orgullo
Me ahogue entre los mares" я не так понял. Может, стоит сказать "гордость"?
Но не могут же только из-за неё весь перевод отклонить....

В общем, помогите, пожалуйста. Очень не хочется отправлять текст в мусорку, а ведь придётся, если не найду никаких версий :(

Simplemente_Maria
13.10.2016, 22:34
Здравствуйте Дмитрий!
Ошибки есть, ну и неважные формулировки тоже. Например...


Ты всегда знаешь, как превзойти меня


Здесь ещё можно сказать обойти или перехитрить, ну или что-то в этом духе.


Si se habla


Если речь идёт... или... если мы обсуждаем/говорим.


когда речь заходит о границах,
когда речь заходит о пределе человеческих возможностей,
о терпении, об умении любить, о возможности кричать.


Здесь Вы видимо не так поняли, ну или просто приукрасили немного.

К примеру... под confies имеется ввиду... предел или черта, ну или можно оставить границу.

límite humano лучше оставить как и есть "человеческий предел", поскольку это понятие включает в себя несколько значений, как возможностей, так и норм поведения, и др., не нужно конкретизировать здесь.

У Вас в двух строчках подряд повторяется возможность.
De paciencia, de amar y gritar... о терпении, любви и криках (воплях).


ведь сейчас смотреть на меня придешь ты


Потому, что сегодня ты придёшь посмотреть на меня.


как на вспыхивающий свет, мир обратил на меня свой взгляд


Как зажигаются (включаются) прожекторы и все смотрят на меня.
El mundo не обязательно переводить, он просто хочет сказать, что прям все все без исключения.


отделяют меня от тебя


Наоборот... ведут меня К тебе.


И я все еще не рискну представить


А я всё никак не рискну.


как однажды такое высокомерие
нахлынет на меня, словно я тону в море.


Здесь немного другой смысл. Пока не придумала, как сформулировать получше, если придёт что-то в голову, то напишу. Тут имеется ввиду не нахлынет, а утопит, или поглотит, или затянет, или утащит. А entre los mares можно сказать в большие воды, ну или что-то навроде.

Дмитрий Боровских
14.10.2016, 02:24
Мария, добрый вечер! Вот был уверен, что уж вы точно откликнитесь. Спасибо за замечания!

Si se habla (если речь идёт, когда речь заходит). Не одно и то же? Ну да ладно.

И про túneles. Ведут, конечно, но и отделяют ведь одновременно тоже. Логично же? Просто хотелось показать трагичность что ли, не знаю. Ну раз в оригинале ведут, то не буду придумывать. Ок.

Собственно, поправил.

Siempre sabes superarme
Si se habla de confines
Si se habla del límite humano
De paciencia, de amar y gritar

Y ahora solo prometo
que no te buscaré, jamás quizá...
El destino me observa ahora
Y nada puede pararme
Porque ahora vendrás tú a mirarme
Como un concierto en el verano que todos esperan,
Como unas luces que se encienden,
y el mundo me mira

Es un estadio, es una historia
Temores y amores
Final de una vida el principio de otras miles
Unas voces, un coro que se abre en el cielo
Cambiaremos el mundo y cambiará sin peros
Es un estadio donde hay música toda la noche
Gente que viene sin odio y rencor
Son confines de un solo universo de amor, de amor
Un estadio

Hay diez mil túneles todavía
Que me llevan hacia ti
Y aún no arriesgo a imaginar
Que un día el tanto orgullo
Me ahogue entre los mares

Me prometo a mí mismo: no pensaré en ti, jamás quizá...
Hoy prometo al universo
que se hablará de mí por las calles
Como un profeta en que otros creen
A la búsqueda de un espacio, una plaza, una arena
Donde quien ama va gritando con la voz plena

Es un estadio, es una historia
Temores y amores
Final de una vida, el principio de otras miles
Unas voces, un coro que se abre en el cielo
Cambiaremos el mundo y cambiará sin peros
Es un estadio donde hay música toda la noche
Gente que viene sin odio y rencor
Son confines de un solo universo de amor, de amor
Un estadio... Ты всегда знаешь, как совладать со мной,
если речь заходит о границах,
если речь заходит о пределе человеческих возможностей,
о терпении, любви и криках.

И теперь я лишь обещаю не искать тебя, наверное, никогда.
На сей раз за мной наблюдает судьба
и ничто не сможет остановить меня,
потому что сегодня ты придешь посмотреть на меня.
Как на концерт летом, который все ждут,
как зажигаются прожекторы, и все смотрят на меня.

Вот стадион, вот история
страхов и любовных отношений.
История конца одной жизни, начала тысячи других,
нескольких голосов или целого хора, что разражается в небе.
Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!
Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Десять тысяч переходов еще
ведут меня к тебе.
А я все никак не рискну представить,
как однажды такое высокомерие
закружит меня в водоворот.

Я обещаю сам себе не думать о тебе, пожалуй, никогда.
Сегодня я даю клятву Вселенной, что обо мне будут говорить на улицах, как о пророке, в которого верят.
В поисках какого-либо участка, площади, арены:
где тот, кто любит, смог бы во весь голос прокричать об этом.

Вот стадион, вот история
страхов и любовных отношений.
История конца одной жизни, начала тысячи других,
нескольких голосов или целого хора, что разражается в небе.
Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!
Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Вот стадион, вот история
страхов и любовных отношений.
История конца одной жизни, начала тысячи других,
нескольких голосов или целого хора, что разражается в небе.
Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!
Это стадион, где всю ночь играет музыка,
приходят люди, без обиды и ненависти.
Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью. Любовь, стадион!

Все еще плохо?

Simplemente_Maria
14.10.2016, 04:45
Мария, добрый вечер! Вот был уверен, что уж вы точно откликнитесь. Спасибо за замечания!


Доброго времени суток, Дмитрий! Да Вы экстрасенс! :mosking:


Просто хотелось показать трагичность что ли, не знаю. Ну раз в оригинале ведут, то не буду придумывать.


Это не тот случай, когда лучше было бы "перевернуть" фразу. Поэтому лучше оставить как есть, и ничего не изменять.


Ты всегда знаешь, как совладать со мной


На мой взгляд здесь больше подошло бы что-то навроде заткнуть за пояс, но решать Вам.


И теперь я лишь обещаю не искать тебя, наверное, никогда.


Это не ошибка, просто в оригинальном тексте разбито на две строки, а у Вас одной идёт.
Ну и первая строка это что-то типа... И сейчас я обещаю..


Final de una vida el principio de otras miles


Здесь бы запятую поставить после Final de una vida.


Мы изменим этот мир, и он безоговорочно изменится!


Слово безоговорочно здесь как-то ни к месту что ли...
Можно сказать... Он никуда не денется и изменится :mosking:, ну а если серьёзно, то оставить как есть... без всяких "но".


приходят люди, без обиды и ненависти


Люди приходят без ненависти и злости. Обида это не то слово, которое бы здесь подошло, он имеет ввиду, что люди приходят позитивные, без какого-либо негатива.


Все на краю единственной Вселенной, наполненной любовью


Они не находятся на краю, а сами являются границами одной...


А я все никак не рискну представить


По мне здесь лучше сказать... не решусь или не отважусь, но опять же решать Вам.

Дмитрий Боровских
14.10.2016, 13:28
Мария, снова здравствуйте!

Слово безоговорочно здесь как-то ни к месту что ли...
Можно сказать... Он никуда не денется и изменится :mosking:, ну а если серьёзно, то оставить как есть... без всяких "но".

У меня в первом варианте (еще до отправки на сайт) так и было, потом подумал, что слишком дословно. Ну и к тому же, так получится длиннее, строки собьются и не будут идти рядом.

Отправил http://es.lyrsense.com/review/13370
Можете написать рецензию, если хотите. Но, вроде бы, мы с вами уже всё обсудили. Спасибо вам еще раз за правки :give_rose:

Simplemente_Maria
14.10.2016, 23:07
Дмитрий, я прочитала Ваш перевод, и некоторые строчки перевода, лично у меня, не вяжутся или как-то не так легли. Например...

Ты всегда знаешь, как оказаться лучше меня,
если речь заходит о границах

Я не знаю, как Вам, но если не хотите использовать что-то типа "заткнуть за пояс", "утереть нос", "переплюнуть" или что-то в таком духе, то уж лучше оставить Ваше изначальное "превзойти", ИМХО.

Все мы составляем края единственной Вселенной,
наполненной любовью. Любовь, стадион!

Вот эти две строки всё ещё "сырые", и что-то тут не так.
Во-первых, странно звучит фраза "мы составляем края".
Во-вторых, не единственной, а одной, единой в смысле.

Десять тысяч переходов еще
ведут меня к тебе.

Здесь скорее так построена фраза... "Ещё есть 10 тысяч переходов, которые..."

А я все никак не решусь представить,
как однажды такое высокомерие
закружит меня в водоворот.

Может быть, сказать... "Что настанет день, когда..."
El tanto orgullo, может оставить просто высокомерие, без "такое", ну или указать, какое такое. Чрезмерное например, или, непомерная гордость, или спесь?
Ну и "закружит в водоворот" уж как-то слишком романтично для подобной фразы)))

Дмитрий Боровских
15.10.2016, 00:13
Исправил, Мария. Я так понимаю, всё, что не явные ошибки, принимается. Так что синонимы искать нет особого смысла. Какое-то слово для одного звучит лучше, для другого другое. Поэтому тут на усмотрение автора.

Осталась эта строчка во втором куплете с orgullo. Пока ничего лучше в голову не идёт. Но если уж и отклонят, буду знать, что из-за неё.

Elis
29.12.2016, 17:37
Помогите перевести, всю голову сломала.

Y es tan sólo la verdad de una palabra
Que suena a canción, que puede tocar
La música que suena a remover el corazón В этом одном слове столько правды,
которая звучит в песне, что музыка
которая звучит, может затронуть сердце.

Simplemente_Maria
29.12.2016, 21:58
Y es tan solo la verdad de una palabra
Que suena a canción, que puede tocar
La música, que suena a remover el corazón.

Я понимаю эти строки так...

Правдивость твоего слова так сильна,
Что способна заставить звучать песню,
Играть музыку, встревожиться сердце.

Elis
30.12.2016, 11:57
Как красиво! спасибо!

Fedesperanza
30.09.2022, 15:29
Добрый день!
Обращаюсь к уважаемым знатокам испанского языка за помощью.
Как бы вы перевели название и по тексту выражение "Voz de bolero" в следующем тексте?

Voz de bolero

Yo con mi voz de bolero
me pierdo un poco en el juego
de quererte enamorar.
Trato de hacer lo que puedo,
tú sonríes desde lejos.
Yo no sé disimular.

En intentar no soy bueno
Y a veces me desespero,
siempre me gusta ganar.
Tú siempre sales delante
con tu mirada elegante,
yo tan poco natural.

Ay, mira, que me gustan todos
tus colores claros, tu melancolía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tus secretos y tu fantasía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Нasta que llegue el día.

Yo con mi voz de bolero
Siempre hago lo que más quiero
Y tampoco me va mal.
Me gusta ver la mañana,
Quedarme un rato en la cama
y sentirse respirar.

Y aunque el día no sea bueno
salgo a buscarte y te espero
para poderme escapar
entre tu boca y tu pelo,
con mis ganas y sin miedo.
Nadie nos puede parar.

Ay, mira, que me gustan todas
tus verdades claras y tu fantasía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tu mirada y tu poesía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Hasta que llegue el día.

Ay, mira, que me gustan todas
tus verdades claras y tu fantasía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tu mirada y tu poesía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Hasta que llegue el día.

yura_graph
30.09.2022, 23:21
Само слово "болеро" - это название испанского танца, у которого много разновидностей. Например, знаменитые куплеты Тореадора из "Кармен" - это тоже болеро.

https://youtu.be/VBcdruIpfMk

Или популярная соль минорная Прелюдия Рахманинова.

https://youtu.be/kT0exWFRT4o



Так что голос вот такой...

Fedesperanza
01.10.2022, 10:48
Я понимаю, что танец. Но переводить ли дословно "голос болеро"? Вычитала, что еще bolero имеет значение "лжец, выдумщик".
Мой перевод этой песни был отклонен. Пытаюсь разобраться, что было не так.

Островитянка
01.10.2022, 14:18
Никаких переносных значений слова bolero в этой песне не подразумевается.
Болеро здесь даже не танец (испанское болеро), это песня, романтическая баллада -- кубинское болеро.

http://www.cuba.com.ua/cuba-music/musica-bolero.html

Напоминаю, что альбом, который Вы переводите, называется Гавана. :acute:

Fedesperanza
02.10.2022, 20:14
Благодарю, продолжу работу

Fedesperanza
31.10.2022, 09:42
Добрый день! Прошу помощи.
Скажите, какие ошибки в этом переводе.

Voz de bolero

Yo con mi voz de bolero
me pierdo un poco en el juego
de quererte enamorar.
Trato de hacer lo que puedo,
tú sonríes desde lejos.
Yo no sé disimular.

En intentar no soy bueno
Y a veces me desespero,
siempre me gusta ganar.
Tú siempre sales delante
con tu mirada elegante,
yo tan poco natural.

Ay, mira, que me gustan todos
tus colores claros, tu melancolía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tus secretos y tu fantasía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Нasta que llegue el día.

Yo con mi voz de bolero
Siempre hago lo que más quiero
Y tampoco me va mal.
Me gusta ver la mañana,
Quedarme un rato en la cama
y sentirse respirar.

Y aunque el día no sea bueno
salgo a buscarte y te espero
para poderme escapar
entre tu boca y tu pelo,
con mis ganas y sin miedo.
Nadie nos puede parar.

Ay, mira, que me gustan todas
tus verdades claras y tu fantasía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tu mirada y tu poesía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Hasta que llegue el día.

Ay, mira, que me gustan todas
tus verdades claras y tu fantasía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tu mirada y tu poesía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Hasta que llegue el día.

Голос болеро

Я со своим голосом болеро немного теряюсь в игре, желая, чтобы ты влюбилась в меня
Я стараюсь делать все, что могу, ты улыбаешься издали, я не умею скрывать свои чувства.

Мои попытки не увенчиваются успехом,
И иногда я впадаю в отчаяние, потому что люблю выигрывать.
Ты всегда идешь впереди, выглядишь элегантно, а я неестественно.

Послушай! Мне так нравятся твои светлые тона и твоя грусть.
Послушай! Ничто не волнует меня больше, чем твои секреты и твои фантазии
Как хорошо быть рядом с тобой, любовь моя, и смотреть, как проходит жизнь.
Потом, любовь моя, я голосом болеро
Я буду напевать тебе мотив болеро, пока не наступит день.
Я всегда делаю то, что больше всего хочу, и я неплохо справляюсь.
Мне нравится видеть утро, чувствовать его дыхание и валяться в постели еще некоторое время.

И даже если день будет неудачным, я буду ждать тебя, чтобы спастись
Между твоим ртом и волосами, с моим желанием и отсутствием страха
Никто не может остановить нас.

Послушай! Как мне нравятся все твои ясные истины и твоя фантазия.
Послушай! Ничто не волнует меня больше, чем твой взгляд и твоя поэзия.
Как хорошо быть рядом с тобой, любовь моя, и смотреть, как проходит жизнь.
Потом, любовь моя, я буду напевать тебе мотив болеро, пока не наступит день.

Комарова Ольга
31.10.2022, 16:10
Внизу каждого окошка для отправки сообщений есть подсказка, как разбить текст на 2 колонки, пользуйтесь на здоровье.

Fedesperanza
01.11.2022, 14:54
Добрый день! Прошу помощи.
Скажите, какие ошибки в этом переводе.

Voz de bolero

Yo con mi voz de bolero
me pierdo un poco en el juego
de quererte enamorar.
Trato de hacer lo que puedo,
tú sonríes desde lejos.
Yo no sé disimular.

En intentar no soy bueno
Y a veces me desespero,
siempre me gusta ganar.
Tú siempre sales delante
con tu mirada elegante,
yo tan poco natural.

Ay, mira, que me gustan todos
tus colores claros, tu melancolía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tus secretos y tu fantasía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Нasta que llegue el día.

Yo con mi voz de bolero
Siempre hago lo que más quiero
Y tampoco me va mal.
Me gusta ver la mañana,
Quedarme un rato en la cama
y sentirse respirar.

Y aunque el día no sea bueno
salgo a buscarte y te espero
para poderme escapar
entre tu boca y tu pelo,
con mis ganas y sin miedo.
Nadie nos puede parar.

Ay, mira, que me gustan todas
tus verdades claras y tu fantasía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tu mirada y tu poesía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Hasta que llegue el día.

Ay, mira, que me gustan todas
tus verdades claras y tu fantasía.
Ay, mira, que nada me importa
más que tu mirada y tu poesía.

Qué bueno estar a tu lado, mi amor,
Y ver pasar la vida,
Luego cantarte un bolero, mi amor,
Hasta que llegue el día.





Голос болеро

Я со своим голосом болеро
Теряю контроль над собой
В желании понравиться тебе.
Я стараюсь делать все, что могу,
Ты улыбаешься издали,
Я не умею скрывать свои чувства.

Мои попытки не увенчиваются успехом,
И иногда я впадаю в отчаяние,
Потому что люблю выигрывать.
Ты всегда идешь чуть впереди,
Выглядишь элегантно,
А я неестественно.

Послушай! Мне так нравятся
Твои светлые тона и твоя грусть.
Послушай! Ничто не волнует меня больше,
Чем твои секреты и твои фантазии.

Как хорошо быть рядом с тобой, любовь моя,
И наблюдать за течением жизни.
Потом, любовь моя, я буду напевать тебе мотив болеро,
Пока не наступит день.

Я со своим голосом болеро
Всегда делаю то, что больше всего хочу,
И я неплохо справляюсь.
Мне нравится встречать утро,
И, нежась в постели,
Чувствовать его дыхание.

И даже в плохой день
Я буду искать и ждать тебя,
Чтобы с удовольствием
И без опасений
Забыться в твоих губах и волосах.
Никто не может остановить нас.

Послушай! Как мне нравятся
Все твои ясные истины и твоя фантазия.
Послушай! Ничто не волнует меня больше,
Чем твой взгляд и твоя поэзия.

Как хорошо быть рядом с тобой, любовь моя,
И наблюдать за течением жизни.
Потом, любовь моя, я буду напевать тебе мотив болеро,
Пока не наступит день.

Послушай! Как мне нравятся
Все твои ясные истины и твоя фантазия.
Послушай! Ничто не волнует меня больше,
Чем твой взгляд и твоя поэзия.

Как хорошо быть рядом с тобой, любовь моя,
И наблюдать за течением жизни.
Потом, любовь моя, я буду напевать тебе мотив болеро,
Пока не наступит день.

Комарова Ольга
01.11.2022, 17:09
Ну, почти.
"Добрый день! Прошу помощи. Скажите, какие ошибки в этом переводе" не надо было в колонку впихивать, и строчки бы не поплыли с первой же строфы.

Хотя и дальше расплываются.
Где по пять строк перевода на 4 оригинала, где по дважды повторённому
"Потом, любовь моя, я голосом болеро
Я буду напевать тебе мотив болеро"
зачем-то, как будто "нужное подчеркнуть".
В начале следующего куплета напротив "Yo con mi voz de bolero" стоит "Я всегда делаю то, что больше всего хочу" почему-то...

По содержанию мне не нравится с первой же строфы:
"Немного теряюсь в игре" — что это значит, "немного теряюсь"? "Робею, не знаю, что сказать"? Читается так.
В какой игре он теряется, пока желает, чтоб она влюбилась? В покер, в шашки, в майнкрафт? Она своим присутствием смущает его и не даёт нормально играть?

"И валяться в постели еще некоторое время"
Относительно чего "ещё некоторое время", плюс к чему?

"Между твоим ртом и волосами"
Не очень-то романтично звучит. Спастись между ртом и волосами.

"С моим желанием"
Я с моим желанием. Моё желание и я, оба, вдвоём.
Вообще притяжательные местоимения там, где русскому они не чужды, смотрятся калькой с иностранного. Я со своим голосом, я с моим страхом, мы с моими желаниями спасаемся в твоём рту…

И оборот "с отсутствием страха" не нравится, канцеляризмом отдаёт, "имеет место отсутствие…" Есть же у "sin miedo" простые разговорные аналоги.

Вообще оформление — первое впечатление, когда оно хромает, то и содержание невольно кажется хуже, чем есть. Может, придираюсь. Но тут есть к чему придираться.

Fedesperanza
02.11.2022, 20:32
Добрый вечер! Ольга, благодарю Вас за рекомендации, постаралась подправить текст в соответствии с ними и сделать более читабельный вид в колонках

Комарова Ольга
02.11.2022, 23:16
У "perderse" нет значения "робеть", это у русского "я немного теряюсь" из вашего предыдущего варианта вырисовывался такой смысл.

"Игру" просто выкинуть и всё — тоже не самая лучшая находка.
В оригинале было понятно, что за игра, в вашем предыдущем варианте — нет.

"Найти спасение в твоём рту", в общем, не лучше, чем "между твоим ртом и волосами".

Fedesperanza
03.11.2022, 12:27
Добрый день!
А "немного теряюсь в любовной игре" - будет нормально?
Строчка со ртом мне вообще в оригинальном тексте не нравится, может, у Вас есть какие-то идеи, как она на русском будет выглядеть лучше?

Руслан Колобов
04.11.2022, 17:58
Может быть, губы? Уста?

Pretty_Bullet
05.11.2022, 05:52
Я попыталась немного "придать смысла" срокам, хотя без знания испанского, это конечно будет лишь моей версией о том, что поёт исполнитель ))


Yo con mi voz de bolero me pierdo un poco en el juego de quererte enamorar.
Своей мелодией болеро я немного проигрываю в желании понравиться тебе/увлечь тебя

Me gusta ver la mañana, Quedarme un rato en la cama y sentirse respirar.
Мне нравится встречать утро, поваляться/понежиться в постели, прислушиваясь к дыханию

Y aunque el día no sea bueno salgo a buscarte y te espero
para poderme escapar entre tu boca y tu pelo, con mis ganas y sin miedo.
Nadie nos puede parar.
Даже в плохой день, я иду искать и жду тебя, чтобы с удовольствием без опасений затеряться/укрыться в твоих губах и волосах
Никому нас не остановить


И ещё, мне не очень нравится как звучит
"и смотреть, как проходит жизнь." (Y ver pasar la vida,)
Т.е. смысл-то ясен, но настроение фразы какое-то депрессивное, вроде как жизнь проходит мимо, возможно это только лично для меня.
Я бы сказала "наблюдать течение жизни", но это как-то документально, может ещё что-то можно придумать?

Fedesperanza
05.11.2022, 22:32
Благодарю Вас! Мне понравились Ваши предложения :)

Комарова Ольга
07.11.2022, 13:18
"Проигрывать" — не возвратный глагол в испанском, не "perderse", а "perder".