PDA

Просмотр полной версии : Модераторство на сайте


administrator
11.04.2010, 12:07
Так как сайты стремительно развиваются, появляется все больше и больше новых авторов переводов, количество самих переводов стремительно растет, появляются новые исполнители на сайтах, то все больше времени уходило на модерирование сайта и меньше времени удавалось уделять техническому развитию.

Поэтому с недавнего времени на сайтах появились новые модераторы, которые помогают мне с некоторыми задачами. А ваши предложения, замечания об ошибках и неточностях исправляются быстрее. Быстрее так же добавляются биографии исполнителей, которые вы присылаете.

Все модераторы зарегистрированы на форуме, активно общаются и практически в любых темах замечают ваши предложения и реагируют на них.

Хочу с удовольствием представить вам тех, кто теперь помогают в модерировании сайта: Dancer in the light, Cloudlet, Nathalie, Nadine, Лада, Tyler, Алексей
Поэтому прошу любить и жаловать, с уважением относиться к их помощи и помогать им по мере возможности и необходимости.

Cloudlet
16.04.2010, 00:46
и не только об ошибке - любого сообщения, которое Вы отправляете через форму обратной связи сайтов.

Дорогие все! Оставляя свой контакт (е-мейл или ссылку на профиль в форуме) при отправке сообщения через сайт вы значительно увеличиваете вероятность того, что ваше сообщение не останется без внимания!
Иногда в приходящих сообщениях недостаточно информации, иногда они просто непонятны - если вы оставите контакт, у модераторов будет шанс связаться с вами и спросить подробности. А при его отсутствии у нас просто нет шансов как-либо на сообщение прореагировать.
Или, например, такая ситуации. Пришло сообщение об ошибке перевода. Сходу имеющийся перевод автора кажется модератору более правильным, чем то, что указано в сообщении. Но! Может быть модератор (я, в данном случае) просто чего-то не знает. Может быть, я понимаю фразу, также, как автор, ориентируясь на буквальный перевод, а это - неизвестное мне устойчивое словосочетание. Имея контакт автора сообщения, я могла бы спросить, разобраться. Могла бы быть польза и сайту, да и мне самой. А так... у автора сообщения останется ощущение, что на его сообщение просто не обратили внимания.

Модераторы сайтов потому и согласились на свои функции, что нам не в лом разобраться, обратиться к написавшему, найти оптимальное решение. Нам интересно сделать всю информацию на сайте на сколько возможно качественной - тексты, переводы, биографии, фотографии, даты... Не лишайте нас этой возможности, если уж вы решили что-то сообщить через сайт! И даже если ваше сообщение в конечном итоге не будет учтено - вы сможете узнать по какой причине, по крайней мере.

Родион, может быть в краткой форме сообщения об ошибке, которая есть под каждой песней, тоже сделать поле для е-мейла, как в общей форме обратной связи (http://es-lyrics.ru/feedback)?

GonzaleZ
18.04.2010, 00:51
всем привет! не знал, куда написать, прочитал про модераторство и решил сюда.

Ребята, большая просьба, внимательней работайте с ошибками в новых текстах. в последнее время, к сожалению, с ростом публикуемых переводов сильно выросло количество ошибок как в оригиналах, так и в переводах. особенно это касается испанского раздела, т.к. я туда в первую очередь захожу. к моему большому сожалению я сейчас не располагаю достаточным временем для того, чтобы править тексты и публиковать свои переводы. к счатью, это временно, но все же. пару раз в неделю заглядываю непременно на сайт и прямо глаза лезут на лоб, честное слово... сегодня уже не выдержал, решил на форуме написать!!! тут не вижу смысла перечислять тексты, где за последние несколько недель видел ошибки. меня и так немного расстраивает ситуация, когда я захожу на сайт и обнаруживаю переводы песен, которые очень хотел сам перевести. но это так, личное... поймите правильно... а когда в этих переводах еще и ошибки такие грубые, тут уж совсем не до смеха! скажу только, последней каплей стали недавние публикации RBD "Enséñame" и "Inmortal", в них не такие кричащие ошибки, как в некоторых других недавних текстах, но тем не менее...

спасибо!

Cloudlet
18.04.2010, 02:31
всем привет! не знал, куда написать, прочитал про модераторство и решил сюда.

Ребята, большая просьба, внимательней работайте с ошибками в новых текстах. в последнее время, к сожалению, с ростом публикуемых переводов сильно выросло количество ошибок как в оригиналах, так и в переводах. особенно это касается испанского раздела, т.к. я туда в первую очередь захожу. к моему большому сожалению я сейчас не располагаю достаточным временем для того, чтобы править тексты и публиковать свои переводы. к счатью, это временно, но все же. пару раз в неделю заглядываю непременно на сайт и прямо глаза лезут на лоб, честное слово... сегодня уже не выдержал, решил на форуме написать!!! тут не вижу смысла перечислять тексты, где за последние несколько недель видел ошибки. меня и так немного расстраивает ситуация, когда я захожу на сайт и обнаруживаю переводы песен, которые очень хотел сам перевести. но это так, личное... поймите правильно... а когда в этих переводах еще и ошибки такие грубые, тут уж совсем не до смеха! скажу только, последней каплей стали недавние публикации RBD "Enséñame" и "Inmortal", в них не такие кричащие ошибки, как в некоторых других недавних текстах, но тем не менее...

спасибо!

GonzaleZ, привет!
Во-первых, я на самом деле очень рада, что ты снова дал о себе знать :) - я уже думала, что ты совсем забыл об этом проекте :(

Во-вторых хочу немного расставить точки над i на счет модераторства. Мы, имея в виду перечисленных Администратором Dancer in the light, Cloudlet, Nathalie, Nadine не принимаем новые присланные переводы. Это как делалось, так и делается администрацией сайта. Но мы имеем возможность внести поправки в уже опубликованные переводы, а также добавить что-то по своей инициативе - это так.

На счет исходных текстов песен в испанском разделе. GonzaleZ, пойми правильно, я была бы очень рада вычистить все ошибки, расставить все графические ударения, знаки препинания и т.п. - но все-таки для меня (как и для всех участников проекта) модераторство здесь - это хобби в свободное от работы время, которого совсем не много, как и у тебя. Когда я захожу в песню по сообщению об ошибке, я обычно правлю не только указанную ошибку, но и весь текст просматриваю и стараюсь привести в человеческий вид. Но я не могу по своей инициативе пересмотреть ВСЕ тексты - у меня на это просто не хватит времени :(
Если у тебя есть возможность, заметив очередной текст без знаков (иногда не только ударений, даже "n" вместо "ñ" пишут, а то и вообще пропуски букв идут) прислать исправленный вариант - пожалуйста, присылай, я его внесу! Если через сайт тебе не очень удобно - можешь присылать файл в Ворде мне на е-мейл (могу прислать в личку). Ты этим мне очень поможешь! Если будешь в нем указывать ссылку на песню на сайте сразу - будет еще проще.

Что касается ошибок в переводе. Это стало очень тонкой темой, в связи с несколькими возникшими недавно ситуациями, когда авторы переводов были весьма недовольны, что их тексты претерпевали изменения без их ведома. Поэтому с замечаниями об ошибках, особенно если ты их в песне видишь много, я прошу тебя - создавай по каждой такой песне отдельную тему в испанском разделе, например как Работа над ошибками - Laura no está (Nek) (http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=206), буду пытаться связаться с автором и разрулить ситуацию, чтобы перевод стал оптимальным для всех.

И еще, если видишь, что песня, которую хотел перевести ты, уже переведена (а, тем более, если уже опубликованный вариант кажется не очень по любым причинам - ошибки, стиль и т.п.) - ПЕРЕВОДИ И ПРИСЫЛАЙ СВОЙ ВАРИАНТ. Он обязательно будет опубликован!


Все высказанные мной здесь просьбы я адресую всем, не только лично GonzaleZ'у! :)

Cloudlet
18.04.2010, 05:33
... скажу только, последней каплей стали недавние публикации RBD "Enséñame" и "Inmortal", в них не такие кричащие ошибки, как в некоторых других недавних текстах, но тем не менее...

В "Enséñame" не слушая саму песню, только по тексту, заметила пару ошибочек:

Y sé que mueres por mi
А ты умираешь из-за меня
(над sé забыто ударение - и в переводе не учтено это "знаю, что", соответственно)

Junto a mí
Рядом со мной
(junto - это настолько рядом, что собственно, "вместе" было бы точнее).

Если есть еще ошибки - плз, открывай тему в испанском разделе!

А вот на счет "Inmortal" - вообще темная история. Его прислала нам не автор, а кто-то другая. Это перевод, опубликованный на другом сайте... Править его точно не стОит - автор может вообще не знать, что он у нас тут размещен!!! Надо тогда или вообще убрать его, или полностью свой сделать и заменить!

Незарегистрированный
01.10.2010, 21:44
здравствуйте, не знала куда написать, поэтому пишу в тему о модерирвоании
я отослала вам перевод песни, вы его разместили, но при этом отредактирвоали - у меня возниакет вопрос: зачем? и каким тогда образом по вашему сохраняется тогда авторство? вы пишите под переводом моё имя, но это уже не совсем мой перевод. у вас на сайте где-то вообще говрится о том, что модераторы сами исправляют переводы по совему усмотрению? причём ошибок в переводе нет, есть небольшой отступ от оригинала, чтобы текст звучал красивей и более разнообразно, но смысл сохранён тот же.

Nadine
01.10.2010, 22:09
здравствуйте, не знала куда написать, поэтому пишу в тему о модерирвоании
я отослала вам перевод песни, вы его разместили, но при этом отредактирвоали - у меня возниакет вопрос: зачем? и каким тогда образом по вашему сохраняется тогда авторство? вы пишите под переводом моё имя, но это уже не совсем мой перевод. у вас на сайте где-то вообще говрится о том, что модераторы сами исправляют переводы по совему усмотрению? причём ошибок в переводе нет, есть небольшой отступ от оригинала, чтобы текст звучал красивей и более разнообразно, но смысл сохранён тот же.

Уважаемая незарегистрированная гостья! Я совсем не понимаю Вашей логики. Если Вы пишете претензию модераторам сайта, то укажите хотя бы песню, с переводом которой так нехорошо поступили, чтобы модераторы смогли прореагировать, а то получается, это Ваш выстрел в молоко? А еще лучше, если бы Вы написали об этом в сообщении об ошибке с указанием обратной связи, чтобы с Вами можно было связаться для рассмотрения данной проблемы

administrator
01.10.2010, 22:13
Формально изначально модераторы имеют право редактировать присылаемые переводы: http://lyrsense.com/faq (Раздел «Модераторы на сайте»).

Незарегистрированный
01.10.2010, 22:28
спасибо за ответ
не думайте, чт оя просто предъявляю претензии, мне просто интересно знать, хотя бы для того, чтобы в следующий не делать тех же самых ошибок, просто допустим ,я думаю, что писать в припеве по сто раз одно и тоже предложение не имеет смылса, если на русском его можно разнообразить синонимами и оставить тот же смысл, зато получится намного лучше

извините, что сразу не сказала о кой песни идёт речь
это перевод песни Keane "She has no time"
http://en.lyrsense.com/keane/she_has_no_time

видимо, по той же самой причине был удалён ранее мной присланый перевод их же песни Is it any wonder
хотя, простите за самоуверенность, но на мой взгляд он был хорошим, да, отходил немного от текста, но я очень хорошо понимаю о тех чувствах, что там поётся, и просто в каикх-то местах интерпретировала, но уверяю, что смысл от этого нисколько не пострадал, просто писать подряд предложение "что удивительно в том, что...", на мой лично взгляд портит поэтику песни, и почему нельзя немного разнообразить перевод?

administrator
01.10.2010, 22:34
Я, кстати, не вижу ваш перевод «Is it any wonder», даже в отклоненных, только «Bend And Break» есть на модерации еще.

Незарегистрированный
01.10.2010, 22:37
правильно - не видите, я его тоже не вижу, потому что его у далили, но он там был
был до недавнего времени, затем он был удалён и на его место разместили перевод ващего постоянного переводчика
я ничего не имею против ,возможно, и парвда, вы посчитали его не совсем подхадящим, хотя мне было приятно, видеть свой перевод у вас

administrator
01.10.2010, 22:43
Я думаю, по этому вопросу можно вполне конструктивно обсудить все моменты с самим Тайлером. При необходимости можно достать ваш перевод в оригинале.

Незарегистрированный
01.10.2010, 22:49
по какой причине с ним? он тоже модератор? нет, ну если он посчитал ,что мой перевод не слишком подходящий, но есть ли мне смысл тогда присылать ещё что-то, если потом эт оатк же будет удалено и заменено другими авторами? поймите меня парвльно, всё-таки это обидно и тогда просто не имеет смысла
я ввосе н есичтаю свои переводы безупречными, к тому же, понять, что хотел сказать автор в своей песни иногда довольно трудно и каждый может интерпретировать каике-то вещи по совему

Nadine
01.10.2010, 22:54
по какой причине с ним? он тоже модератор? нет, ну если он посчитал ,что мой перевод не слишком подходящий, но есть ли мне смысл тогда присылать ещё что-то, если потом эт оатк же будет удалено и заменено другими авторами? поймите меня парвльно, всё-таки это обидно и тогда просто не имеет смысла
я ввосе н есичтаю свои переводы безупречными, к тому же, понять, что хотел сказать автор в своей песни иногда довольно трудно и каждый может интерпретировать каике-то вещи по совему

Девушка, если это случилось с одним Вашим переводом, то это совсем не означает, что такая участь ожидает ВСЕ другие Ваши переводы. Конечно, дело ваше, присылать или нет переводы, но наш ответ: да, присылайте!

Незарегистрированный
01.10.2010, 23:03
Девушка, если это случилось с одним Вашим переводом, то это совсем не означает, что такая участь ожидает ВСЕ другие Ваши переводы. Конечно, дело ваше, присылать или нет переводы, но наш ответ: да, присылайте!

хорошо, спасибо, будем надеяться)

Tyler
02.10.2010, 03:18
Я, кстати, отправил Вам письмо (на адрес указанный при отправке перевода), на счет Bend And Break. She has no time принял сегодня тоже я, но его я только отформатировал и убрал несколько слов. Честно, не помню каких именно, но в оригинале такого не было.

Cloudlet
17.05.2011, 02:37
Дорогие участники жизни форума, решила на всякий случай сделать это сообщение для всех здесь - так как довольно часто самые разнообразные просьбы "модераторского" плана ко мне приходят в "личку", и не только по поводу испанского раздела. Почти месяц меня на сайте и форуме не будет. До 22-го мая м.б. ещё несколько раз появлюсь, но совсем ненадолго, а с 22-го мая и по 13-е буду отсутствовать полностью.

Пожалуйста, все вопросы, предложения, пожелания, просьбы, замечания, которые вы, возможно, хотели бы адресовать лично мне :), до 13-го июня пишите или через форму "сообщения об ошибке" к переводам на сайте, или в подходящих разделах форума ("Порядок в контенте (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=678)", "Не работает (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=99)", "Где мой перевод? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=907)", "Картинки исполнителей и альбомов (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=35)" и т.д.), или адресуйте другим модераторам.

Cloudlet
17.05.2011, 02:37
На всякий случай, уточню актуальный список модераторов и кто какими разделами сайта преимущественно занимается ("преимущественно" - потому что, в принципе, все модераторы имеют отношение ко всему сайту и форуму в целом):

Nathalie (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=48) (французский, английский разделы)
Lemi (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=646) (французский раздел)
Nadine (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=6) (итальянский, английский разделы)
+ 1 "секретный" модератор итальянского раздела :)
Лада (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=24) (испанский раздел, включая португальский язык)
Алексей (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=440) (немецкий раздел)
Vlad.i.miR (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=620) (английский раздел)
йожик (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=400) (английский раздел)

Модераторы, отсутствующие в настоящее (и ближайшее) время - но, когда снова появятся, и возобновят модераторскую деятельность, всё равно прошу любить и жаловать :)
Dancer in the light (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=18) (английский раздел)
Tyler (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=536) (английский раздел)
Thomas (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=815) (английский раздел)
Cloudlet (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=19) (испанский, английский разделы)

Раздел саундтреков - все модераторы, т.к. на саундтреки присылают переводы с самых разнообразных языков.

Dogcat
11.04.2012, 10:29
Обновлённый список. Курсивом выделены пропавшие модераторы)

Французский раздел
Nathalie (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=48)
Lemi (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=646)
LaRousse (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=471)
Dephantenne (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=562)

Итальянский раздел
Nadine (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=6)
Dolce (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=2278)

Испанский раздел
Лада (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=24) (+ португальский)
Cloudlet (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=19)
Annette (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=120)

Английский раздел
Vlad.i.miR (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=620)
йожик (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=400)
Dogcat (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=1026)
Dancer in the light (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=18)
Tyler (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=536)
Thomas (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=815)

Немецкий раздел
Алексей (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=440)
Woland (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=899)
Unengel (http://forum.lyrsense.com/member.php?u=1959)

Саундтреки
Все модераторы из списка (в зависимости от языка конкретной песни).

Незарегистрированный
12.11.2013, 19:53
Добрый вечер! Можно спросить: а сколько сейчас модераторов в немецком разделе? Интересуюсь из чистого любопытства.

Unengel
12.11.2013, 20:55
Добрый вечер! Можно спросить: а сколько сейчас модераторов в немецком разделе? Интересуюсь из чистого любопытства.
Два. Но один почти ничего не делает:)

Незарегистрированный
05.02.2014, 18:26
Добрый день!
А не планируете расширять штат?)

Лада
05.02.2014, 20:50
Добрый день!
А не планируете расширять штат?)

За счет анонимов - нет. ))

Лариса Филиппова
10.09.2015, 02:21
Вопрос к модераторам. Посоветовали обсудить отклонённый перевод в Форуме. Впервые за несколько лет! Видимо, у модераторов итальянского слишком много работы! А где обсуждать-то? Может, хотя бы на этот вопрос модераторы время найдут, чтобы ответить?:ok:

Комарова Ольга
10.09.2015, 11:05
Разделы форума все подписаны, Ваше право выбрать подходящий. Странно, что Вы для обсуждения перевода "Обсуждение исполнителей" выбрали, "Особенности перевода" было бы логичней, но ладно, пусть там.

Лёля Андрианова
16.02.2016, 20:45
а вам модераторы не требуются?:)
спрашиваю потому, что мои переводы висят долго-долг месяцами, что в испанском разделе, что в саундтреках)

Островитянка
16.02.2016, 21:59
а вам модераторы не требуются?:)
спрашиваю потому, что мои переводы висят долго-долг месяцами, что в испанском разделе, что в саундтреках)

Требуются. ;) С модераторами в разделе напряжённо. За один Ваш перевод в саундтреках - я прошу прощения. Его следовало давно проверить, но он просто затерялся, я его не заметила среди прочих переводов на других языках. Второй пока, на фоне других, совсем не долго "висит". :)

Хотите помочь? Можете воспользоваться новой функцией - рецензирование переводов. В испанском разделе за всё время с момента появления этой возможности была всего одна содержательная рецензия.

Лёля Андрианова
16.02.2016, 22:15
Требуются

Если будут нужны люди - обращайтесь:ok: опыт переводов у меня большой, в т.ч. и редактирования чужих работ:) с рецензированием я пока не разбиралась, но обязательно гляну:)

Островитянка
16.02.2016, 22:27
Если будут нужны люди - обращайтесь:ok: опыт переводов у меня большой, в т.ч. и редактирования чужих работ:) с рецензированием я пока не разбиралась, но обязательно гляну:)

Лёля, у вас неплохие переводы, насколько я помню.
Но мы мало и редко до сих пор общались. Решение по новым модераторам всегда осознанное, не единоличное и основано не только на качестве переводов...

Попробуйте разобраться с рецензированием, чтобы мы могли принять решение. В любом случае: спасибо за предложение, оно очень ценно и мы его обязательно обсудим. Хотя для этого мне надо хотя бы зайти с компьютера, а не с телефона :)

Лёля Андрианова
17.02.2016, 07:46
Договорились;):kiss2: