PDA

Просмотр полной версии : Без права на исправление ошибок


mila007
13.11.2015, 17:13
Всем, здравствуйте!
В начале недели я отправила перевод, а уже в конце недели статус - "отклонён".
Никаких сообщений до этого не было, я в свою очередь никого не игнорировала. Всегда готова на доработки перевода и обратную связь. За что ж так жестоко-то? :cray: Неужели настолько плох мой перевод, что бы даже не дать шанс исправить ошибки? :shok::shok::shok:

"Перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения. Постарайтесь более внимательно переводить сложные тексты, избегать дословного перевода идиоматических выражений. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию."

В общем, я так поняла, что была послана модератором сюда на форум.
Хотя, я не люблю лишний раз никого напрягать, но может быть кто-нибудь его посмотрит, пожалуйста.:help::help::help:

Nancy https://music.yandex.ru/album/1505140/track/13842587 или https://www.youtube.com/watch?v=5vdzDqZj0eY

Vederti sorridere
è qualche cosa che ha a che fare col mio cuore
la vita non è fatta d'assi instabili
ci vuole tempo buoni chiodi
ed una predisposizione ad imparare
che per diventare un bravo attore
bisogna saper fare anche la parte dello spettatore

Видеть тебя улыбающуюся
это то, что поднимает мой дух
Жизнь сделана не из шатких досок
здесь надо время, хороший стержень
и предрасположенность учиться.
Что бы стать отличным артистом
нужно знать, что частично творишь ещё и для зрителей

Valuterò un cambio d'armonia
ma amo la musica perché mi porta ovunque
e dallo stesso ovunque mi riporta via

Я оценю изменение гармонии
но я люблю музыку, потому что она меня переносит куда угодно
и отовсюду меня уносит прочь

è la stagione, nascono le viole
e Nancy nel passare dei suoi giorni tutti i giorni muore
le sfide nella cesta con il pane, e in testa una canzone
domani è già domenica

Это сезон, появляются фиалки
и Нэнси в ходе её дней каждый день умирает
Вызовы в корзине с хлебом, и песня в голове
Завтра уже воскресенье

Copia delle chiavi
e ora nessuna porta resterà mai chiusa
che cosa sarà mai volersi bene
che sforzo devi fare? Davvero non
ti viene naturale?
lascia stare, che troverò problema e soluzione
in fondo siamo amore eterno
e la mortalità non è che una maledizione.

Сними копию с ключей
и теперь ни одна дверь никогда не останется закрытой.
Что бы быть когда-нибудь желанным,
какое усилие для этого нужно приложить? Разве это не приходит естественно?
Бросьте, так как я найду проблему и решение.
В конце концов, мы - вечная любовь
и смертность не является каким-то проклятием.

Valuterò un cambio d'armonia
ma sarò lì sdraiato su ogni tuo sorriso
e fradicio di ogni pianto che ti porta via

Я оценю изменение гармонии
но я буду расплываться после каждой твоей улыбки
и страдать от каждого рыдания, которое тебя уносит

è la stagione, nascono le viole
e Nancy nel passare dei suoi giorni tutti i giorni muore
le sfide nella cesta con il pane, e in testa una canzone
domani è già domenica

Это сезон, появляются фиалки
и Нэнси в ходе её дней каждый день умирает
Вызовы в корзине с хлебом, и песня в голове
Завтра уже воскресенье

Комарова Ольга
13.11.2015, 20:42
Почему "без права"? Исправляйте на здоровье."Если вы сомневаетесь в каких-то моментах"
И в чём Вы здесь сомневаетесь? Хорошо бы варианты, суть сомнений, где искали, и что нашли. А то Вы так отправили его на модерацию, будто ни в чём не сомневаетесь.
Если ни в чём, и всё отлично, попробуйте обращаться к окружающим такими фразами: "Видеть тебя улыбающуюся – это то, что поднимает мой дух" – подруге при встрече. Проверить, не удивится ли. "Жизнь сделана не из шатких досок, здесь надо время, хороший стержень..." – вдумчиво, со значением. Будто Вам только что пришла мысль. Посмотреть, не переспросят ли. И т.д.
Чтобы стать отличным артистом, нужно знать, что частично творишь ещё и для зрителей.Этого нет в оригинале, но мысль интересная.
Можно даже сказать: "Чтобы стать переводчиком, нужно хоть изредка вспоминать, что творишь ещё и для людей".

mila007
15.11.2015, 01:13
Почему "без права"? Исправляйте на здоровье.
Где? Там теперь нет текста для редактирования, а лишь одинокая кнопка "в архив".

Лада
15.11.2015, 12:08
Где? Там теперь нет текста для редактирования, а лишь одинокая кнопка "в архив".

В ворде у себя на компьютере. На сайте нет функции черновика.

mila007
15.11.2015, 14:48
В ворде у себя на компьютере. На сайте нет функции черновика.

Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.

Островитянка
15.11.2015, 16:25
Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.

Я не знаю, что подразумевал тот модератор, который отклонил Ваш перевод, но могу поделиться, как я лично расцениваю подобные ситуации, когда на модерацию присылают переводы, которые написаны с опечатками, наспех, на плохом русском языке. (Это если не брать в расчёт ошибки перевода или тот факт, что автор не потрудился поискать, как переводятся идиомы.)

Знаете, что я думаю в тот момент, когда читаю такой перевод?

Я думаю, что автор данного перевода не уважает меня и других модераторов проекта, не ценит наше время. Считает, что его время дороже моего. По какой-то неведомой причине полагает, что присылая свой перевод делает кому-то одолжение, а проект чем-то ему обязан в ответ. Рассчитывает, что я потрачу своё, по его мнению, никому не нужное время на то, чтобы сэкономить его драгоценное, и ткну этого ценного переводчика носом, как неразумного котёнка, в те места в переводе, где, как даже моей семилетней дочери очевидно, фразы неестественные, формулировки далеки от нормального русского языка. Но автор перевода этого не сумел или не захотел заметить.

Мне не известно, в какой степени всё это относится к Вашим переводам, я их не проверяла и не владею итальянским. Поэтому воспринимайте это как отношение одного из модераторов в написанным наспех переводам вообще, а не конкретно к Вашему. Так вот, я полагаю, что мы, модераторы, имеем право не экономить время людей, которые не экономят наше.

Что было с Вашими переводами прежде, сказать сложно. Возможно, перевод был лучше. Может, песенка легче. Вероятно, модератору понравилась песня и он решил с ней поработать. Часто мы даём автору карт бланш и помогаем, чтобы понять, насколько он готов сотрудничать, расти, учиться, совершенствоваться и т.п. И кто-то вдруг начинает воспринимать это как должное... А не надо.

Лада
15.11.2015, 17:12
Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.


не обижайтесь, но если лень, то, может, не стоит и начинать?;)

и еще.
я с трудом могу себе представить, что отклонен был очень приличный перевод, где подправить надо было пару-тройку моментов.
тем более зная ит. модераторов (это не значит, что ост. хуже, просто с этими я в более близком контакте).

Комарова Ольга
15.11.2015, 18:03
Текст и mp3 на сайте сохранились.
http://it.lyrsense.com/translate/nancy_za
Можете присылать снова. Но если очень лень, можете и не присылать. Ваше право.
Только я не очень поняла из Вашего ответа, Вы в чём-то сомневаетесь здесь? В переводе, я имею в виду. Или только в модераторах?

mila007
16.11.2015, 14:54
Ни в коем случае. Обсуждать модераторов не собираюсь и уж тем более осуждать. Это ваше право отклонять заявки. А уж в какой момент этим правом воспользоваться на совести усмотрение отдельного человека. Как, впрочем, и право экономить время. Я рада, что здесь не все модераторы отождествляют эти права. Таким людям особая благодарность.:yes3:

На все свои вопросы я уже получила ответы.

Спасибо за внимание и советы и отдельное спасибо за потраченное на обсуждение время.

Пойду расти и развиваться, чтобы не выглядеть рядом с вами неразумным котёнком, и чтобы не давать повода сравнивать мои лексико-грамматические ошибки с кошачьим дерьмом. Может, обновлю ПО на компе или сам комп, чтобы по полдня не заливать один файл мп3, чтобы потом не выглядеть ленивой, не желая повторения ситуации. (Хотя, тут может и сам сайт виноват, ибо это случилось после моего крайнего удивления, что соглашение, которое я принимаю, не переведено ни на язык раздела ни на родной (и это-то на сайте переводов:shok:), после чего я нажала закрыть, а не вернуться на предыдущую страницу, где я уже к тому моменту залила файл. А при открытии заново сайт вновь меня попросил залить мп3, при попытке чего и стала вылетать ошибка, а самого файла так и не было. Не знаю. Это уже к техподдержке)
В общем, будем ценить время друг друга и помнить, что все мы люди, а не "модераторы", "авторы", "котята неразумные" и тд и тп. Мир, дружба, жвачка.:drinks: Тему будем считать закрытой. Всем, пока! :bye:

П.С. Ольга, спасибо за ссылку.:good:

x_fido
16.11.2015, 15:53
Тему будем считать закрытой.

прально, я щетаю.

Наговорил - и отойди, не стой в этом во всём. (с)

mila007
16.11.2015, 18:08
Все, кто наговорил, уже давно отошли, а я просто-напросто со всем согласилась. Ну, не без сарказма конечно.:blush: В любом случае, чем раньше тем лучше. При открытии темы я задала вопросы, на которые в беседе я получила ответы, значит тема исчерпана. А для флуда и флэйма, кажется, есть отдельная тема.:drinks:

Александр
02.03.2016, 00:01
Присоединяюсь к ораторам, недовольным модерацией в разделе итальянских песен. Оригинальная манера у тутошних модераторов - чуть что не по ним (или возможно вообще модерировать неохота) - выбрасывают перевод с модерации без всяких объяснений и вся недолга. По принципу некоторых дам, мол, я обиделась, а на что - догадывайся сам! Как правило такие манипуляции заканчиваются одинаково - дамы вскоре остаются в гордом одиночестве. Кстати, такое мнение уже высказывалось на форуме.
Я перевожу песни на сайте уже шесть лет, так что обвинения, что я тут без году неделя, не прокатывают. Перевожу с французского, английского и немецкого языков и за эти годы имел возможность пообщатся с модераторами разных разделов. За все время я ни разу не сталкивался с таким высокомерным и откровенно хамским отношением модераторов к переводчикам, как в итальянском разделе. Это, кстати, бросается в глаза и по их ответам переводчикам, высказывающим претензии. Даже если в переводе множество спорных мест (да хоть десять!), модераторы других разделов не гнушаются высказывать свои конкретные претензии к переведенному тексту. Вряд ли у них намного больше свободного времени, чем у местных модераторов или у тех же переводчиков.
Тот факт, что претензии к стилю модерации итальянского раздела возникают у многих, уже что-то значит. Наверное модераторам стоит прислушиваться к этим мнениям, а не игнорировать их, отвечая по принципу "сам дурак".

Комарова Ольга
02.03.2016, 18:32
А Вы попробуйте своё творчество по издательствам разослать, многие ли ответят подробными письмами с перечислением, что не так?
Думаю, никто.
Это хамское отношение?
Хамство – совершенно не зная языка, возмущаться так, будто Вы переводили осмысленно и готовы ответить за каждую букву.
Хамство – требовать внимания к тексту, который сам автор вниманием не удостаивает. C одними и теми же опечатками из раза в раз присылать – это нормально? С теми же ошибками, с теми же корявостями. Измором берёте?
"Влечёт тебя немного выше, притом сохраняет тебе компанию", Вы и в жизни так разговариваете? Тогда неудивительно, что с "некоторыми дамами" взаимопонимания нет. Подходит такой кавалер: "Позволь, я увлеку тебя немного выше, притом сохраню тебе компанию"... бррр, не-е, сам, сам...

dima ryz
02.03.2016, 19:55
Передаю большой привет модераторам итальянского раздела. Всегда терпеливы и отзывчевы и любезны. Претензий никогда к ним не возникало.

Комарова Ольга
02.03.2016, 22:04
Спасибо, мой хороший!

Александр
05.03.2016, 16:26
Вы вообще оригинал читали? Текст построен на повторении одного и того же слова, с минимальным распространением. Предлагаете в переводе растекаться мыслью по древу? Почему у вас к оригиналу претензий не возникает, что там сплошные перечисления?
Если бы модератор добросовестно относился к делу, за которое взялся, и не разыгрывал бы оскорбленную невинность и суперпрофессионала, которого донимают навязчивые дилетанты, а указал, что ему конкретно не понравилось, тогда не было бы повторений одних и тех же непоняток, а была бы конструктивная работа над текстом. Другие модераторы работают именно так.
Насчет забивания гвоздей микроскопом - благодарности за переводы, в том числе и от авторитетных участников этого проекта, говорят о другом. А насчет хамства - ваш ответ в очередной раз этот вывод подтверждает. Нормальным тоном не пробовали общаться, без апломба, высокомерия и насмешек? Не только мое мнение, кстати, оно высказывалось многими участниками на форуме. И вам это прекрасно известно.

Комарова Ольга
05.03.2016, 20:33
Ещё раз: модераторы не обязаны возиться с каждым переводом.
Они либо принимают перевод, если тот достаточно грамотный и точный, либо нет.
Обсуждать, править, подсказывать – сугубо добровольно, если автор старается, и хочется ему помочь.
Не ваш случай.

С одними и теми же опечатками присылать не первый раз – пренебрежение, уж к однажды отклонённому-то можно внимательней присмотреться? Открываю перевод, и компьютер сразу "оставать здесь" красным подчёркивает. Вам не подчёркивает? Вы его перечитывали вообще?
Одно и то же "Te lo frega anche papà" в разных припевах то "тебя она надувает, как священник", то "о тебе она заботится, как папа" в одной и той же версии перевода, на кофейной гуще гадаете? Модератор что должен делать, нужное подчеркнуть? Особенно если ни разу не угадали.

Ещё раз: мне всё равно, как Вы переводите с других языков, смотрю на этот конкретный.
Может, ваш французский, английский и немецкий хороши, не знаю, хотя люди, владеющие французским, едва ли переведут "gelato alla banana" и "gelato all’ananas" как "мороженое на банане", "мороженое на ананасе", конструкции типа "à la banane" им обычно знакомы. Но даже если вы знаете другие языки, в итальянском у вас грубые ошибки. С элементарного, как слова изменяются по числам и родам, стоило бы начать.

Александр
06.03.2016, 04:30
Еще раз объясняю. Было два варианта именно потому, что ваше превосходительство не соизволило объяснить, что конкретно вам не понравилось. Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста. Приходится гадать на кофейной гуще, чтобы угодить капризному модератору. Он ведь свой, единственно правильный вариант, держит в большом секрете! Не угадал - пошел вон, думать дальше!

Да, в одном из припевов слово "оставаться" не дописано. Это обычная опечатка, из-за нее нет смысла огород городить. Это слово у меня в файле не было подчеркнуто.

Те ошибки, о которых вы пишете, были исправлены во втором варианте. И вообще вся эта тема бы вообще не поднималась на форуме, если бы была нормальная модерация. Такие вопросы решаются в рабочем порядке. Вполне допускаю, что если бы перевод попал к другому модератору, то он давно был бы уже свободен от всех шероховатостей и опубликован.

Насчет старания, у вас, я заметил, одно объяснение всем ошибкам в переводах. Нашли ошибку - ага! Значит, автор лодырь и бездельник, не старается, и вообще пишет левой ногой. Ошибки - нормальное явление при изучении языков (а в языке человек совершенствуется всю жизнь, в том числе, и в родном), как бы человек ни старался, они всегда будут проскакивать. Мы не на вступительном экзамене в языковой вуз - или сдал, или провалился. И этот сайт не только для профессиональных переводчиков или тех, кто эти языки знает с детства. Если автор отправляет перевод на модерацию, то наверно он это делает в уверенности на тот момент, что ошибок в переводе нет, иначе бы он их, конечно, исправил. Есть такая практика - proof reading, распространенная у профессиональных переводчиков, когда они проверяют перевод, выполненный другим переводчиком. Потому что со стороны всегда легче выявить ошибку, опечатку, или просто предложить другую, более удачную со своей точки зрения формулировку фразы, или обсудить спорные моменты с основным переводчиком. Таким образом гарантируется высокое качество перевода. И переводчики, и модераторы, работающие на этом сайте, заинтересованы, чтобы переводы были наиболее качественными. На то здесь и модераторы, знающие язык, - чтобы подсказать, если заметили ошибку, а не просто выбрасывать перевод с модерации без комментариев. Если вы не считаете нужным подсказывать, можно оставить перевод висеть дальше, пока до него не доберется другой модератор, для которого подсказать будет не зазорно.

Согласен, мое знание итальянского пока оставляет желать лучшего. На ошибках учатся. Думаю, что и ваши переводы не всегда напрямую публиковались на сайте без комментариев модераторов. Наверняка их мнение было полезно для совершенствования ваших знаний. Если сами не хотите помогать, то не мешайте хотя бы другим модераторам, у которых есть такое желание, помогать переводчикам улучшать качество их работы.

Лада
06.03.2016, 09:07
Господи, все бы эти усилия да на совершенствование языка и перевода. Но почему-то, как правило, желания и стремления только на поучение модераторов хватает.

Извините, не сдержалась.

Комарова Ольга
06.03.2016, 12:50
Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста.
Ну так у вас есть контекст. Не помогло?
Какой словарь, интересно, на "papà" священника даёт? Тот же, что на "fregare" – заботиться?

Ни один из этих вариантов правильным быть не может быть ни в каком контексте. А то, что вы оставили их оба, показывает, что выяснять значение фразы вы не собираетесь + опечатки = > автор лодырь и писал левой ногой.

Переводчики друг другу помогают, но это надо сначала найти друзей-переводчиков. И если вы будете им такие "полуфабрикаты" подкидывать, то быстро без друзей останетесь, никто не любит лодырей, писавших левой ногой, вычитывать.

И потом, есть такая практика – proof reading. Это когда ваш текст читает любой русский человек. Попросите друга или родственника. Таким образом ничего, конечно, не гарантируется, но есть шанс, что корявые и абсолютно нечитаемые фразы он вам перечеркнёт. Вы удивитесь, как их много.

Александр
07.03.2016, 05:53
Я думаю, что вы тоже сильно удивитесь, если захотите узнать, что о вас действительно думают окружающие, и насколько они единодушны. Вряд ли они разделят ваше высокое самомнение, да и от объективной реальности оно будет весьма далеко. Впрочем, с их суждениями на ваш счет вы периодически имеете возможность знакомиться на этом форуме.

Тоже хочется обменяться с вами ответными любезностями, но в преддверии женского праздника воздержусь. Последую совету мудрого Марка Твена по поводу бесполезности споров с некоторыми людьми. Самоутверждайтесь за счет кого-нибудь другого. С наступающим вас праздником.

Лада
07.03.2016, 08:36
Александр, если вы не перестанете вести себя как маленькая девочка, и не вспомните, что вы взрослый сформировавшийся человек и мужчина, и не только в преддверии, я отправлю вас в недельное оздоровительное турне.

Оскорбление участников сообщества недопустимо.

Островитянка
07.03.2016, 09:14
Тоже выступлю.
Прошу воздержаться говорить за всех.
Я, например, Александр, с Вами совсем не единодушна.