PDA

Просмотр полной версии : Monkberry moon delight Пола МакКартни из песенника RAM


sander1311
11.11.2015, 20:38
Этот текст песни "Monkberry moon delight" Пола МакКартни взят из песенника альбома RAM. Он значительно отличается от общепринятой версии.
http://vk.com/doc13818497_109727328?hash=8ff72235c889221be7&dl=f9d592cd260198dd3e

Похоже что именно в таком варианте ее исполнил Джей Хокинс.
https://www.youtube.com/watch?v=9N9YSlJKnR8

Помогите пожалуйста перевести ее.


So I sat in the attic a pillow up my nose
And the wind played a dreadful cantata (ta-ta ta-ta)
So was I bound to crack with my head in this hole
And the horrible sound of tomato (matoes, matoes).

Ketch up (ketch up) Super dooray (super dooray)
Don't get left behind (get left behind)

Ketch up (ketch up) Super dooray (super dooray)
Don't get left behind (get left behind, get left behind, get left behind)

When I rattled the brass I'd awoken
The sinews the nerves and the veins
My piano was boldly outspoken
Had a chance to repeat its refrain

So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at that terrible sight
What do your stars conceal in a barrel
Sucking Monkberry moon delight

Monkberry moon delight...

Well I know no banana is older than the rest
In my hair is a tangled buretta (re-ta re-ta)
And would I leave my pyjamas to Phyllis Budapest
Don't get the gist of your letter (letter Ooh)

Ketch-up (ketch up)
Cats and kittens (cats and kittens)
Don't get left behind (be left behind)

Ketch-up (ketch up)
Cats and kittens (cats and kittens)
Don't get left behind (be left behind, be left behind, be left behind)

Monkberry moon delight...:help:

PS. Я извиняюсь, наверное не сюда влез с этим. Похоже надо было в "Заявки на перевод". Уважаемые модераторы, если считаете нужным, то переместите пожалуйста эту тему в соответствующий раздел. Спасибо.