PDA

Просмотр полной версии : Lady Gaga / The fame monster / Telephone


Nathalie
10.04.2010, 01:41
Поступила заявка на ошибку на песню Lady Gaga / The fame monster / Telephone

Где-то в середине песни, есть текст I live in Grand Central Station.
В переводе - Я живу в Grand Central Station...
В заявке на ошибку - что это надо перевести, как Я живу на центральном вокзале.

С одной стороны верно, можно так перевести. С другой стороны Grand Central Station каждое слово с большой буквы. Значит, это имя собственное. Но это может быть район города, или это может быть станция метро. Тогда исправлять перевод не надо. Или написать кириллицей - Гранд Централ Стэйшн.
А может это название центрального вокзала, тогда можно исправить.

Ваше мнение, коллеги?

Vlad.i.miR
10.04.2010, 14:46
Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)

Annette
10.04.2010, 16:00
И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)

А чем смущает 10 размер? Это ведь песня про девушку, которая хочет нравится своему парню, для этого худеет и все такое... 10 размер в США - это наш 44, в Европе "S", если я не ошибаюсь... Так что все правильно. Единственное, что и вправду некоторые могут не понять. Я бы сделала сноску с пояснениями...

Nathalie
10.04.2010, 20:19
Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)

Я - за. За что?

Nadine
10.04.2010, 20:31
Я так понимаю, "за" перевод "я живу на вокзале" :)

Nathalie
10.04.2010, 20:40
Или я живу в шумном людном месте?

Vlad.i.miR
10.04.2010, 22:35
За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того.

Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров))

Nathalie
10.04.2010, 22:38
За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того.

Ага, поняла. Пойду исправлю

Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров))

Изначально перевод ваш?
Давайте текст комментария, внесем)))

Незарегистрированный
10.04.2010, 22:47
Ага, перевод мой) А текст комментария: "10 размер в США - это наш 44, в Европе "S". Это после строки про десятый размер.
Спасибо, Annette! Спасибо, Nathalie!))

Nathalie
10.04.2010, 23:07
Ага, перевод мой) А текст комментария: "10 размер в США - это наш 44, в Европе "S". Это после строки про десятый размер.
Спасибо, Annette! Спасибо, Nathalie!))

Я так понимаю, это был Владимир))))))))))))

Nathalie
10.04.2010, 23:28
А чем смущает 10 размер? Это ведь песня про девушку, которая хочет нравится своему парню, для этого худеет и все такое... 10 размер в США - это наш 44, в Европе "S", если я не ошибаюсь... Так что все правильно. Единственное, что и вправду некоторые могут не понять. Я бы сделала сноску с пояснениями...


Я прошу прощения за занудство, но S это не европейский размер. Точно не скажу, это скорее международный. Но я бы сказала, что это американский тоже.
Не могу ничего сказать про 10 размер, но то, что русский 44 - это в Европе 38.

Лично я с этим не совсем согласна, потому что то по моим личным наблюдениям, что в Германии 38, то во Франции 40, а в Италии 42, но согласно стандартам например, на Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%8B_%D0%BE% D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%8B) по всей европе одинаково.

А комментарий добавлен

Annette
10.04.2010, 23:57
Nathalie, может вы и правы, соглашусь... В каждой стране есть свои особые мерки, но в любом случае, что такое "S", "L", "XL" понимают во всем мире, и в Европе в частности. Но это точно не американская система мерок! Они уникалы - с самыми крыпными размерами придуамли себе самые мелкие мерки (с 8 по 20) :)

Nathalie
11.04.2010, 00:02
Nathalie, может вы и правы, соглашусь... В каждой стране есть свои особые мерки, но в любом случае, что такое "S", "L", "XL" понимают во всем мире, и в Европе в частности. Но это точно не американская система мерок! Они уникалы - с самыми крыпными размерами придуамли себе самые мелкие мерки (с 8 по 20) :)

А я вообще удивилась, почему в этой песне упоминается 10.
У них в кине всегда эталон - 6
Джулия Робертс в Pretty Woman носит 6
А в "Дьявол носит Прадо" так вообще этому большой кусок посвящен - попка шестого размера, ну и т.д.
6 это то, что 32 в Европе и 40 у нас.
А тут 44. Прям пончик какой-то
Кстати, Вам мне можно на ты?))))

Annette
11.04.2010, 00:09
Конечно можно на "ты", даже удобнее :)

А на счет эталонов, то может она имела ввиду, что я вообще в принципе толстой никогда и не была, даже не доходила до 10 размера, а тебя все равно, мол, не устраивало.

ИМХО, 6 размер - это уже дистрофия...

Nathalie
11.04.2010, 02:05
Vlad.i.miR

Так как вы не зарегистрированы и лички у вас нет, обращаюсь к вам тут, надеясь, что вы прочитаете.
Не могли бы вы в своих переводах, а вернее в английских текстах писать правильно, соблюдая правила английского языка.

ну то есть
I'm, а не Im
I, а не i
don't, а не dont
I've, а не Ive

А также это касается havent, couldnt, wont, its, shes, etc.
Я понимаю допущение не использования апострофа в чате или даже тут на форуме, но все таки на сайте переводов это выглядит не красиво. :acute:
ive вместо I've вообще выглядит небрежно, тем более в переводах автора с таким значительным списком, как у вас.

Я только за сегодня сижу за вами четвертую песню исправляю. Поберегите мое время, пжлст.
Давайте проявлять друг другу уважение, ок? :blush:
И уважение к людям, которые читают ваши переводы, и уважение к сайту.

Спасибо за понимание.

Vlad.i.miR
12.04.2010, 00:36
Честно говоря, никогда об этом даже не задумывался. Так что хорошо, что сказали: буду стараться исправляться))
Не регистрируюсь на форуме, потому что в принципе основные функции мне итак доступны, поэтому не вижу необходимости)

И можно еще сразу вопросик: вчера отправил на модерацию перевод Sophie Ellis-Bextor Bittersweet с мптришкой, а он до сих пор так и не появился... Можно узнать о его судьбе )

Vlad.i.miR
12.04.2010, 10:31
Спасибо, что отыскали перевод!)))

А можно еще один вопросик) Почему в переводе песни Mika Kick Ass строчку "Мы независимые" заменили на "Мы свободны"? Дело в том, что мне прекрасно известно, что "free" значит свободный, однако в равной степени слово можно перевести и как независимый. Не могу сказать, что это идеальный или хотя бы лучший вариант, но, по крайней мере, сто процентов, не ошибочный! Поэтому меня удивило, что оригинальный текст изменился...

pollux67
13.04.2010, 10:04
в википедии написано, что Grand Central Station- есть неофициальное название самого оживлённого в Нью-Йорке ждвокзала Grand Central Terminal. как видно из текста Sometimes I feel like I live in grand central station
Tonight I’m not takin’ no calls, иногда девушке кажется, что она живёт на этом самом шумном вокзале (так как её достали звонки)

OlgaNed
23.04.2010, 10:45
I specialy like Just Dance and the glam as you remix, love game, Eh Eh, The Fame Money Honey

Yeah Martin worked on alot of t.A.T.u. tracks, and now with lady GaGa, I think a lot of people can hear the similarity in his work without actually realising why. Someone on a music forum gave the album this summary...

Vlad.i.miR
02.05.2010, 06:11
Я тут пару дней тому назад заглянул на оф сайт Lady Gaga и был удивлен (слегка) тому, что на нем появились официально тексты ее песен (раньше их там не было). В общем порадовался я, что теперь можно наверняка проверить непонятные ранее моменты. Но затем радость сменилась небольшим недоумением. Дело в том, что получается, что многие тексты ее песен на сайте грешат ошибками. Так, например, (это не все: просто посмотрел только те, что мне были интересны):

Суперпопулярная Bad romance:

На сайте:

I want your psycho
Your vertical stick
Want you in my room
When your baby is sick

На самом деле:

I want your psycho
Your vertigo shtick
Want you in my rear window
Baby you're sick

а вот из Paparazzi:

на сайте:

Velvet ropes and guitars
Yeah cause you'll know
I'm staring between the sets
Eyeliner and cigarettes

В оригинале:

Velvet ropes and guitars
Yeah, cause you're my rockstar
In between the sets
Eyeliner and cigarettes

Love Game:

на сайте:

You've indicated your interest,
I'm educated in sexyness.

в песне:

You've indicated your interest
I'm educated in sex, yes

В общем, ошибок немало (я еще не привел в пример три своих перевода, в каждом из которых есть по неправильной строчке :().

Вот адрес странички с текстами: http://gagadaily.com/lyrics/

Я постараюсь сам проверить, сколько смогу. Но, наверное, было бы неплохо, если б кто-нибудь тоже подключился. Замечания было бы хорошо размещать в этой теме, чтоб можно было проследить, что уже отмечено, что еще нет...

Vlad.i.miR
07.05.2010, 01:06
В Telephone в припеве строчка неточно:
I left my hand and my heart on the dance floor

Правильная:
I got my head and my heart on the dancefloor

И еще здесь две строки пропущены:

Boy, the way you blowin' up my phone
won't make me leave no faster.
I shoulda left my phone at home,
'cause this is a disaster!
Callin' like a collector -
sorry, I cannot answer!

В песне так поется:

Boy why you blown up my phone
Won't make me leave no faster
Put my coat on faster
Leave my girls no faster
I should've left my phone at home
'Cause this is a disaster
Calling like a collector
Sorry, I can't answer