PDA

Просмотр полной версии : Фразеологизмы, обороты


Kento
16.10.2009, 11:21
По аналогии с французской темой (да простят меня модераторы), давайте здесь обсудим испанские фразеологизмы и обороты. :)

И как во французском, интересно было бы с примерами из песен. :good:

Cloudlet
20.10.2009, 23:34
При переводе Duele verte (http://es-lyrics.ru/ricardo_arjona/duele_verte) Рикардо Архоны надолго задумалась над второй строчкой вот в таком преложении:

Cierra puertas y ventanas
que el mismísimo cielo pondrá una sucursal
en el séptimo piso a las once cincuenta,
mientras duren los besos y permita el reloj.

В конце концов перевела почти дословно:

Закрой двери и окна,
чтобы то же самое небо открыло свой «филиал»
на седьмом этаже в 11:50,
пока длятся поцелуи и позволяют часы.

Но сомнения остались... Может быть "el cielo pone una sucursal" или "poner una sucursal del cielo" - это какое-то устойчивое выражение? Сама предположила еще разве что "открыть филиал Рая"...

И какая смысловая нагрузка здесь у "mismísimo" (ведь даже не "mismo" а "mismísimo", вот совсем-совсем то же самое)? Я не сумела ему хороший русский аналог подобрать...

GataSalvaje
25.10.2009, 19:11
Привет, я не думаю, что это устойчивое выражение, здесь эта фраза по смыслу подходит.. им будет так хорошо что это можно сравнить с раем) вот и рай откроет отделение на 7м этаже, там где они находятся.
А mismisimo это эмоциональная форма от mismo, думаю он использует это слово, чтобы подчеркнуть САМ!!РАЙ!! откроет отделение..=)

Cloudlet
27.10.2009, 15:41
Т.е. лучше пусть так?

Закрой двери и окна,
чтобы сам Рай открыл свой филиал
на седьмом этаже в 11:50,
пока длятся поцелуи и позволяют часы.

GataSalvaje
27.10.2009, 18:05
по-моему мнению да :)

кстати у Архоны отличные тексты, жизненные такие :)

GataSalvaje
07.11.2009, 21:04
Вот интересно, кто в моём переводе Архоны род исправил, я то загрузила песню, где он с Ченоа поёт)) И первые 2 строфы её :acute:

GonzaleZ
11.11.2009, 01:01
Вот интересно, кто в моём переводе Архоны род исправил, я то загрузила песню, где он с Ченоа поёт)) И первые 2 строфы её :acute:

я так понимаю, речь идет о песне Pingüinos en la cama? это я исправил. дело в том, что у меня эта песня в исполнении одного только Архоны, и когда я исправлял, песни еще не было загруженной на сайте. можете объяснить все администратору и попросить переправить.

GataSalvaje
11.11.2009, 14:17
Понятно =/

GonzaleZ
08.12.2009, 22:35
GataSalvaje
интересно, почему такая реакция? вам не понравилось, что правили ваш текст? и, если не ошибаюсь, сначала тут был другой комментарий, который вы почему-то решили заменить на этот.))

Cloudlet
16.01.2010, 01:12
Недавно в двух песнях того же Рикардо Архоны встретила оброт: "borrón y cuenta nueva", который пока понимаю только интуитивно и не знаю, как лучше по-русски выразить.

...lo que para ti es borrón y cuenta nueva,
para mí es principio o final...
"A cara o cruz" (Lados B, 2003)

...No sirve de nada este castigo,
De buscar en lo imposible algún borrón y cuenta nueva...
"No sirve de nada" (Santo Pecado, 2002)

Lingvo дает перевод этой фразы как "забудем прошлое; что было то прошло...", но он, мне кажется, совсем не подходит тут по смыслу. Более-менее дословно "borrón y cuenta nueva" означает "зачеркивание прежнего и новый счет" (в и-нете нашла, просто "borrón" чаще - клякса), откуда возникает перевод типа "перечеркнуть и сделать заново", "новая идея" или даже просто "что-то новое". Но может кто-нибудь подскажет русский аналог лучше?...

GonzaleZ
17.01.2010, 00:12
Недавно в двух песнях того же Рикардо Архоны встретила оброт: "borrón y cuenta nueva", который пока понимаю только интуитивно и не знаю, как лучше по-русски выразить.

...lo que para ti es borrón y cuenta nueva,
para mí es principio o final...
"A cara o cruz" (Lados B, 2003)

...No sirve de nada este castigo,
De buscar en lo imposible algún borrón y cuenta nueva...
"No sirve de nada" (Santo Pecado, 2002)

Lingvo дает перевод этой фразы как "забудем прошлое; что было то прошло...", но он, мне кажется, совсем не подходит тут по смыслу. Более-менее дословно "borrón y cuenta nueva" означает "зачеркивание прежнего и новый счет" (в и-нете нашла, просто "borrón" чаще - клякса), откуда возникает перевод типа "перечеркнуть и сделать заново", "новая идея" или даже просто "что-то новое". Но может кто-нибудь подскажет русский аналог лучше?...

по-русски часто говорят "начать с чистого листа", "начать жизнь с начала". может подойдет?

Cloudlet
19.01.2010, 00:17
по-русски часто говорят "начать с чистого листа", "начать жизнь с начала". может подойдет?

В общем и целом - да, это хорошие варианты, спасибо, GonzaleZ!
Правда именно в данных случаях у меня все равно не получается сказать нормально. В первом - противопоставление "началу или концу", т.е. хоть и новое, но не так глобально новое, что ли...
Может так тогда?
"...то, что для тебя - новая страница в жизни,
для меня - начало или конец..."

а в "No sirve de nada":
"...Ни к чему это наказние,
Искать в невыполнимом какой-то новый смысл..."

GonzaleZ
20.01.2010, 00:12
да, по-моему, это отличные варианты перевода. просто если разбирать смысл, то в первом случае, на мой взгляд, имеется ввиду: ты запросто забываешь обо всем и начинаешь жизнь заново, а для меня это либо начало, либо конец. другими словами, для тебя просто, для меня сложно.

во втором случае, на мой взгляд, смысл очень точно виден из перевода

Cloudlet
21.01.2010, 01:24
... другими словами, для тебя просто, для меня сложно.

Я также эти две строчки поняла. Спасибо, GonzaleZ!
И спасибо за похвалу :)

Cloudlet
23.01.2010, 23:12
В песне Estopa "Qué suerte la mía", давно уже заявленной на перевод, попалось словосочетание "besos sin saliva". Дословно-то понятно ("поцелуи без слюны"), только звучит оно по-русски как-то... невкусно :-)

Не уверена, что это устойчивое выражение, но вопрос такой - это скорее просторечно-грубая фраза, типа нашего "целовались без языка". Или тут подойдут более литературные аналоги вроде "поцелуи без страсти", "пресные поцелуи"? По контексту песни осталась не уверена... Пока в переводе написала "тусклые поцелуи".

Annette
24.01.2010, 02:10
"тусклые поцелуи".
Как по мне, то этот вариант точно не звучит. Тусклым может быть свет, воспоминания, но не поцелую...
Мне больше нравится вариант "поцелуи без страсти".

GonzaleZ
24.01.2010, 12:15
Как по мне, то этот вариант точно не звучит. Тусклым может быть свет, воспоминания, но не поцелую...
Мне больше нравится вариант "поцелуи без страсти".

поддерживаю :good:

Cloudlet
24.01.2010, 21:03
Т.е. вы подавляющим большинством :) считаете, что "besos sin saliva" - весьма себе литературная фраза, я верно поняла?

Annette
24.01.2010, 22:14
Я просто считаю, что главное - передать смысл :)

Cloudlet
25.01.2010, 00:08
Гм... я, собственно, тоже так считаю, но похоже, что сейчас мы немного о разных вещах с вами говорим.
Например, если перевести "¡Callate!" (или "Shut up!" англ.) как "Будьте добры помолчать" - это будет не очень адекватно, потому что хоть просьба замолчать сохранена, но передана она уже по-другому. Я бы эти и испанскую и английскую фразы перевела скорее как "Заткнись!", правда контекст еще может подсказать варианты.

И вот примерно о том же я спросила про "besos sin saliva"...

Но в общем, ваши ответы я поняла, спасибо!

GonzaleZ
25.01.2010, 00:37
на мой взгляд, варианты вроде "тусклые поцелуи" есть уже перегиб в образности, причем неоправданный. и дело тут не в "литературности" или "нелитературности" фразы. просто вариант "поцелуи без страсти" и передает смысл, и красиво (читай: не коряво) звучит, и сохраняет некий образ. "тусклые поцелуи", кстати говоря, очень неплохой оборот, но, по-моему, в данном случае не подходит. это то, что я имел ввиду, поддерживая вариант, предложенный Annette

Cloudlet
28.01.2010, 02:54
У меня еще вариант появился сегодня - "сухие поцелуи" :)
Как бы пользуясь двузначностью слова "сухие" - прямой смысл, что без слюны, значит сухие, и переносный, как например в такой фразе: "Сухим (=бесстрастным) голосом он сказал ей: "Проходи"".

Как вам? :)
Весь перевод песни, чтобы контекст был ясен, уже опубликован вот здесь: http://es-lyrics.ru/estopa/que_suerte_la_mia

Annette
28.01.2010, 16:31
У меня еще вариант появился сегодня - "сухие поцелуи" :)

Самое то!!!:ok:

Cloudlet
29.01.2010, 01:29
Самое то!!!:ok:
Исправление внесено (http://es-lyrics.ru/estopa/que_suerte_la_mia), спасибо! :yes3:

Cloudlet
29.01.2010, 19:32
Строфа из Regresa a mí (Unbreak My Heart), IL Divo

No me abandones así,
hablando sólo de ti,
Ven y devuélveme al fin
la sonrisa que se fue.

Проблема со 2-й строчкой. У меня есть такой вариант:

Не бросай меня вот так,
говоря только о себе,
Приди и, наконец, верни мою
улыбку, которая ушла вместе с тобой.

Но если бы нужно было сказать "о себе", это было бы "hablando sólo de si mismo"... А если это не она (ушедшая) говорит только о себе, а он сам (поющий) говорит только о ней - то что подчеркивает "hablando" (а не просто "hablo")? Или подразумевается "estoy hablando" (что-то вроде "непрерывно говорю только о тебе"), просто estoy не вместилось по ритму?...

GonzaleZ
29.01.2010, 21:30
Строфа из Regresa a mí (Unbreak My Heart), IL Divo

No me abandones así,
hablando sólo de ti,
Ven y devuélveme al fin
la sonrisa que se fue.

Проблема со 2-й строчкой. У меня есть такой вариант:

Не бросай меня вот так,
говоря только о себе,
Приди и, наконец, верни мою
улыбку, которая ушла вместе с тобой.

Но если бы нужно было сказать "о себе", это было бы "hablando sólo de si mismo"... А если это не она (ушедшая) говорит только о себе, а он сам (поющий) говорит только о ней - то что подчеркивает "hablando" (а не просто "hablo")? Или подразумевается "estoy hablando" (что-то вроде "непрерывно говорю только о тебе"), просто estoy не вместилось по ритму?...

Не оставляй меня,
Когда я только о тебе и думаю,
Вернись и возврати мне, наконец,
мою исчезнувшую улыбку.

Cloudlet
29.01.2010, 21:52
Не оставляй меня,
Когда я только о тебе и думаю,
Вернись и возврати мне, наконец,
мою исчезнувшую улыбку.

Спасибо, GonzaleZ, я поняла идею. Не очень дословно, зато красиво! :)

dima ryz
16.03.2010, 03:53
Как поточнее перевести фразу : "Vuestros ojos tienen d’amor no se que"
Потому как "мой" перевод ("Ваши глаза не блещут любовью") меня не очень устраивает...

Cloudlet
16.03.2010, 12:35
Как поточнее перевести фразу : "Vuestros ojos tienen d’amor no se que"
Потому как "мой" перевод ("Ваши глаза не блещут любовью") меня не очень устраивает...

Dima, знаете, фраза какая-то не совсем испанская (может быть, с каталонским "акцентом"?...) потому что такого французского d' в испанском точно не бывает. А предположить что это от предлога de, сокращенного для песни, как вместо предлога para в песнях иногда бывает pa', тоже не могу - грамматически не лепится совсем :(

Очень не уверенно, считая, что фразу можно переписать, перенеся предполагаемый предлог de в чуть более подходящее с точки зрения грамматики место, так:
Vuestros ojos tienen amor no sé de qué
предположу, что ее смысл таков: "В ваших глазах любовь, не знаю, к чему" (в смысле, я не знаю, что вы любите, но эта любовь видна в ваших глазах). Но стОит подождать еще мнений...

dima ryz
16.03.2010, 14:23
Спасибо, подождём... а фраза взята из этой песни :
http://it-lyrics.ru/funambolici_vargas/il_cane_andaluso

Cloudlet
16.03.2010, 17:11
Спасибо, подождём... а фраза взята из этой песни :
http://it-lyrics.ru/funambolici_vargas/il_cane_andaluso
Осознала контекст из песни, полазила по и-нету... Судя по всему, фраза приводится в качестве цитаты из классической песни ориентировочно XVII века неизвестного автора (хотя на счет его неизвестности мнения в и-нете попались разные). Слова песни выглядят так:

Vuestros ojos tienen d'Amor no sé qué,
que me yelan, me roban, me hieren, me matan a fe.
¿Por qué me mirays
con tanta aflicción,
y a mi corazón,
me aprisionays?
Que si vos me mirays yo os acusaré.

Взято отсюда (http://experienciasmusicalesyotras.blogspot.com/search/label/Vuestros%20ojos%20tienen%20d%27amor%20no%20s%C3%A9 %20qu%C3%A9), тут еще и два варианта ее современного исполнения есть. К сожалению, мне это не помогло понять точный смысл строчки :((( - наоборот, несколько вариантов появилось, чуть ли противоположных по смыслу, смотря "как запятые расставить".... Кстати, вот здесь (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=1672) попался перевод этого стихотворения на англ. - не то, чтобы он привел меня в восторг понимания, но решила привести ссылку для информации.

P.S. Дома вечером еще подумаю - если получится сделать логичный перевод всего стихотвореньица, то и его 1-я строка будет переведена. Просто, что грамматика, что орфография 17-го века - это далеко от современного языка, я бы без англ. варианта, например, долго еще могла догадываться, что "yelan" - это в современном написании "hielan" (замораживают, сковывают льдом)

Annette
16.03.2010, 23:19
Как поточнее перевести фразу : "Vuestros ojos tienen d’amor no se que"
Потому как "мой" перевод ("Ваши глаза не блещут любовью") меня не очень устраивает...

Я бы перевела так:
"Ваши глаза светятся любовью."

Если брать не дословный перевод, а смысл фразы, то он таков "В ваших глазах есть что-то, что говорит о любви, но я не понимаю, что именно".

dima ryz
17.03.2010, 02:11
Спасибо за интересную информацию, и перевод!:ok:

Cloudlet
20.03.2010, 03:27
Я бы перевела так:
"Ваши глаза светятся любовью."

Если брать не дословный перевод, а смысл фразы, то он таков "В ваших глазах есть что-то, что говорит о любви, но я не понимаю, что именно".
Annette, и от меня спасибо! Тогда всю строфу, которая выше, я понимаю так:

Что-то в Ваших глазах говорит мне о любви, хотя я не понимаю, что,
оно сковывает и покоряет меня, заставляет страдать и поистине убивает…
Зачем Вы смотрите на меня
с такой скорбью,
что мое сердце
сжимается в тисках?
Если Вы будете так смотреть на меня, я Вас обвиню!

Annette
08.06.2010, 01:42
Сегодня по радио услышала песню мексиканского исполнителя Kalimba "Se te olvidó" и не удержалась - сразу скачала ее и перевела.
Встретила там для себя новый фразеологизм "noche blanca" - бессонная ночь. Такая довольная теперь :)

Cloudlet
09.06.2010, 11:37
А у меня снова сложности с Архоной :)
Фраза следующая, дословный перевод которой, сложностей вроде не содержит, если знать про Аранхуэсский концерт (concierto de Aranjuez):
También es mi primera vez
pondré el concierto de Aranjuez
para relajarnos juntos

Но меня очень смущает эта фраза в контексте всей песни, вот песня: http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/primera_vez
Я вчера про этот Аранхуэсский концерт на трех языках читала в и-нете столько же времени, сколько всю остальную песню переводила. Я его даже послушала частично. Я даже признала мелодию второй части концерта как хорошо мне знакомую. Но я не могу представить, что герои песни Архоны в... ситуации, о которой в песне идет речь :), слушают такую музыку. Не укладывается у меня это как-то...

Вопрос такой, может ли фраза "poner el concierto de Aranjuez" иметь распространенный переносный смысл какой-нибудь?

йожик
10.06.2010, 17:36
Но я не могу представить, что герои песни Архоны в... ситуации, о которой в песне идет речь :), слушают такую музыку. Не укладывается у меня это как-то...

Не знаю, как насчёт переносного смысла, но к такой ситуации эта музыка более чем подходит, тем более, что даже навскидку могу припомнить десятка полтора аранжировок - от рока до симфонического оркестра. Так что им есть из чего выбрать:blush:

Cloudlet
13.06.2010, 19:56
Не знаю, как насчёт переносного смысла, но к такой ситуации эта музыка более чем подходит, тем более, что даже навскидку могу припомнить десятка полтора аранжировок - от рока до симфонического оркестра. Так что им есть из чего выбрать:blush:
Спасибо за отзыв Йожик ;)
Видимо, тогда, проблема лишь "узости" моего восприятия того, какая музыка подходит... для таких моментов :flirt: Надо мне, наверное, "расширять свой кругозор"... по этой части :flirt: :blush:

йожик
15.06.2010, 18:53
какая музыка подходит... для таких моментов

Один знакомый для лирических встреч предпочитал Foreigner, концерт 1981 года:music: Говорил, у него очень подходящий, разнообразный ритмический рисунок, помогающий правильно распределить силы на ... весь разговор:blush:

BlackPerro
23.08.2010, 15:36
как будет на испанском
1"Хорошее,плохое рано или поздно уходит,а пустота всегда остается
2"Не стоит обижаться на людей за то , что они не оправдали наших ожиданий. Мы сами виноваты , что ожидали от них больше, чем следовало..."
3"Твои песни,музыка греют мою душу ,так как они и есть мелодия моей души и жизни"

antonov7ya
24.08.2010, 00:12
Lo bueno. lo malo tarde o temprano se va. y siemre se queda el vacío

Cloudlet
24.08.2010, 03:54
как будет на испанском
1"Хорошее,плохое рано или поздно уходит,а пустота всегда остается
2"Не стоит обижаться на людей за то , что они не оправдали наших ожиданий. Мы сами виноваты , что ожидали от них больше, чем следовало..."
3"Твои песни,музыка греют мою душу ,так как они и есть мелодия моей души и жизни"

2. No vale la pena ofenderse con la gente por que no justificó nuestras esperanzas. Era nuestra culpa que esperábamos más que se debía (или más que hacía falta, не знаю, как лучше)

3. Tus canciones, tu música calienten mi alma (тока я не уверена что на испанский "греть душу" можно перевести дословно, по-моему они так не говорят, может лучше "me consuelan la alma", типа "мне утешают душу"), porque son la melodía de mi alma y de mi vida.

Может кто-то скажет лучше!

BlackPerro
24.08.2010, 06:51
Спасибо вам antonov7ya и Cloudlet помогли)

antonov7ya
24.08.2010, 19:35
2) era nuestra culpa-----somos culpables
3) porque son-------------pues que son

Наталина
24.09.2010, 16:35
Я все-таки решила продолжить свое изучение испанского.
Даш, если что, я могу к тебе обращаться с вопросами?)
А вообще к этому языку нужно привыкать конечно...
По привычке пишу Gracias!, а не ¡Gracias!
Вместо Ésta - Esta...
В итоге испанцы меня прогнали аж сюда) http://spanish.typeit.org/
Весело у вас))

Cloudlet
24.09.2010, 17:51
Даш, если что, я могу к тебе обращаться с вопросами?)
Обращайся, конечно :yes3: И не только ко мне ;)

По привычке пишу Gracias!, а не ¡Gracias!
Ой, где это ты в и-нете нашла испанцев, столько щепетильных к пунктуации?! Я таких ещё не встречала среди тех, кто на форумах общается :)

Вместо Ésta - Esta...
Наверное Está :blush: (если ты о "ser", т.е. "быть" в 3л. ед.ч. наст. времени) "Esta" которая "эта" без ударений пишется :)

В итоге испанцы меня прогнали аж сюда) http://spanish.typeit.org/
Весело у вас))
Зато видишь как немного в испанском спец. символов? :)

Наталина
24.09.2010, 18:04
Вот так меня исправили:
Ésta es una flor morada y muy bonita.
Да на сайте онлайн изучения языков))

Cloudlet
24.09.2010, 18:09
Гонят! "Esta" как местоимение (указательное, кажется), т.е. как "эта" пишется без акцента. Отвечаю.

Наталина
24.09.2010, 18:15
Да там во всех упражнениях даже пишется вот так:

Ésta es una moneda.
Éstos son árboles.
Éste es un árbol.
:blush:

Cloudlet
24.09.2010, 18:19
Не ходи туда, Наталина, они тебя плохому учат :). Я не знаю, что это за вариант орфографии такой... :(
Но может Annette появится - всё объяснит?

Наталина
24.09.2010, 18:23
Я просто думала, что разница вот в чем.
Если, например, esta flor es amarilla, то без ударения.
А если делается акцент, что именно этот цветок желтый, то с ударением:
Ésta es una flor amarilla.

У меня взрывается мозг, товарищи)

Cloudlet
24.09.2010, 18:43
Тогда я таких тонкостей просто не знаю... и пока что без них обхожусь :)

Наталина
24.09.2010, 18:47
Да я сама не знаю) Я просто предположила.
Подождем, может кто что разъяснит.
Правда тема для этого выбрана не подходящая)))

Annette
24.09.2010, 20:55
Вот так меня исправили:
Ésta es una flor morada y muy bonita.
Да на сайте онлайн изучения языков))
Здесь всё просто: если после укзательного местоимения стоит существительное - асенто не ставится, а если указательное местоимение употребляется самостоятельно, то ставится.
Например:
- Mi amor, ¿quieres que te compro esta camisa?
- No, prefiero ésta.

Такое написание считается грамматически правильным, но в реальной жизни сами испанцы никогда почти не пишут асенто. Хотя они вообще мало внимания образщают на орфографические знаки :))) даже могут точки между предложениями не ставить:rofl:

Cloudlet
25.09.2010, 23:39
Сообщения, касающиеся не испанской орфографии, а обсуждения поведения меня любимой и уровня моей воспитанности ;) перенесла вот сюда (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=998), ибо совсем офф-топ был, простите!

P.S. Аня, спасибо за пояснения - после того, как прочитала их, обратила внимание, что в художественной книжке, которую я сейчас читаю (изд. 1977г., La Paz, Bolivia, "Leyendas de mi tierra") действительно встречается "ésta" с ударением в соответствии с этим правилом!

Cloudlet
28.09.2010, 23:47
Нужна помощь. Есть сомнение в переводе фразы из песни Ya me canso de buscar (Pignoise) (http://es.lyrsense.com/pignoise/ya_me_canso_de_buscar), из первой строки припева:

yo que presumía de tus besos

Сейчас она переведена как "я, который был в восторге от твоих поцелуев". Но я как-то очень сомневаюсь на счёт "в восторге", при этом совершенно не могу понять, как тут правильно перевести :( Помогите, плз!

Annette
29.09.2010, 01:04
Нужна помощь. Есть сомнение в переводе фразы из песни Ya me canso de buscar (Pignoise) (http://es.lyrsense.com/pignoise/ya_me_canso_de_buscar), из первой строки припева:

yo que presumía de tus besos

Сейчас она переведена как "я, который был в восторге от твоих поцелуев". Но я как-то очень сомневаюсь на счёт "в восторге", при этом совершенно не могу понять, как ту правильно перевести :( Помогите, плз!
Первая строка как раз переведена приблизительно правильно, а вто вторая - Ahora ya me saben mal - абсолютно неправильно.

Y yo que presumía de tus besos,
Ahora ya me saben mal

Перевод:
И мне, который раньше хвастался твоими поцелуями, (вместо "хвастался" лучше употребить "наслаждался")
теперь они совершенно не нравятся.

:yes3:

Cloudlet
29.09.2010, 01:11
И мне, который раньше хвастался твоими поцелуями, (вместо "хвастался" лучше употребить "наслаждался")
теперь они совершенно не нравятся.

:yes3:
Ань, спасибо!
Блин, а я ведь перевод правила (с автором возможность поправок согласована :)), а на то, к чему тут относится saben, не обратила внимания, я бы даже сказала - поправила, оставив перевод всё равно неверным :(

Только, Ань, хоть ты, пожалуйста, не пиши такого (нравятЬся) - я понимаю, что это на форуме, а не в переводе, но всё равно, очень прошу! Просто я так устала за время модераторства от тотального игнорирования 80%-ми авторов вот этого правила (http://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=8941&postcount=2) :cray: :cray: :cray:

P.S. Перевод уже поправила, сообщу автору!

Annette
29.09.2010, 01:47
Виновата, каюсь!:sorry:
Да, даже со мной такое бывает. Иногда просто быстро набираешь, и совершенно не обращаешь внимание на то, что именно печатаешь - лишь бы по-быстрее. А мыслей-то много... Вот так и случается.

Cloudlet
29.09.2010, 02:14
Ань, да я сама, когда на форуме пишу быстро, массу опечаток делаю, оно и естественно, наверное - просто у меня такая нездоровая реакция конкретно на этот мягкий знак в окончании глаголов началась...:hang1:, потому он мне и везде в глаза бросается сразу...

Cloudlet
03.10.2010, 04:42
Прошу помощи.

На модерации находится песня Tomo y obligo (Marcelo Alvarez). В переводе много очень сильных отступлений от оригинала, но дело пока даже не в них (поправить их таки придётся) - с названием и первой строчкой песни:

Tomo y obligo, mandese un trago

у меня проблема, я сомневаюсь, как её правильно перевести :( Авторский вариант перевода:

Сначала я выпью, потом ты выпьешь со мной,

Это верно? В Лингве нашла, что "obligar" - это не только "обязывать", "заставлять", "требовать" и т.п., есть у него ещё и вариант перевода как "пить спиртное из одного бокала (с кем-л.)". Но как-то мне это всё равно не очень помогло разобраться. Возможен такой перевод, как дал автор? Подскажите, плз!

Cloudlet
26.01.2011, 00:59
Попалась фраза в песне (http://es.lyrsense.com/joaquin_sabina/esta_noche_contigo): "Que vuelvan las cigüeñas al calendario". Автор перевода, приславшая песню, поступила просто - перевела её дословно: "Пусть аисты вернутся в календарь". Но меня такой перевод довольно сильно смущает - ну как-то не имеет смысла фраза по-русски, при том, что вся остальная песня вполне осмысленная, не сюр никакой.

В и-нете никаких устойчивых оборотов на тему "Volver las cigüeñas al calendario" или "Las cigüeñas vuelven al calendario" не нашла, только текст этой же песни и находят поисковики. Может быть кто-нибудь знает, есть ли какое-нибудь устойчивое выражение про аистов и календарь и что оно может означать?

Благодарю заранее за помощь :)

Annette
26.01.2011, 01:49
Попалась фраза в песне (http://es.lyrsense.com/joaquin_sabina/esta_noche_contigo): "Que vuelvan las cigüeñas al calendario". Автор перевода, приславшая песню, поступила просто - перевела её дословно: "Пусть аисты вернутся в календарь". Но меня такой перевод довольно сильно смущает - ну как-то не имеет смысла фраза по-русски, при том, что вся остальная песня вполне осмысленная, не сюр никакой.

Это не устойчивое сочетание, но я знаю откуда оно пошло.
Есть пословица в испанском языке: Por San Blás, la cigüeña verás. San Blás - святой, покровитель людей, у которых больное горло (часто болеют ангинами, ларингитами, фарингитами и т.п.). День этого святого отмечают 3 февраля. Считается, что к этому времени аисты должны уже появится. Если они есть - значит зима начала отступать, и дальше будет становиться все теплее и теплее. Если их не видно, значит морозы и снег еще впереди.
Но что имел ввиду Хоакин Сабина, сказать тяжело. Я очень люблю его песни, а от его произношения впадаю в дикий восторг:music:, но за перевод не берусь. Уж слишком его песни напичканы всякими метафорами, метонимиями, сравнениями и эпитетами. :blush:

Cloudlet
26.01.2011, 02:44
Это не устойчивое сочетание, но я знаю откуда оно пошло.
Есть пословица в испанском языке: Por San Blás, la cigüeña verás. San Blás - святой, покровитель людей, у которых больное горло (часто болеют ангинами, ларингитами, фарингитами и т.п.). День этого святого отмечают 3 февраля. Считается, что к этому времени аисты должны уже появится. Если они есть - значит зима начала отступать, и дальше будет становиться все теплее и теплее. Если их не видно, значит морозы и снег еще впереди.
Но что имел ввиду Хоакин Сабина, сказать тяжело. Я очень люблю его песни, а от его произношения впадаю в дикий восторг:music:, но за перевод не берусь. Уж слишком его песни напичканы всякими метафорами, метонимиями, сравнениями и эпитетами. :blush:
Ань, благодарю! Очень полезная информация, я не знала этой пословицы.
А может быть здесь без особых ухищрений перевести как "Пусть аисты вовремя вернутся"? Как считаешь? А то мне это "в календарь" как костью в горле застряло... :)

Annette
26.01.2011, 15:50
Ань, благодарю! Очень полезная информация, я не знала этой пословицы.
А может быть здесь без особых ухищрений перевести как "Пусть аисты вовремя вернутся"? Как считаешь? А то мне это "в календарь" как костью в горле застряло... :)
Да, так будет звучать лучше:good:

Cloudlet
26.01.2011, 23:21
Да, так будет звучать лучше:good:
Подумала сегодня ещё, пристально вглядываясь в контекст, и пришла к выводу, что про "вовремя вернутся" тоже как-то кривовато в контексте получается... :( В общем, написала пока так:
Пусть аисты станут нам календарём
и привела в комментариях твои пояснения про пословицу, Ань :) Может так всё-таки немножко лучше.

Annette
27.01.2011, 00:39
Подумала сегодня ещё, пристально вглядываясь в контекст, и пришла к выводу, что про "вовремя вернутся" тоже как-то кривовато в контексте получается... :( В общем, написала пока так:
Пусть аисты станут нам календарём
и привела в комментариях твои пояснения про пословицу, Ань :) Может так всё-таки немножко лучше.
Все хорошо, только ты перенесла слова с моей ошибкой:blush:Я пропустила мягкий знак в слове "появиться". Пардон.:cray:

Cloudlet
27.01.2011, 00:49
Все хорошо, только ты перенесла слова с моей ошибкой:blush:Я пропустила мягкий знак в слове "появиться". Пардон.:cray:
Спасиб, уже исправила! :)

Незарегистрированный
27.01.2011, 20:16
Текст переводили и с английского, и с испанского так как представлены были два варианта, английский знаю лучше испанский изучаю, хочу сказать что английский перевод точен с русским так что извеняйте насчет испанского

Cloudlet
20.02.2011, 21:53
Выражение явно не устойчивое, а авторское (любимого Архоны :)), и я его даже перевела... но очень сомневаюсь, поняла ли я его правильно. Помогите, пор фавор, можно ли так перевести?

Y quiero correr por ahí mientras trepo un cometa
И хочу пролететь по округе верхом на комете

Контекст тут: Quiero (Ricardo Arjona) (http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/quiero_ra)

На самом деле это - далеко не единственная фраза в этой песне, в своём переводе которой я сомневаюсь, но в ней больше других. А ещё не факт, что я правильно перевела:
...Y levantarle la falda a la gorda del barrio...
Quiero regalarle una flor al amor de mi herida...

В общем, если кто-то и другие ошибки в переводе найдёт, тоже буду только признательна!

Annette
21.02.2011, 02:11
Даша, мне в твоем переводе понравилось все!
Не звучит только одна строка: ...Y levantarle la falda a la gorda del barrio... Думаю, что gorda здесь все же использовано в своем основном значении "толстушка".

Кстати, фразеологизм "armar la gorda", откуда ты взяла это значение, имеет очень интересную историю. Оказывается, было время, когда было непринято открыто говорить про революции и напряженную ситуацию в стране в целом. Тогда слово "gorda" использовали как эвфимизм, например, la gorda está por venir.

Да... я люблю фразеологию :angel:

Cloudlet
21.02.2011, 02:44
Даша, мне в твоем переводе понравилось все!
Спасибо, Ань :blush:
Не звучит только одна строка: ...Y levantarle la falda a la gorda del barrio... Думаю, что gorda здесь все же использовано в своем основном значении "толстушка".
Т.е. иногда надо быть проще и переводить дословно, как есть, не выискивая подвохов :) С Архоной об этом порой можно забыть... Ок, я согласна, исправила на юбку толстушки, ¡gracias!
Кстати, фразеологизм "armar la gorda", откуда ты взяла это значение, имеет очень интересную историю. Оказывается, было время, когда было непринято открыто говорить про революции и напряженную ситуацию в стране в целом. Тогда слово "gorda" использовали как эвфимизм, например, la gorda está por venir.

Да... я люблю фразеологию :angel:
Возможно, "непринято" было связано с вполне конкретными и весьма безрадостными последствиями для тех, кто говорил открыто?... А я люблю Архону, в частности, и за то, что не было ещё ни одного перевода его песни, благодаря которому, прямо или косвенно, я бы не узнала чего-то нового для себя из истории, географии или культуры испаноязычных стран! :yes3:

Topika
24.02.2011, 22:14
Помогите, пожалуйста, перевести несколько трудных мест. На фразеологизмы вроде не тянет, но понять точный смысл при дословном переводе не получается..

Tu no pensaste que al dejarme te arriesgabas
A estar conmigo por el resto de tus días.
Llegó la hora de buscarte y perseguirte
Hasta que vuelvas conmigo, junto a mi toda tu vida.

Ты не подумала, что оставляя меня, ты рисковала
Остаться со мной до конца твоих дней.
Настало время искать и преследовать тебя
До тех пор, пока не вернешься ко мне, и не проведешь со мной всю свою жизнь.



Aunque cierres las fronteras de tu alma y de tu sangre.
Caminaré hasta poder encontrar tu nombre,

Хотя и закроешь границы своей души и крови (жизни?).
Буду бродить пока не смогу найти твое имя,




Quiero que sientas todo el dia detras tuyo
Una presencia que trastorne tu cabeza.

Хочу, чтобы каждый прошедший день,
Ты наполняла моим присутствием, которое морочило бы тебе голову.



Насчет последнего нашла оборот "sentar un precedente - создать прецедент", и по аналогии подумала может так перевести (наполнять присутствием).. А вот насчет "todo el dia detras tuyo" - совсем не понимаю, чисто по смыслу перевела. И вообще, странное какое-то все это предложение..)

antonov7ya
25.02.2011, 00:21
После todo el dia сделай паузу-запятую и сразу появится смысл
Quiero que sientas todo el diа, detras tuyo
Una presencia que trastorne tu cabeza.

Topika
25.02.2011, 22:55
Ну хорошо, пусть будет запятая, но как все-таки перевести detras tuyo, можно как "позади тебя"? или tuyo относится к dia?

antonov7ya
26.02.2011, 00:05
Правильно мыслишь,,,,, позади тебя----за тобой,,,,может ещё как можно выразить

Quiero que sientas todo el dia detras tuyo
Una presencia que trastorne tu cabeza. Здесь у тебя с переводом не всёв порядке

Хочу, чтобы каждый прошедший день,
Ты наполняла моим присутствием, которое морочило бы тебе голову.--Это полное не соответствие тексту-----------Попробуй ещё раз, думаю у тебя получится

Topika
26.02.2011, 09:55
Ок, я поняла) Спасибо. и как всегда перепутала sentar и sentir (наст.вр. первого и субхунтив второго).. Так что получается:
Хочу, чтобы ты ощущала весь день, за собой
Одно присутствие, которое морочило бы тебе голову.

Ну как?)

Topika
27.02.2011, 14:10
Возникли трудности с переводом таких фраз:

Yo me fui "pa" ti derecho - Я сделал шаг от тебя вправо (?)

Todas las palomas que cojo - Все хромые голуби
Vuelan a la pata coja. Прыгают на одной лапке (?)

Может кто-то знает, есть какое-нибудь переносное значение в употреблении такой фразы (про хромых голубей), и что такое "pa" - типа нашего "па" - означающего шаг в танце?

Заранее спасибо всем, кто предложит помощь.)

Cloudlet
27.02.2011, 15:31
... что такое "pa" - типа нашего "па" - означающего шаг в танце? ...
"pa'" - это, как правило, сокращение от предлога "para" (других вариантов я не встречала)

А на счёт фраз... лично мне не хватает контекста, чтобы их понять.
"Todas las palomas que cojo" - здесь "cojo" почти наверняка 1л. ед.ч. глагола "coger", просто исходя из грамматики. Но что может означать фраза "Все голуби (голубки), которых я ловлю" или т.п. - я не знаю :)

a la pata coja - Lingvo подтверждает, что это "(скакать) на одной ножке". Но м.б., опять же, если знать контекст, можно предположить, что они на одном крыле летают, раз "vuelan"?...

Topika
27.02.2011, 21:05
А, точно! Спасибо, Cloudlet, теперь становится более менее понятно. А контекст такой:
Tu me vestiste los ojos,
Yo te quitaba la ropa.
Todas las palomas que cojo
Vuelan a la pata coja.
Tu ibas abriendo las alas,
Yo iba cerrando la boca,
Tu eras flor desarropada,
Y yo el calorro que te arropa.

Ты завязала мои глаза,
Я снял с тебя одежду.
Все голубки, которых я ловлю
Летают на одном крыле (с подбитым крылом).
Ты раскрыла крылья,
Я не проронил ни слова.
Ты была раскрытым цветком
И я - теплом, что тебя окутывает.


А насчет pa я спросила, потому что текст песни от официального источника был именно такой, то есть с выделением в кавычки pa, вот я и задумалась..
Вот так выглядит строка:
Yo me fui "pa" ti derecho
Y así entraste en mi memoria.

Topika
27.02.2011, 21:09
Ой, точнее так:

Yo me fui "pa" tí derecho
Y así entraste en mi memoria.

Cloudlet
26.03.2011, 01:04
Может быть кто-нибудь знает такой оборот "chapar los bares"?
Выражение, похоже, сленговое (возможно, даже не очень цензурное, хотя в этом сомневаюсь). По такому запросу гугль выдаёт массу результатов, но разобраться по ним, исходя из контекста, что может означать фраза, я не смогла :(

Если что, контекст, в котором я пыталась перевести, тут: España va bien (http://es.lyrsense.com/ska_p/espana_va_bien)

antonov7ya
26.03.2011, 14:22
Horario: está abierto desde las 12 de la noche hasta que el cuerpo aguante (suelen chapar a las 8 de la mañana).

Cloudlet
26.03.2011, 21:42
Благодарю на добром слове, antonov7ya, но не особо помогло. Ориентируясь на аналогичные фразы, предложенные гуглем в большом количестве, я вчера перевела как "закрыть бары". Но как-то оно не очень с контекстом песни вяжется :(

antonov7ya
26.03.2011, 22:21
По моему всё понятно,,,,,песня молодёжи против существуещего правительства, революционная,,,,,,Nos han chapado los bares---в этой строке просто говорит о барах которрые закрыли чтоб не было места где собираться,,,,,,а следующая Y nos joden los conciertos.---переведена не правильно И нас послали на… по договору.-----это бред переводчика, здесь вообще НЕ ТО,,,он говорит о концертах которые им не дают проводить
Han privatizado todo,
Nos han chapado los bares
Y nos joden los conciertos.

Приватизировали всё,
Нам позакрывали бары, 9
И нас послали на… по договору.

Annette
26.03.2011, 23:30
Даша, я прослушала песенку и у меня есть два маленьких замечания:
1) No nos toques los cojones
Та правильно написала, что tocar cojones – сленг. «нифига не делать», «фигнёй страдать» Но здесь речь идет о другом сленговом выражении: tocarle a uno los cojones - докучать, задолбать, зае**** (букв. "трогать кого-то за яйца) Поэтому и перевод должен быть примерно таким: Перестаньте нас зае******
2) Iros todos a mamar
Здесь слово написано неправильно, должно быть Idos( повелительное наклонени от ir на vosotros)

Что касается "chapar los bares", то у тебя перевод правильный. "Chapar" на сленге и означает "закрывать".

Cloudlet
26.03.2011, 23:33
По моему всё понятно,,,,,песня молодёжи против существуещего правительства,
Ну, если мужчин в возрасте ближе к 40-ка годам (а кому-то из них уже и за 40-к (http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Miguel_Redin)) можно назвать молодёжью - то, разумеется, песня молодёжи :)))
В принципе, не старики - это точно, спорить не стану! :)

Nos han chapado los bares---в этой строке просто говорит о барах которрые закрыли чтоб не было места где собираться,,,,,,а следующая Y nos joden los conciertos.---переведена не правильно И нас послали на… по договору.-----это бред переводчика, здесь вообще НЕ ТО,,,он говорит о концертах которые им не дают проводить
Признаюсь, я долго крутила в голове - "los conciertos" тут это о концертах или о договорах и соглашениях... выбрала второе, потому что не нашла инфы о том, чтобы Ska-P в Испании запрещали когда-нибудь... Может, плохо искала, конечно...

Хотя с другой стороны "позакрывали бары и запретили концерты" - оно проще и понятнее, конечно, если только оно действительности соответствует.

antonov7ya
27.03.2011, 00:24
выбрала второе, потому что не нашла инфы о том, чтобы Ska-P в Испании запрещали когда-нибудь-----не понятно,,,,,,
No nos--это не о себе-группе, а о всех
Так что о договорах и соглашениях-на ваше усмотрение
И если можно ссылку на conciertos----договора, соглашения
И ещё,,,joder это переводится как нас послали
И нас послали на… по договору---Y nos joden los conciertos. это что, полёт фантазии? без обид
А если посмотреть серьёзно на это, то надо обратить внимание на то, что эта песня написана в 1998 и многой инфы не найдёте в нете
Hace poco uno de los grupos mas políticamente incorrecto y que se las tenia jurada al estado y al gobierno dejo de sonar , algunos hoy en dia echan de menos esos versos dedicados a toda esa gente que regenta el poder en España sacando todo el dinero y beneficios del pueblo , ese grupo es ska-p y tengo que decir que sus letras estan llenas de razon y de sentimientos de un grupo hecho del pueblo y para el pueblo . quien no ha cantado y bailado en las fiestas de su pueblo alguna vez el vals el obrero , "orgulloso de estar entre el proletariado……" o la de cannabis "saco un papelillo……." O el gato lopez " sigue sigue sigue ….." canciones dispares que incluso te sacaban una sonrisa en momentos a lo mejor de bajon
este disco sigue la linea de todos los sacados con anterioridad si no mal recuerdo es el que sacaron detrás del vals del obrero y sigue en sintonia con todos sus discos , es decir sigue atacando la hipocresía de la politica y de las leyes para pobres por qu elos ricos poco cumplen , combina el skap con el punk pero solo como ellos saben por que pocos han logrado esa mezcla sin igual , las letras del disco son las siguientes :

Cloudlet
27.03.2011, 00:55
Ань, пока писала предыдущий ответ, не заметила твоего сообщения!

1) No nos toques los cojones
Та правильно написала, что tocar cojones – сленг. «нифига не делать», «фигнёй страдать» Но здесь речь идет о другом сленговом выражении: tocarle a uno los cojones - докучать, задолбать, зае**** (букв. "трогать кого-то за яйца) Поэтому и перевод должен быть примерно таким: Перестаньте нас зае******

Ок, спасиб! Интуитивно мне сначала и казалось, что смысл должен быть таким, как ты говоришь. Но я сумела найти в сети только "tocar cojones" с значением "фигнёй страдать". Исправлю!


2) Iros todos a mamar
Здесь слово написано неправильно, должно быть Idos( повелительное наклонени от ir на vosotros)

Знаешь, я при переводе уже решила, что "iros" - это какой-то разговорный вариант вместо "idos". Просто потому что сколько вариантов слов песни я не находила (не копи-паста, а именно разных вариантов, и среди них даже варианты с акцентиками и прочими признаками правильной орфографии), у всех "iros" было написано. Х.з., почему они так пишут? Для себя я это поняла именно как повелит. накл. на "vosotros". А что они произносят... чётко не разобрать. В общем, если написать "idos" искажением слов это всяко не должно быть, так что тоже исправлю!

Gracias! :)

Cloudlet
27.03.2011, 01:09
выбрала второе, потому что не нашла инфы о том, чтобы Ska-P в Испании запрещали когда-нибудь-----не понятно,,,,,,
No nos--это не о себе-группе, а о всех
Так что о договорах и соглашениях-на ваше усмотрение

Ладно, antonov7ya, убедили Вы меня, не буду мудрствовать в этом кусочке - напишу "запретили" без всякого мата :)

И если можно ссылку на conciertos----договора, соглашения
Это запросто:
(Universal)
concierto
I
1) согласованность, слаженность, гармония
2) договорённость, соглашение
concierto económico — экономическое соглашение
3) концерт (выступление и произведение)
concierto de piano — концерт для фортепиано, фортепианный концерт
4) предварительная разведка (подготовка) перед охотой
más vale mal concierto que buen pleito — худой мир лучше доброй ссоры
II
1) человек, работающий по трудовому соглашению

(ModernUsage)
concierto
1) уговор; соглашение
2) (хорошее) взаимодействие; согласие; слаженность; гармония

(LatinAmerican)
concierto
1) место, должность (слуги и т.п.)
2) человек, работающий по трудовому соглашению

(Law)
concierto
договоренность, сделка, соглашение

(C) Lingvo 14

... quien no ha cantado y bailado en las fiestas de su pueblo alguna vez el vals el obrero , "orgulloso de estar entre el proletariado……" o la de cannabis "saco un papelillo……." O el gato lopez " sigue sigue sigue ….." canciones dispares que incluso te sacaban una sonrisa en momentos a lo mejor de bajon ...
Кстати, а Вы сможет перевести их Сannabis, в котором ну очень сленговая лексика, связанная с наркотиками (как можно догадаться по названию)? Я этого сленга в сети найти не смогла совсем. О чём эта песня в целом (о легализации марихуанны) - довольно понятно, но вот конкретно я не способна разобраться. Могу в "заявки на перевод" и текст и mp3 выложить :)

antonov7ya
27.03.2011, 11:52
Это запросто:
(Universal)----верю что это так, но не помню чтоб кто пользовался в таком значении

El cannabis, el cáñamo, el hachís, el chocolate o el costo, son diferentes sinónimos con los que hacen referencia a esta hierba cuando ya ha sido tratada y mezclada con diversas sustancias azucaradas o aromáticas, pero que en general produce los mismos efectos estupefacientes. Cuando la porción es pequeña recibe el nombre de china, cuando las dimensiones aumentan puede ser una barra, si es de forma alargada, o una tableta, como si de turrón se tratase. La palabra canuto, utilizada por el citado grupo musical, proviene del mozárabe qannût, y éste del latín hispánico *cannutus, semejante a la caña, derivado del latín canna, 'caña', probablemente por la forma alargada, en forma de caña, que presenta el supuesto cigarrillo. Ну а TRON это от tronar....просто вставка,,,,

Cloudlet
27.03.2011, 16:44
El cannabis, el cáñamo, el hachís, el chocolate o el costo, son diferentes sinónimos con los que hacen referencia a esta hierba cuando ya ha sido tratada y mezclada con diversas sustancias azucaradas o aromáticas, pero que en general produce los mismos efectos estupefacientes. Cuando la porción es pequeña recibe el nombre de china, cuando las dimensiones aumentan puede ser una barra, si es de forma alargada, o una tableta, como si de turrón se tratase. La palabra canuto, utilizada por el citado grupo musical, proviene del mozárabe qannût, y éste del latín hispánico *cannutus, semejante a la caña, derivado del latín canna, 'caña', probablemente por la forma alargada, en forma de caña, que presenta el supuesto cigarrillo. Ну а TRON это от tronar....просто вставка,,,,
Это кое-что проясняет по поводу "china" и "tron", gracias. Осталось выяснить, как на жаргонном русском эти термины звучат - сталкиваться не доводилось :)

antonov7ya
27.03.2011, 17:43
да напишите просто-- косяк
а tron, так ваааще опустить можно

Незарегистрированный
08.04.2011, 22:44
Hasta que te arranque de mi
voy a seguir muriendo
Помогите сказать по -русски:
До тех пор пока ты не заведешь меня
Я буду продолжать умирать,
Типо - я превращусь в кирпич, если ты не заведешь меня.
Меня интересует по русски поточнее выражение Hasta que te arranque de mi

Незарегистрированный
08.04.2011, 22:47
Dicen por ahí que aún me quieres,
quien te conoce me asegura que me
помогите сказать по русски

Cloudlet
15.04.2011, 20:08
Помогите перевести фразу, пор фавор:

La nena es un bulto amarrado en un chrysler café

Контекст здесь: La nena (Ricardo Arjona) (http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/la_nena), 5-я строфа, 1-я строчка. Нет ли у слова "café" какого-нибудь сленгового значения, типа багажника? Или может быть там не "café" (и даже не крайслер), а что-то другое он поёт? Но я расслышать этого другого не могу, а в текстах везде, где нашла в и-нете, "café".

Дополнительно, может кто-о знает, это Архона о каком-то конкретном происшествии поёт? Содержание песни похоже на жутковатый триллер... Хотя, может быть, это о том, как взрослые втягивают детей в свои разборки, связанные с деньгами, наркотиками и х.з. ещё с чем, вообще, в целом, без уточнения, когда и где конкретно...

Annette
15.04.2011, 23:24
Помогите перевести фразу, пор фавор:

La nena es un bulto amarrado en un chrysler café

Контекст здесь: La nena (Ricardo Arjona) (http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/la_nena), 5-я строфа, 1-я строчка. Нет ли у слова "café" какого-нибудь сленгового значения, типа багажника? Или может быть там не "café" (и даже не крайслер), а что-то другое он поёт? Но я расслышать этого другого не могу, а в текстах везде, где нашла в и-нете, "café".

Дополнительно, может кто-о знает, это Архона о каком-то конкретном происшествии поёт? Содержание песни похоже на жутковатый триллер... Хотя, может быть, это о том, как взрослые втягивают детей в свои разборки, связанные с деньгами, наркотиками и х.з. ещё с чем, вообще, в целом, без уточнения, когда и где конкретно...


И снова привет! И снова я бы хотела предложить поправки:blush:
1) La nena es un uno con ceros a partir de hoy. - Девочка стала чем-то с ноликами с сегодняшнего дня.
Не совсем понятно, что имеется ввиду в переводе. А ведь песня-то про похищение ребенка с целью выкупа. un uno con ceros - 10000 - сколько бы там не было нолей, это выкуп.
2) Su suerte cotiza en billetes de otro país - Её судьбой оплачены билеты в другую страну
Я бы перевела: "Ее судьба оценивается в иностранной валюте"
3) en un chrysler café
Крайслер - это марка автомобиля, а cafe - я думаю, что это его цвет :)

Cloudlet
16.04.2011, 00:12
Ань, спасибо!
И снова привет! И снова я бы хотела предложить поправки:blush:
1) La nena es un uno con ceros a partir de hoy. - Девочка стала чем-то с ноликами с сегодняшнего дня.
Не совсем понятно, что имеется ввиду в переводе. А ведь песня-то про похищение ребенка с целью выкупа. un uno con ceros - 10000 - сколько бы там не было нолей, это выкуп.
Я-то это поняла, а вот передать по-русски не смогла внятно :( В смысле, не сообразила, что "uno" тут - единица, она и с ноликами, а не абстрактное "что-то".

2) Su suerte cotiza en billetes de otro país - Её судьбой оплачены билеты в другую страну
Я бы перевела: "Ее судьба оценивается в иностранной валюте"
Каюсь, даже не вспомнила, что "billetes" - это могут быть ещё и купюры, а не только билеты.

3) en un chrysler café
Крайслер - это марка автомобиля, а cafe - я думаю, что это его цвет :)
Чорт, столько думала, по и-нету рылась, а до простой мысли, что cafe - это цвет кофе, не додумалась... :)

Всё исправила! :)

Cloudlet
19.04.2011, 12:27
А я снова с непонятной мне фразой Архоны. Фраза такая:

Hay más Grammys al olvido
Que curitas sin castigo
Que no queda más que volver a decir.

Контекст целиком здесь: Aleluya (http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/aleluya_ra). Про эти куритасы, что поняла, написала в комментариях к переводу:

curitas – кусочки пластыря телесного цвета; похоже, что слово стало нарицательным по названию компании-производителя «Curitas» (http://www.curitas.com.mx/); другого значения этого слова я не нашла. Но что могут означать «безнаказанные кусочки пластыря» – для меня загадка; м.б. речь о самой компании, что-то в её деятельности было не так, и это известный факт в Лат. Америке…

Но, признаться, мне не нравится это моё "понимание" потому что на самом деле, я вообще не поняла смысла этих трёх строк вместе :( Может кто-то что-то знает, есть другое значение слова "curitas" / фразы в целом? Не удивлюсь, если в переводе у меня есть и другие ошибки, про Ватикан, про "привилегии по цвету кожи", и пр., как-то этот текст мне вообще не очень поддался - буду рада предложенным исправлениям!!!

Annette
19.04.2011, 23:05
Que curitas sin castigo


Мне кажется, что здесь уменьшительное от cura (священник).
Перевод: чем священников без наказания. (священничков не звучит как-то)

Одно замечание:
Imposible serte fiel
sin serme infiel.
Ты перевела так:
Невозможно, чтобы ты был верным,
Без того, чтобы был неверным я.

А я не совсем согласна. Здесь немного иначе:
Невозможно быть верным тебе
и не быть при этом неверным себе.
Как-то так, наверное... Звучит коряво, но суть такова.

P. S. Завидую тебе белой завистью. Я ушла полностью в работу, и сейчас у меня нет времени на переводы. Я песен уже скопилась гора:music:

Cloudlet
20.04.2011, 03:35
Мне кажется, что здесь уменьшительное от cura (священник).
Перевод: чем священников без наказания. (священничков не звучит как-то)
Логично! По крайней мере, это гораздо логичнее, чем этот мой пластырь дурацкий, в том числе по контексту песни.


Одно замечание:
Imposible serte fiel
sin serme infiel.
...

Да-да-да, согласна, Ань! Я уже сама об этом успела подумать сегодня, когда переводила в другой песне строчку "Me dio con serte fiel aunque te importe poco" - тут было очевидно, что это про "быть верным тебе". Только исправить не успела с тех пор, сейчас поправлю.

Спасибо тебе большое, комо сьемпре! :)


P. S. Завидую тебе белой завистью. Я ушла полностью в работу, и сейчас у меня нет времени на переводы. Я песен уже скопилась гора:music:
А у меня случилась в эти дни небольшая передышка с работой, вот я её и решила провести "в приятной компании" с песнями Архоны. Это, конечно, не с самим Архоной (ах, и в возрасте за 30 случается погрезить о любимом исполнителе, как о реальном мужчине :angel: :mosking:), но тоже кое-что - и язык на его песнях мне нравится учить, почти что в каждой нахожу какие-то новые для себя обороты и устойчивые фразы. Я их, этих фраз и выражений, видимо, столько рою в и-нете, что мне гугль уже рекламу почти всю на испанском языке показывает :)))

Physique_ou_Chimie
13.06.2011, 18:33
Как переводится фраза из этого отрывка?
(Yo quiero, yo quiero, yo quiero) tus besos
(Yo quiero, yo quiero, yo quiero) tus encantos
(Yo quiero, yo quiero, yo quiero) tu piel
Oh mamacita dame dame tu miel

Я поняла, что буквально её не перевести:(

Estrellina
13.06.2011, 20:38
Можно было, конечно, и так перевести, но мне хотелось обосновать именно такой вариант перевода. Поэтому я поискала в словаре ABBYY Lingvo статью к слову "miel" и нашла следующее:
"ser de mieles una cosa — быть мягким (приятным, ласковым)"
Предлагаю: "Дай мне твоей ласки".
Удачи с переводом!

Physique_ou_Chimie
13.06.2011, 20:45
Думаю, "будь ласкова со мной" будет более близко к контексту.
Muchas gracias por su ayuda:)

Estrellina
13.06.2011, 21:15
Как переводится фраза из этого отрывка?
(Yo quiero, yo quiero, yo quiero) tus besos
(Yo quiero, yo quiero, yo quiero) tus encantos
(Yo quiero, yo quiero, yo quiero) tu piel
Oh mamacita dame dame tu miel

Я поняла, что буквально её не перевести:(

Думаю, "будь ласкова со мной" будет более близко к контексту.
Muchas gracias por su ayuda:)

Вот и чудненько! ¡De nada!:dance2:

une cheval
21.06.2011, 20:13
Ломаю голову над выражением одним. Чувствую, что ларчик просто открывается, да открыть, увы, не получается. Песня Малу "Por una vez".

Después de todo lo que hemos tenido juntos
Ahora te vas así
Tal vez al haberme dado
De este modo sobrehumano
Te obligó a partir

После всего того, что мы пережили вместе,
Ты уходишь сейчас.
Быть может,
???
Я вынудила тебя решиться на это. - в этой фразе тоже не слишком уверена

Estrellina
21.06.2011, 21:36
Ломаю голову над выражением одним. Чувствую, что ларчик просто открывается, да открыть, увы, не получается. Песня Малу "Por una vez".

Después de todo lo que hemos tenido juntos
Ahora te vas así
Tal vez al haberme dado
De este modo sobrehumano
Te obligó a partir

После всего того, что мы пережили вместе,
Ты уходишь сейчас.
Быть может,
???
Я вынудила тебя решиться на это. - в этой фразе тоже не слишком уверена

Haberse dado - не помню точно, как называется эта безличная конструкция, но она относится к действию в прошлом по отношению к моменту, о котором идет речь. Итак:
"Должно быть, отдавшись (отдав себя)
Таким сверхчеловеческим способом (на грани человеческих возможностей?),
Я вынудила тебя уйти".
(среди прочих, у гл. partir есть такое значение)

Вот если над этим поколдовать, думаю, можно получить вполне симпатичный русский вариант. :blush: Может, кто-нибудь ещё что-то предложит. В общем желаю удачи!:give_rose:

une cheval
21.06.2011, 22:35
Даааа! Вот он, открылся ларчик! Estrellina, muchisimas gracias! :give_rose: У меня просто что-то заклинило в мозгу и не давало мне додуматься до того, что тут от darse. Все очень просто.

Пожалуй, слишком сильно
Желая вверить себя тебе,
Я и вынудила тебя уйти.

Конечно, немного отсебятина. О желании тут речи не идет, но смысл мне видится именно такой.

(среди прочих, у гл. partir есть такое значение)
У меня долго в черновике "уйти" стояло, ибо очень по контексту подходит. Но потом засомневалась, так как мой горький опыт научил меня стараться избегать вариантов толкования слова с низа словарной статьи :) А ещё думала, не стучит ли, ухмыляясь, в мне в окошко французский (там как раз-таки partir - уходить).

une cheval
21.06.2011, 22:41
Я и вынудила тебя уйти. А о "решиться на это" там может речь идти? Просто лексический повтор получается в переводе, te vas выше и тут это partir. О стилистической красоте текста русского забочусь :blush:

Estrellina
21.06.2011, 23:09
А о "решиться на это" там может речь идти? Просто лексический повтор получается в переводе, te vas выше и тут это partir. О стилистической красоте текста русского забочусь :blush:

Нууу, такая забота - это респект! Это :good:! :clapping:
Наверно, можно. Просто там слова "это" нет. Поэтому "уйти" вроде бы логичнее.
С другой стороны, перевод - дело в какой-то степени творческое. Я вот что думаю: можно просто в примечании указать, что есть другое значение для глагола partir, но именно для стилистической красоты взяли значение "решаться; отваживаться". И волки сыты, и овцы целы:) :curtsey:

Sebastiano
22.06.2011, 12:26
У меня долго в черновике "уйти" стояло, ибо очень по контексту подходит. Но потом засомневалась, так как мой горький опыт научил меня стараться избегать вариантов толкования слова с низа словарной статьи :) А ещё думала, не стучит ли, ухмыляясь, в мне в окошко французский (там как раз-таки partir - уходить).

Там словарная статья делится на 2 части: vt и vi. На это тоже иногда стоит обращать внимание, т.к. из-за того, переходной глагол (с дополнением) или нет (без дополнения), отсекается часть значений. Честно говоря, испанский я еще плохо знаю, и итальянское partire (уезжать, пускаться в путь и т.д.) у меня тоже выскакивает первым значением. Но как ни крути, смысл последней строчки: "[своим поведением :-) ] Я подтолкнула тебя к этому [к тому, чтобы уйти]"

une cheval
22.06.2011, 20:39
Там словарная статья делится на 2 части: vt и vi. Последнее время я пользуюсь словарем печатным, ибо, листая страницы и выискивая нужное слово, ты лучше запоминаешь значение этого слова :) Или я. Так вот, "решаться, отваживаться" у меня стояло самым последним, тогда как "отправляться в путь" (находящийся третьим в лингве) был у меня вторым. Вот я и дууумала... Но в целом, при обоих возможных значениях в песне подразумевается одно и то же. А переходный глагол (то бишь "делить") здесь ну никак не присобачить :yes3:

Да, и спасибо Вам огромное. Вы заставили меня вспомнить, что на переходность тоже нужно заглядывать. Просто я порой действительно забываю :blush:

Estrellina
22.06.2011, 20:52
Последнее время я пользуюсь словарем печатным, ибо, листая страницы и выискивая нужное слово, ты лучше запоминаешь значение этого слова :) Или я. Так вот, "решаться, отваживаться" у меня стояло самым последним, тогда как "отправляться в путь" (находящийся третьим в лингве) был у меня вторым. Вот я и дууумала... Но в целом, при обоих возможных значениях в песне подразумевается одно и то же. А переходный глагол (то бишь "делить") здесь ну никак не присобачить :yes3:

Да, и спасибо Вам огромное. Вы заставили меня вспомнить, что на переходность тоже нужно заглядывать. Просто я порой действительно забываю :blush:

Мааааленькое предложение: а может, ещё рассмотреть вариант "разбивать, разламывать"? Вроде как "разбить сердце", "сломать отношения" и т.п.?:blush:
Правда, мне кажется, всё уже и так сложилось.:girl_witch:

Physique_ou_Chimie
14.08.2011, 15:13
Как можно перевести фразу:
Y el corazón no tiene cara
Y te prometo que lo nuestro
Nunca va a terminar

Annette
14.08.2011, 16:07
Как можно перевести фразу:
Y el corazón no tiene cara
Y te prometo que lo nuestro
Nunca va a terminar

Красота находится в сердце,
И я тебе обещаю, что наша любовь
никогда не пройдет.

Хотя, всё зависит от контекста. :blush:

Physique_ou_Chimie
14.08.2011, 21:36
Да нет, ваш перевод отлично подходит:)
Спасибо)