PDA

Просмотр полной версии : Флуд и флейм


dima ryz
07.02.2015, 12:41
Как говорил Швейк:"Я думаю, что на все надо смотреть беспристрастно. Каждый может ошибиться, а если о чем-нибудь очень долго размышлять, уж наверняка ошибешься."

x_fido
24.02.2015, 20:03
(как по-русски "tipa"?)


краля

этот текст набит для увеличения количества символов до 10 и более.

Комарова Ольга
24.02.2015, 20:11
краля
http://liubavyshka.ru/_ph/55/1/400715167.jpg

А вот кто мне про частицу "ne" расскажет!)))
Как Вы считаете, в чём разница между фразами "учу его песни" и "рву его фотографии"? Почему первое нельзя свернуть в "ne imparo le canzoni", а второе можно в "ne strappo le foto"?

x_fido
24.02.2015, 20:36
увы, увы.
язык я никогда не учил, так что могу только предложить вариант, как я чувствую.



1) non vedo la necessità di questo = non ne vedo la necessità (да!)
2) non vedo il motivo di questo = non ne vedo il motivo (да!)
3) vedo il cane di lui (il suo cane) = ne vedo il cane (вряд ли)
4) vedo la traccia di lui (la sua traccia) = ne vedo la traccia (да, но в другом контексте)
5) vedo la scarpa di lui (la sua scarpa) = ne vedo la scarpa (вряд ли)
6) sento la presenza di lui (la sua presenza) = ne sento la presenza (да)
7) sento la mancanza di lui (la sua mancanza) = ne sento la mancanza (да)
8) sento il ginocchio di lui (il suo ginocchio) = ne sento il ginocchio (да, с оговорками)
9) sento l'odore di lui (il suo odore) = ne sento l'odore (да)
10) distruggo la casa di lui (la sua casa) = ne distruggo la casa (нет)
11) strappo la foto di lui (la sua foto) = ne strappo la foto (нет)
12) imparo le canzoni di lui (le sue canzoni) = ne imparo le canzoni (нет)
13) faccio i compiti di lui (i suoi compiti) = ne faccio i compiti (нет)



увы, увы.
как в анекдоте. вот ж чувствую, что литр, а доказать не смогу.
может, вот это вот "di lui" обманчивое, в одном случае - его, ему принадлежащее, в другом - его, часть его, в третьем - его, с его изображением.

удачи.

Комарова Ольга
24.02.2015, 20:43
Спасибо. Мне б так не учить.
"Ne strappo la foto", говорят "да", я тоже против.
А я наоборот, объяснить могу, по падежам разложить и справочником потрясти, но итальянцы пожимают плечами и говорят "да".

x_fido
25.02.2015, 16:23
я против (про фото), потому как некая двойственность получается.
то ли из всех вещей, что у него есть, я вырву - оторву - фотографию.
то ли отберу "ne" - "у него" фотографию.

а про язык - ну так представьте, вы купили утюг. первый в своей жизни. простой такой, за сорокет бакинских. ну тефлоновый. ну с пароувлажнением (а бывает без?). ну с прыскалкой.
и вот вы учитесь им пользоваться. читаете инструкции. пробуете. научились.

а теперь подумайте, прочитав инструкции: вы знаете, как погладить рубашку? а сколько фтора в тефлоне? а чем забиваются дырочки? а будет ваш утюг работать в штатах? а починить вы его сможете? а сделать сами похожий? а за счёт чего он греет? и да, не опасно ли микроволновое излучение утюга? а вот винтажное кримпленовое платье им можно гладить? в каком режиме? а какая температура у пара? и как не обжечься?

вы вот как хотите утюг язык знать? шоб на кнопки жать на уровне пользователя? если будете знать, как оно всё устроено, вам будет противно книжки на нём читать да песни слушать.

Комарова Ольга
25.02.2015, 17:13
Не знаю, я инструкций никогда не читала. Наверное, если внимательно и вдумчиво всё изучить, наверное, да.
Другое дело, что я не в Италии живу, у меня, грубо говоря, утюга нету. Только и остаётся, что книжки читать, да у других спрашивать, у которых он есть.

Незарегистрированный
27.02.2015, 04:29
Во-первых, инструкцию к утюгу (микроволновке, кофеварке) надо прочитать для того, чтобы не испортить одежду или утюг, да и самой не пораниться. Это когда человек впервые берет в руки новый для него прибор. Конечно, любую технику можно освоить и методом проб и ошибок. Можно, но не надо.

Язык же не рукотворное творение человека. Инструкция (то есть грамматика) - это скорее помощь, ответ на вопрос, который самостоятельно не можете найти. Поэтому аналогия плохая.

Вот вы, Ольга, исправили ту девочку, которая наверняка живет в Италии, грамматику она не изучала, но что va bene значит "хорошо" (согласие), она, в отличии от вас, знает. Правда, согласие от нее тоже не требовалось, как и одобрение.

Это я к тому, что x_fido сам не знает, что на самом деле его хорошее владение языком, на которое потрачено много времени и является изучением языка.

ne употребым, когда у нас одно целое il motivo di questo, причину и это мы не можем разделить, у "этого" есть много составляющих, а причина - одна из них, часть

3) vedo il cane di lui (il suo cane) = ne vedo il cane нет, собака - не часть человека, но сама фраза ne vedo il cane возможна, например, из всех животных я вижу только собаку
4) vedo la traccia di lui (la sua traccia) = ne vedo la traccia да, вижу только след вещества, след - очень малое количество
5) vedo la scarpa di lui (la sua scarpa) = нет, это не часть, не количество
8) sento il ginocchio di lui (il suo ginocchio) = ne sento il ginocchio колено - часть тела, я чувствую только его колено, остальные часть пока не изведаны. это подойдет, когда при раскопках вы нашли, например, руку, часть человека, которого ищете.
9) sento l'odore di lui (il suo odore) = ne sento l'odore да, запах человека - это его часть
10) distruggo la casa di lui (la sua casa) = ne distruggo la casa если из всего имущества человека вы разрушите только дом, то тогда да, это будет часть, но ne не будет означать di lui
11) strappo la foto di lui (la sua foto) = ne strappo la foto только если фото - это часть того, что у вас осталось от этого человека. вы хотите уничтожить человека, но можете сделать это только с "частицей его"
12) imparo le canzoni di lui (le sue canzoni) = ne imparo le canzoni песни не принадлежат человеку, они не часть его. но опять же, если вы подразумеваете, например, что песни - часть души человека....или из всего творческого населения я только песнями интересуюсь
13) faccio i compiti di lui (i suoi compiti) = ne faccio i compiti если из всего, что надо выполнить вы выполните только задания, тогда ne faccio i compiti возможно, но не в смысле compiti di lui

Комарова Ольга
27.02.2015, 12:05
Спасибо, кажется, уловила.
Я ведь почти так и писала ("вы хотите уничтожить человека, но можете сделать это только с "частицей его")
если там любовь и нервы, то "ne butto via la foto" в надежде, что он увидит её на помойке и поймёт, какая он сволочь
Но тогда и туфельку можно
vedo la scarpa di lui (la sua scarpa) = нет, это не часть, не количество

Как же? "От всей Золушки у Принца осталась только туфелька". Можно, коли так. Или Ваш жуткий пример: "когда при раскопках вы нашли, например, руку, часть человека, которого ищете".
"При раскопках нашли только туфлю. Остальная Золушка уже минерализовалась".
Это то, в чём, как мне сначала показалось, я разобралась, если партитив, то есть не "её", а "от неё", то можно.


Про "va bene" я зря написала, конечно. Никогда не встречала этой фразы в таком смысле, до сих пор. Vabbe' – да. Но поверю на слово.

Девочка не в Италии живёт, иначе я бы к ней уже в очереди стояла за рассказами про утюг.

x_fido
27.02.2015, 12:35
методом проб и ошибок. Можно, но не надо.

Язык же не рукотворное творение человека.

вот интересно, а дети как язык учат?
трёхлетки, которые лопочут, падежи-времена-числа согласовывают, им тоже нужно впаривать по дитмару свет эльяшевичу? или всё-таки просто поправлять? вот скажет вам дитё "папа, я тебя хочу хорошо", вы, прорыдавшись от счастья, будете объяснять отличие винительного от дательного падежа, или просто скажете "нужно говорить я тебя люблю"?

да и второе утверждение, эхм, не очевидно.
хотя и очень, между прочим, интересное.

давайте я вам одну загадку загадаю?

слово "вирус" (маленькое такое, не то живое, не то - нет, существо, из них ещё кристаллы иногда можно выращивать) означает одушевлённый или неодушевлённый предмет? и как вы это узнали? и зачем это нужно?

(смотри-ка, снова форум оживает. даст тнб, так и ещё кто подтянется...)

Комарова Ольга
27.02.2015, 12:56
Вирус – живое, а что?
Обладает свойствами живой материи, развиваться и репродуцироваться может.
Или ты про язык? Неодушевлённое существительное.
и зачем это нужно?
Почти низачем не нужно. Чтоб в винительном падеже сказать "я вижу вирус", а не "я вижу вируса".

А с детьми рядом ходят и на каждом шагу поправляют несколько лет. После такого интенсива что угодно от зубов будет отскакивать. Взрослый таких учителей не найдёт, чужие возиться не станут, свои – не могут, незнакомые люди на "хочу тебя хорошо" от малыша умилятся, а от бородатого дядьки убегут на всякий случай. Поправлять точно не будут.

Незарегистрированный
27.02.2015, 14:43
Но тогда и туфельку можно

Как же? "От всей Золушки у Принца осталась только туфелька". Можно, коли так. Или Ваш жуткий пример: "когда при раскопках вы нашли, например, руку, часть человека, которого ищете".
"При раскопках нашли только туфлю. Остальная Золушка уже минерализовалась".
Это то, в чём, как мне сначала показалось, я разобралась, если партитив, то есть не "её", а "от неё", то можно.



Да, конечно, тогда можно и про Золушкину туфельку. Но не открывая шкаф с туфлями вы скажете "вижу ее туфли" с частицей NE, а если увидете туфли, которые торчат из остатков костра, скажете "вижу ее туфли", в смысле что от нее остались только туфли, остальных частей нет. .... Если бы она минерализовалась, вы бы увидели окаменевшие останки :(

Комарова Ольга
27.02.2015, 14:52
Почему окаменевшие?
Минерализация – это разложение вообще на неорганические вещества, каменеть необязательно.

x_fido
27.02.2015, 16:02
Почти низачем не нужно. Чтоб в винительном падеже сказать "я вижу вирус", а не "я вижу вируса".

разумеется. вижу эцилопа, он несёт эцих с гвоздями.

а может, всё с точностью до наоборот?
ты знаешь, что "вижу вируса" не говорят, значит, это неодушевлённое?
и именно так и отличаешь труп от покойника...

x_fido
27.02.2015, 16:04
Почему окаменевшие?
Минерализация – это разложение вообще на неорганические вещества, каменеть необязательно.

опять человека ни за что ни про что обидела. так ты всех тут распугаешь.

цитирую:
В палеонтологии и минералогии - процесс образования ископаемых остатков, при котором органические компоненты организма замещаются неорганическим веществом.

человек, может, твоего определения никогда не слышал:
Минерализация органических веществ - процессы преобразования сложных органических веществ в более простые минеральные (CO2, Н2S, CaCO3, Na2SO4, NH3, фосфаты, нитраты и др.), протекающие в ходе осадконакопления или при диагенезе осадков; обычно носят характер бактериального разложения.

Комарова Ольга
27.02.2015, 21:57
Опять обидела? Не хотела, не ожидала, про палеонтологию не подумала, я лесник, у нас говорят "минерализация опада" (листвы опавшей), до камня не доходит, за полгода всё перегнивает.

Разумеется неодушевлённое, но живое же? Разные понятия, живое/неживое, ладно вирус, там ещё поспорить можно, но растения 100% живые, клеточная структура и собственный метаболизм, и то неодушевлённые, "вижу дуб", а не "дуба".
а может, всё с точностью до наоборот?
ты знаешь, что "вижу вируса" не говорят, значит, это неодушевлённое?
Не может, бытие определяет сознание. Как говорят – это субъективно, а то, что у дуба нет нервной системы, можно проверить, разрезать, посмотреть. Стало быть, что с ним церемониться, неодушевлённый! Червь какой бы ни был тварью, всё-таки боль чувствует, значит одушевлённый, "вижу червя", а не "червь".
Покойника из уважения ещё какое-то время называют одушевлённым. В конце концов, по христианским представлениям, душа оставляет тело на третий день, даже по слову (покой, спит, усопший) видно, что надеются, что ещё оживёт. Труп – когда всё.

Комарова Ольга
27.02.2015, 22:23
Отвлекаясь от высших материй, к непоняткам: можно фразу "devo dipartire da questo mondo per delle analisi ospedaliere" двояко истолковать:
"Должен неминуемо умереть, если верить анализам".
"Должен уехать отсюда, чтоб сдать анализы".
или возможен только один вариант?
Когда хочется развести "para" и "por"…

Незарегистрированный
28.02.2015, 02:48
человек, может, твоего определения никогда не слышал:
Минерализация органических веществ - процессы преобразования сложных органических веществ в более простые минеральные (CO2, Н2S, CaCO3, Na2SO4, NH3, фосфаты, нитраты и др.), протекающие в ходе осадконакопления или при диагенезе осадков; обычно носят характер бактериального разложения.

это определение из области геологии, это об процессе образования пород, а не о разложении трупа. Геология вообще трупами не занимается.

Незарегистрированный
28.02.2015, 03:00
Опять обидела? Не хотела, не ожидала, про палеонтологию не подумала, я лесник, у нас говорят "минерализация опада" (листвы опавшей), до камня не доходит, за полгода всё перегнивает.

Разумеется неодушевлённое, но живое же? Разные понятия, живое/неживое, ладно вирус, там ещё поспорить можно, но растения 100% живые, клеточная структура и собственный метаболизм, и то неодушевлённые, "вижу дуб", а не "дуба".

Не может, бытие определяет сознание. Как говорят – это субъективно, а то, что у дуба нет нервной системы, можно проверить, разрезать, посмотреть. Стало быть, что с ним церемониться, неодушевлённый! Червь какой бы ни был тварью, всё-таки боль чувствует, значит одушевлённый, "вижу червя", а не "червь".
Покойника из уважения ещё какое-то время называют одушевлённым. В конце концов, по христианским представлениям, душа оставляет тело на третий день, даже по слову (покой, спит, усопший) видно, что надеются, что ещё оживёт. Труп – когда всё.

возможно вы, лесники, так и употребляете слово минерализация по отношению к опаду, но оно неприменимо к человеческим останкам. Тут употребляется "разложение".

А вот полип, как по вашему, одушевленный?

Незарегистрированный
28.02.2015, 03:12
Отвлекаясь от высших материй, к непоняткам: можно фразу "devo dipartire da questo mondo per delle analisi ospedaliere" двояко истолковать:
"Должен неминуемо умереть, если верить анализам".
"Должен уехать отсюда, чтоб сдать анализы".
или возможен только один вариант?
Когда хочется развести "para" и "por"…

а по моему один вариант: мне придется умереть из-за больничных анализов (возможно, в них была фатальная ошибка)
per здесь причина, однозначно
вообще странное какое-то это предложение

Комарова Ольга
28.02.2015, 18:33
Из-за "devo"? Это фрагмент, может потому и странным кажется. В оригинале это придаточное предложение: "она была уверена che dovessi dipartire da questo mondo per..." Видимо, получила результаты и ужаснулась. Я попыталась сократить, чтоб на второстепенное не отвлекаться.
Если всё равно странным кажется, то ничего не поделаешь, такие они, поэты.
Минерализация применима ко всей органике, = разложение.

dima ryz
28.02.2015, 19:05
а по моему один вариант: мне придется умереть из-за больничных анализов (возможно, в них была фатальная ошибка)
per здесь причина, однозначно
вообще странное какое-то это предложение Однозначно странная :mosking: ... Оль, откуда такой "расклад"?

dima ryz
28.02.2015, 19:09
Из-за "devo"?.

из-за "per delle"

Aneta
28.02.2015, 19:11
Всю фразу целиком в студию пожста!! А то это похоже на "угадай мелодию", а не на околонаучный диспут...

Комарова Ольга
28.02.2015, 19:25
По смыслу да.
Всю фразу целиком в студию пожста!! А то это похоже на "угадай мелодию", а не на околонаучный диспут...
Ты-то должна знать. "Угадай автора по строчке".

"...la tua convinzione che io fossi sempre malato. Ti ricordi mamma quell’estate che ti eri convinta che stessi per morire? Eravamo tutti a Rimini ed era un Agosto senza sole, pioveva sempre, eravamo una marea di parenti in questo hotel fatiscente ed eravamo tutti incazzati per svariati motivi. E tu eri convinta che io dovessi dipartire da questa valle di lacrime chiamata mondo per delle analisi ospedaliere che non ti convincevano, avevo cinque anni; e ricordo che era felice solo una zia, che veniva corteggiata dall’albergatore..."

Не хотела всё цитировать, хотя это и потрясающе написано. Грустная история, грустное лето, речь совсем не о том, просто конструкция "partire per delle analisi", она же может означать "уехать для сдачи анализов"? Покинуть эту долину скорби, где никто не счастлив, поехать сдавать анализы (per как "с целью", "delle" как частичный артикль).
Предлог не тот бы был?

dima ryz
28.02.2015, 19:44
По смыслу да.

Ты-то должна знать. "Угадай автора по строчке".

"...la tua convinzione che io fossi sempre malato. Ti ricordi mamma quell’estate che ti eri convinta che stessi per morire? Eravamo tutti a Rimini ed era un Agosto senza sole, pioveva sempre, eravamo una marea di parenti in questo hotel fatiscente ed eravamo tutti incazzati per svariati motivi. E tu eri convinta che io dovessi dipartire da questa valle di lacrime chiamata mondo per delle analisi ospedaliere che non ti convincevano, avevo cinque anni; e ricordo che era felice solo una zia, che veniva corteggiata dall’albergatore..."

Не хотела всё цитировать, хотя это и потрясающе написано. Грустная история, грустное лето, речь совсем не о том, просто конструкция "partire per delle analisi", она же может означать "уехать для сдачи анализов"? Покинуть эту долину скорби, где никто не счастлив, поехать сдавать анализы (per как "с целью", "delle" как частичный артикль).
Предлог не тот бы был?
"partire da questo mondo (a causa, per colpa, per via) delle (cattivi, brutti, negativi) analisi ospedaliere" может так? Ну чтобы удержать смысл твоего предложения? Может кто лучше чего придумает.

Aneta
28.02.2015, 19:45
"...la tua convinzione che io fossi sempre malato. Ti ricordi mamma quell’estate che ti eri convinta che stessi per morire? Eravamo tutti a Rimini ed era un Agosto senza sole, pioveva sempre, eravamo una marea di parenti in questo hotel fatiscente ed eravamo tutti incazzati per svariati motivi. E tu eri convinta che io dovessi dipartire da questa valle di lacrime chiamata mondo per delle analisi ospedaliere che non ti convincevano, avevo cinque anni; e ricordo che era felice solo una zia, che veniva corteggiata dall’albergatore..."
Всё правильно,
"Ты была уверена, что я должен был покинуть эту долину слез ("наш мир" в простонародии) исходя из результатов (=из-за) каких-то анализов, которым ты не верила", видать плохие анализы были у него в пять лет... Надо же, выжил!!:good::)
След-но не partire per delle analisi, а eri convinta per delle analisi...

Незарегистрированный
01.03.2015, 01:29
судя по всему, анализы были хорошие, но мамаша им не верила, она была убеждена, что с сынулей что-то не так. А здоровья-то он был богатырского, только умом немного тронутый.

А минерализация имеет несколько значений, два из них связаны с разложением органики, это термины из аналитической химии и геологии (географии). Первое разложение в пробирке, а второе - почво/породообразовательное. К конкретному трупу неприменимо ни одно из них. Вот есть "степень разложения трупа", вы же не скажете "степень минерализации".

Это вам, если пожелаете заняться переводами, урок на будущее. Нельзя заменять точную техническую терминологию кажущимся синонимом.

Aneta
01.03.2015, 01:46
судя по всему, анализы были хорошие, но мамаша им не верила, она была убеждена, что с сынулей что-то не так. А здоровья-то он был богатырского, только умом немного тронутый.
Если несмотря на хорошие анализы, мамаша уверена, что что-то не так, скорее мамаша умом тронутая :mosking:

Комарова Ольга
01.03.2015, 17:21
Это вам, если пожелаете заняться переводами, урок на будущее.
Спасибо, Гость!
Я всё запоминаю, что Вы пишете, даже если забываю после каждого сообщения спасибо говорить. Всё пригодится.
Только техническую литературу перевожу, там мой сомнительный русский ни у кого вопросов не вызывает.

Как у Вас, если не секрет, получилось "анализы были хорошие, но мамаша им не верила"? По смыслу похоже, но разве можно это сказать через "per"? Это же буквально "несмотря на то, что анализы были хорошие", "malgrado", "nonostante", никак не per. А "она считала, что умру из-за (хороших) анализов, которым не верила" – что-то не вяжется.

Комарова Ольга
01.03.2015, 17:32
Но я по-прежнему считаю, что почвообразовательное значение там и было (всё о том же))) Труп разложился, минералы пошли на образование почвы, почему нет?
Это вам, если пожелаете заняться переводами, урок на будущее. Нельзя заменять точную техническую терминологию кажущимся синонимом.
Это не перевод был, надо сказать. Моя фраза. А автор имеет право любые слова выбирать, мало ли, может он хотел подчеркнуть, что все мы из почвы возникли и в почву обратимся?
Вот есть "степень разложения трупа", вы же не скажете "степень минерализации".
Я как автор могу сказать, что угодно, хоть "Хливкие шорьки пырялись по наве", хоть "Глокая куздра штеко будланула бокра".
Вот, кстати, кто спрашивал, зачем одушевлённое от неодушевлённого отделять? Чтоб даже в этой тупой фразе уловить, что бокр – это что-то живое, которому что-то сделали. Иначе бы он не склонялся, и она бы "будланула бокр".

Про полип не знаю. Зачем Вам?
Есть, конечно, какая-то прослойка между однозначно одушевлёнными и точно нет: простейшие, одноклеточные и т.п. С полипами я не сталкивалась, википедия пишет: "в основе нервной системы лежит субэпителиальное нервное сплетение", что это значит? Если палочкой ткнуть, дёрнется? Если да, то я бы как про живого говорила. Но это как раз субъективно. Я и про дубки могу сказать, если вожусь с ними, как с малыми детьми: "тех, что у тропинки, я уже полила" (вместо "те"), и в этом коротком "тех" будет всё: забота, любовь и "если они, сволочи, не оценят и попередохнут, я за себя не ручаюсь". Но это ж не литературная норма! Авторское.

Незарегистрированный
01.03.2015, 22:50
Спасибо, Гость!
Я всё запоминаю, что Вы пишете, даже если забываю после каждого сообщения спасибо говорить. Всё пригодится.
Только техническую литературу перевожу, там мой сомнительный русский ни у кого вопросов не вызывает.

Как у Вас, если не секрет, получилось "анализы были хорошие, но мамаша им не верила"? По смыслу похоже, но разве можно это сказать через "per"? Это же буквально "несмотря на то, что анализы были хорошие", "malgrado", "nonostante", никак не per. А "она считала, что умру из-за (хороших) анализов, которым не верила" – что-то не вяжется.

Да, мне приходилось встречать тенические переводы не только с неправильной терминологией, но и вообще несуществющей. Люди с буйной фантазией легко придумывают слова, которых нет в словаре. Им бы песни переводить, а потом, если что - сослаться на авторкое право на творчество.

Из первого предложения, которое вы вырезали из контекста, непонятно, анализы были хорошие или плохие. Но смысл такой: "мне придется умереть по вине анализов".

Когда же вы процитировали все предложение и я пошла почитать всю статью вашего писателя, стало все понятно. И о его крепком, на самом деле, здоровье, и о матери, которая его постоянно водила по врачам, недоверяя результатам анализов (non la convincevano), о его психических проблемах в детстве.

Комарова Ольга
01.03.2015, 23:19
Хм, это в мой огород? Не волнуйтесь, я серьёзные тексты серьёзно перевожу, без полёта фантазии.
Перевод и собственное творчество – разные вещи, в последнем творю, что хочу. А Вы вообще против фантазии, принципиально?
Почему "per" можно понять как "несмотря на", Вы не объяснили. Ну да ладно. В детстве не было психических проблем у нашего писателя, сейчас тоже нет, жизни в нём много, да эмоционально-экспрессивный стиль письма, который Вас, видимо, отталкивает. На любителя, я его и не собиралась пиарить, один-единственный вопрос был, по одному-единственному предлогу.

Незарегистрированный
02.03.2015, 03:53
....... :(

"...la tua convinzione che io fossi sempre malato. Ti ricordi mamma quell’estate che ti eri convinta che stessi per morire? Eravamo tutti a Rimini ed era un Agosto senza sole, pioveva sempre, eravamo una marea di parenti in questo hotel fatiscente ed eravamo tutti incazzati per svariati motivi. E tu eri convinta che io dovessi dipartire da questa valle di lacrime chiamata mondo per delle analisi ospedaliere che non ti convincevano, avevo cinque anni; e ricordo che era felice solo una zia, che veniva corteggiata dall’albergatore..."

мать убеждена, что сын постоянно болен. она считает, что он умрет через анализы, корое она не верит.

ТО ЕСТЬ. Рассуждая логически: если она считает, что он болен, она не верит хорошим результатам (они ей противоречат), а если бы результаты были плохими, она бы им с готовностью поверила, так как они бы подтвердили ее подозрения.

И проблемы у него были. С его слов, ему нельзя было общаться с другими детьми, так как это было для них опасно: perché era pericolosissimo farmi restare all’interno della stanza con gli altri bambini. Una volta ad uno toccarono sei punti di sutura sulla fronte per uno sgambetto, ad un altro la perdita di due incisivi ( da latte ) per una caduta dalle scale dovuta ad una mia spintarella. А потом онн стал наркоманом и алкоголиком.

dima ryz
02.03.2015, 04:25
Так и есть. По описанию, анализы были "нормальными", но не достаточно убедительные лишь для матери. Non convincevano madre - ведь так и написано. Мать была НЕ УВЕРЕННА в правильности анализов. О чём тут рассуждать?

x_fido
03.03.2015, 19:58
Я как автор могу сказать, что угодно, хоть "Хливкие шорьки пырялись по наве", хоть "Глокая куздра штеко будланула бокра".
Вот, кстати, кто спрашивал, зачем одушевлённое от неодушевлённого отделять? Чтоб даже в этой тупой фразе уловить, что бокр – это что-то живое, которому что-то сделали. Иначе бы он не склонялся, и она бы "будланула бокр".



закусочная турка быстро нарезала мяса.

разумеется, живого мяса, судя по твоим рассуждениям.

x_fido
03.03.2015, 20:02
....... :(

мать убеждена, что сын постоянно болен. она считает, что он умрет через анализы, корое она не верит.

(они ей противоречат), а если бы результаты были плохими, она бы им с готовностью поверила, так как они бы подтвердили ее подозрения.

А потом онн стал наркоманом и алкоголиком.

даша, ты штоль опять?
уж регистрируйся тогда, не?

Комарова Ольга
03.03.2015, 22:31
закусочная турка быстро нарезала мяса.
разумеется, живого мяса, судя по твоим рассуждениям.
С чего бы? Частичный падеж: "хочу мяса, хочу чаю/кофейку/сыра/рыбки..." (del pesce, del carne, del formaggio).
При чём здесь категория одушевлённости?

А то ж "чаю" – дательный падеж, судя по твоим рассуждениям, фраза уместна только если это кличка, и "я хочу Чаю что-то сказать", а "рыбки" – множественное число, надо полагать, и "хочу рыбки" – это неправильно, надо говорить "хочу, чтобы рыбки были счастливы".

А с чего мы на эту тему перешли, не ну ли её на фиг?

x_fido
04.03.2015, 12:18
С чего бы?

ну здрасти.
чем, болданула бокра отличается от нарезала мяса?
но в первом случае ты уверенно вещаешь об одушевлённом.
вот я и возразил.

я отстаиваю точку зрения, что мы в своей жизни слышим, как употребляются слова, и привыкаем их употреблять именно так. это помогает использовать новые слова, не гарантируя, впрочем, 100 процентного попадания.

а применение формального подхода в обратную сторону, особенно к незнакомым словам и ситуациям, ведёт к одушевлённому мясу.
хотя и является забавным времяпровождением.

x_fido
04.03.2015, 12:33
А то ж "чаю" – дательный падеж, судя по твоим рассуждениям, фраза уместна только если это кличка, и "я хочу Чаю что-то сказать", а "рыбки" – множественное число, надо полагать, и "хочу рыбки" – это неправильно, надо говорить "хочу, чтобы рыбки были счастливы".



всё смешалось в доме облонских.

чаю - это неправильное (просторечное?) употребление дательного вместо родительного, который обычно употребляется вместо законного винительного, для придания партитивности; пример нарочитой "народности":
хочу чаю, аж кончаю (с).
ещё примеры дательного в качестве частичного падежа есть или это единственный?

вот рыбки - это правильно, родительный падеж, используемый для этой самой партитивности.

я хочу чая, я хочу денег, я хочу хлеба, я хочу рыбки.
дай мне чай (а не кофе), дай мне деньги (все), дай мне хлеб (я сам его порежу), дай мне рыбку (что там у тебя, палтус?)

Комарова Ольга
04.03.2015, 20:28
Прошу прощения, я не подумала, что можно рассматривать "будланула бокра" как нечто вроде "хряпнула вина". Наверное, потому, что винительный встречается намного, намного чаще партитива. А ещё потому, что там бокрёнок дальше. Я не стала цитировать целиком, но ни за что не поверю,что человек, который читал Розенталя, не читал Щербу.
чаю - это неправильное (просторечное?) употребление...
правильное.
ещё примеры дательного в качестве частичного падежа есть или это единственный?
Это не дательный.
Кофейку, коньячку, соку. Дать газу, задать жару, огласить весь список?

P.S. Я тоже за практику, против теории, за что меня и тыкают носом в ошибки постоянно, и абсолютно правильно делают.

x_fido
05.03.2015, 12:17
не читал Щербу.



странно, что ты не опознала "закусочную турка".
это ещё одно возможное прочтение куздры. обычно про него тоже рассказывают.

закусочная турка вкусно накормила...

x_fido
05.03.2015, 12:27
Это не дательный.


виноват.
забыл про родительный временного пользования.

и всё равно, мне он кажется просторечным, хучь режь меня.

x_fido
05.03.2015, 12:37
Это не дательный.


а нет, смотри, что я наковырял:

Дательный выгоды (интереса)

Дательный падеж с бенефактивной семантикой (так называемый дательный назначения, или дательный выгоды, или дательный интереса) употребляется при глаголах, не имеющих словарно заданной валентности бенефактива, если они обозначают действие в интересах другого лица: Бабушка вяжет варежки внуку; Купи мне молока; Налей мне чаю; Пришей мне пуговицу и т.д. Тем самым некоторая ситуация (создания, воздействия на объект, приобретения) интерпретируется как бенефактивная, хотя в предложении нет бенефактивного глагола (т.е. глагола с бенефактивной валентностью типа помочь [кому], услужить [кому], обеспечить [кому что] и под.).

воистину, велик и могуч русского языка. (с)

ушол биться головой об стену.

Комарова Ольга
05.03.2015, 12:48
Сейчас, я осознаю. Может, в другую тему всё это безобразие перенести?

Aneta
05.03.2015, 12:53
ушол биться головой об стену.

... ап стену! Будьте верными стилю до конца :)

Комарова Ольга
05.03.2015, 13:05
Осознала. Не трудно. Понятие "дательный интереса" меня не пугает, "dativo di interesse" я понимаю лучше, чем "дательный падеж с бенефактивной семантикой". И тут уже даже обсуждалась эта тема, те случаи, когда кажется, что кому-то, на самом деле никому. "Mi mangio", не "себе ем", а просто "ем", но наедаюсь в итоге я. "Mi compro" - себе купил, но слово "себе" избыточно.
Купи мне молока; Налей мне чаю
Выделение авторское? Потому что я бы здесь выделила: "Налей мне чаю", "кому?" и тут дательный реальный, не вымышленный.

dima ryz
05.03.2015, 14:47
Mi mangio le unghie.. Mi compro una nuova macchina.. Оль! Что, действительно в этих фразах-примерах речь идёт не о СЕБЕ любимом?

x_fido
05.03.2015, 15:38
но слово "себе" избыточно.

Выделение авторское? Потому что я бы здесь выделила: "Налей мне чаю", "кому?" и тут дательный реальный, не вымышленный.

когда я услышал "mi ero calcolata" заколдобило меня надолго.

ну да, дательный.
(а вшивый всё про баню: но впихнут он сюда, как селёдка на берёзу).

ps: а дашку-то мы опять спугнули, вот ведь незадача...

x_fido
05.03.2015, 15:40
... ап стену! Будьте верными стилю до конца :)

эх, молодежь-молодежь.

вы, чай, щасвирнуса уже и не знаете?
ушол щасвирнус.
(переведу-ка чо-нить из заявок. токма там такую хрень постят, что право слово взгляд не на что положить. вот что: найду текст со словом cazzo и переведу без купюр).

x_fido
05.03.2015, 16:15
вот ведь удача. там их было.
отправил на мударацию первую.

всем - до вечера.

dima ryz
05.03.2015, 19:17
вот ведь удача. там их было.
отправил на мударацию первую.

всем - до вечера.
В предпоследней песне было такое выражение la vita del cazzo. Перевёл как "Куева жизнь" .. перевод прошел.. а как ещё перевести? Если напишешь "хреновая жизнь", то теряет колорит фраза :)

x_fido
05.03.2015, 20:34
la vita del cazzo.
а как ещё перевести?


(гр)ёбаная жизнь, разумеется.
устоявшееся, вроде, выражение.
со своим эвфемизмом в придачу.
хоть и несколько не то по смыслу.

ведь если написать "безотрадная", что, в сущности, это "del cazzo" и означает, то штиль повысится без необходимости на то.

dima ryz
05.03.2015, 22:51
"Безотрадная" будет "la vita senza sfogo"... а не del cazzo!)))

x_fido
06.03.2015, 12:20
"Безотрадная" будет "la vita senza sfogo"... а не del cazzo!)))

ну дим, ты ж понимаешь, что у безотрадной, как и у "del cazzo" есть куча синонимов, отчасти пересекающихся, так что всё зависит от контекста.

тусклая, никчёмная, унылая, пресная, беспросветная.

влачить жалкое существование.

тут же надо каким-то боком приплести обсцентную лексику, показывающую отчасти отношение говорящего (неприятие? презрение?).

представь диалоги (утрирую):
- мы тусовались по разным хоум-сейшнам, трахались с кем ни попадя, ширялись, нас винтили в сайгоне, мы колесили по всей стране, вписывались к незнакомым чувакам...
- che vita del cazzo

- мы выползали на пляж к полудню, выпивали по дайкири, млели под зонтиком, наедались лобстерами до отвала, и так - три месяца кряду...
- che vita del cazzo

dima ryz
06.03.2015, 14:46
È chiaro. У слов "Ку" и "Кю" тоже куча синонимов, которые были отброшенны историей за ненадобностью. Neolingua non li prevede. Non servono.)

x_fido
06.03.2015, 16:10
ага.
вот ещё одно "творение" только что отправил и поймал себя на мысли, что переводить такое - себя не уважать.
неужели тексты на уровне могола закончились?
или это мне так не везёт...

dima ryz
06.03.2015, 17:01
.....
неужели тексты на уровне могола закончились?


Могол? Зачем? Есть "Amici" и "The Voice of Italy"! Нынче всё должно быть под контролем. Особенно чувства и таланты.

dima ryz
06.03.2015, 17:23
вот ещё одно "творение" только что отправил и поймал себя на мысли, что переводить такое - себя не уважать.


Заметил, сколько появилось песен на социальную тематику у новых авторов? Это не авторы себя не уважают, просто пытаются донести (убого для убогих) реалии жизни:) ... а если такие творения переводить ещё и на русский, то весь смысл песни по дороге рассыпется без комментариев к песне! Вот твоя последняя песня, если к ней не написать с десяток комментариев, то просто песня "не о чём" действительно

x_fido
06.03.2015, 20:00
если к ней не написать с десяток комментариев

я из того поколения, которое учили: переводчик, спасающийся комментариями - не переводчик.

а так, для изучающих язык, наверное, можно комментировать, считая это разбором, а не переводом.

наверное, имело бы смысл даже такой отдел иметь на сайте.
текст с разбором.

в разных ветках и под-ветках такие разборы можно найти в виде срача обсуждений.

и опять скажу: слушать это - невозможно. можно только изучать. (с)

x_fido
06.03.2015, 20:16
Voto di scambio
ma non sul cambio
la macchina è una fogna

скажи лучше, вот это "ma non sul cambio", оно здесь с какого перепугу?

это "cambio" - оно про изменения в жизни (которых не будет) по результатам выборов? оно просто подтягивает рифмой с первой (коробка передач) по смыслу третью строчку, в которой машина?
я, как ты видел, плюнул, ибо оно того не стоило, но для себя бы выяснить хотел.
шлем подправил.
про скопу написал.
кста, по твоему, там таки игра, или очередной потрах?

dima ryz
06.03.2015, 21:11
Комментарии не о переводе (!!!) а о том, о ком в песне поется. Вот например, чем не угодил тип из "ювентуса" в песне про гимн ? Да и кто он такой? Я читая перевод не понимаю, если не увлекаюсь футболом. И т.п.

dima ryz
06.03.2015, 21:54
Moggi alla Juve - комментарий:
"Бывший генеральный директор итальянского футбольного клуба "Ювентус", главный герой самого громкого скандала в истории спорта Италии. Моджи инкриминировали давление на Ассоциацию футбольных арбитров Италии с целью назначения на матчи своего клуба нужных ему рефери; сговор с руководителями других клубов; денежные махинации и некоторые менее значительные нарушения." Я о тких комментах речь веду

dima ryz
06.03.2015, 21:58
кста, по твоему, там таки игра, или очередной потрах?
Игра естественно, но с лёгким намёком на "чемпионов латин ловерс".
О камбио-скамбио: такие рэпперы на каждом шагу - я слышал много фристайлеров (свободный рэп сочиняемый на ходу) и у них получалось получше честно говоря:)

Комарова Ольга
07.03.2015, 11:57
вот ещё одно "творение" только что отправил и поймал себя на мысли, что переводить такое - себя не уважать.
Зачем переводить песни, которые ничем не привлекают и мешают себя уважать?

dima ryz
07.03.2015, 19:58
Зачем переводить песни, которые ничем не привлекают и мешают себя уважать?
Причины разные могут быть. Я например перевёл пару "никаких" песен (не буду уточнять каких) ЛИШЬ потому, что знаком лично с автором и уважаю его как человека а не как певца.

Комарова Ольга
07.03.2015, 20:12
Нет, я конкретно про последние две перфидовские.

dima ryz
08.03.2015, 23:04
Нет, я конкретно про последние две перфидовские.

"НА вкус и на цвет товарища нет".Народная мудрость:)

Комарова Ольга
08.03.2015, 23:08
Ну так он сам написал, что аж противно такие переводить. Мне-то что, мне всё на итальянском нравится, я ещё не наелась этого языка до оскомины, в отличие от вас.

x_fido
09.03.2015, 14:01
Зачем переводить песни, которые ничем не привлекают и мешают себя уважать?

мыши плакали, кололись... (с) номер раз

я обращаюсь ко всем, изучающим итальянский язык: выучите, блин, русский! (с) номер два

я смотрю, за что народ голосует, что востребовано. и перевожу иногда и это, дабы поддерживать уровень соответствующего дискурса.

я вообще редко слушаю те песни, которые перевожу.
те, что нравятся лично мне, зачастую уже давно переведены.
и я бы не стал их переводить, чтобы не разлюбить.

однажды я услышал, как преподавательница пения учила ученика проговаривать конечные согласные, чтобы они не терялись.
совпало, увы, что в тот же день в машине я слушал в очередной 100500-й раз "браво".
и мне резануло по ушам (впервые!)
...и волшебный лифт нас увезёт наверХХ...
...этаЖЖ...
...тает первый снеХХ...

когда знаешь, как это устроено, удовольствия не получаешь.

как-то так.

Олег Лобачев
09.03.2015, 14:45
...и волшебный лифт нас увезёт наверХХ...
...этаЖЖ...
...тает первый снеХХ...

Просто у вас настроение хреновое было, все раздражало. Он нормально слова произносит.

Комарова Ольга
09.03.2015, 14:49
Ладно, если не хочешь, можешь не отвечать)))
Можно подумать, так просто однократно и доступно – взять и выучить, блин, русский!
Это не народ голосует, а кто-то один, фанат Фибры, несколько раз, пока заявка в топ не выйдет.

x_fido
09.03.2015, 15:50
Просто у вас настроение хреновое было, все раздражало. Он нормально слова произносит.

да нет, не хреновое.
именно что кажется, что нормально.
если бы нормально, то этой "г" вообще бы не было слышно.

навскидку, такое же выделение последней буквы у "волшебников двора":
...как в ванне дельфиНН...
...льдиНН...

и у тех, и у других, последняя гласная произносится с выделением, ещё и очень по-русски, с нейтральным звуком после неё.
не знаю, как этот нейтральный звук обозначается в транскрипции

...дельфиННэ...
...льдиННэ...

x_fido
09.03.2015, 15:53
Ладно, если не хочешь, можешь не отвечать)))
Можно подумать, так просто однократно и доступно – взять и выучить, блин, русский!
Это не народ голосует, а кто-то один, фанат Фибры, несколько раз, пока заявка в топ не выйдет.

отвечать за что?

а вот ручонки-то этому фанату взять бы, да и укоротить.
запретить многократное голосование. по IP.

Комарова Ольга
09.03.2015, 15:59
Высоцкий вообще сонорные пропевал чуть ли не отдельным слогом.
"Чуть помедленнннннее, кони, чуть помедленнннннее", тоже раздражает? А мне нравится. http://s.rimg.info/3640cea69e5e16b6b9453bd6aec6759c.gif
а вот ручонки-то этому фанату взять бы, да и укоротить.
запретить многократное голосование. по IP.
Да ладно, пусть тешится. Чай не выборы.

x_fido
09.03.2015, 16:57
Высоцкий вообще

ну не зна, не зна.

"эх ра, да ещё ра, да ещё много-много ра"

там "з" нарошно нету?

Комарова Ольга
09.03.2015, 17:04
Ты фразы нарошно не целиком цитируешь? :) Я не про все согласные.
Думаю, да, мастер слова был, у него всё в творчестве не случайно.
И всё-таки "А ночччччь такая луннннная".

Олег Лобачев
09.03.2015, 17:59
не знаю, как этот нейтральный звук обозначается в транскрипции
...дельфиННэ...
...льдиННэ...

По-моему, вы заучились маненько

Комарова Ольга
09.03.2015, 18:11
Не-не-не, есть такое. Песня "Письма", я тоже раньше не замечала, хотя Волшебников очень люблю. Но не раздражает, даже если прислушиваться.

x_fido
09.03.2015, 19:36
По-моему, вы заучились маненько

видите ли, олег, я говорил об изменении восприятия под воздействием каких-то новых знаний.
послушайте эти песенки непредвзятым ухом, да не на компьютерных пищалках.

но если не услышите, то ничего страшного, это особенности восприятия.
вот русские не замечают, что итальянцы их вычисляют на раз по произношению звука "о".
а об этом хорошо написано было в каком-то учебнике французского что ли языка (цитирую по памяти): во французском "о", в отличие от русского, отсутствует начальный звук "у".

признайтесь, вы же уверены, что говорите "порта" а не "пуорта"?

x_fido
09.03.2015, 19:41
я тоже раньше не замечала

а вот теперь будешь, причём каждый раз.

и как мне теперь это развидеть? (с)

есть такое специальное упражнение для изучающих английский.
закрыть рот и оборвать "н" или "м" в конце слова, не давая вырваться этому нейтральному звуку.
итальянцы, как и русские, здесь не блещут, anzi.

Комарова Ольга
09.03.2015, 19:50
Буду, но без раздражения. Меня в языке практически ничего не раздражает, причём ни в каком. И все девиации воспринимаю как "Ну надо же, как интересно!"

А вот ты когда-нибудь пробовал объяснять итальянцам букву "ы"?))))

Олег Лобачев
09.03.2015, 20:26
признайтесь, вы же уверены, что говорите "порта" а не "пуорта"?

Не, я говорю "малако". Поэтому любой итальянец тут же сообразил бы, что я масквич :)

x_fido
09.03.2015, 21:20
А вот ты когда-нибудь пробовал объяснять итальянцам букву "ы"?))))

я тебе больше скажу.
мне тут подарили такое слово из 4-х букв, которое любого итальянца (да и хранцуза иже с ним) может довести до самоубивства.
они в нём вообще ни одной буквы выговорить не могут.

хлыщ.

x_fido
09.03.2015, 21:25
я говорю

ну мы ж не обсуждаем, кто как издевается над родным языком.
мы о том, что как ни пыжься, а вытравливание акцента в иностранном - дело долгое и непростое.

Комарова Ольга
09.03.2015, 21:36
они в нём вообще ни одной буквы выговорить не могут.
хлыщ.
"Л", мне кажется, легко должно быть http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif
Предложи им выговорить такой чудный глагол, как, извиняюсь за выражение, "взбзднуть". Им, для которых три согласных – это уже troppe consonanti,
Я поражалась, когда в учебнике читала "Il studente → l s t, получилось бы tre consonanti, поэтому si usa la forma lo".
Тот факт, что три – это перебор, даже не обсуждается, это должно быть очевидно каждому.

Олег Лобачев
09.03.2015, 22:11
ну мы ж не обсуждаем, кто как издевается над родным языком.
мы о том, что как ни пыжься, а вытравливание акцента в иностранном - дело долгое и непростое.

Да, вы точно заучились

Комарова Ольга
10.03.2015, 08:28
Зря ты, Дим, удалил, тут совсем флуд, а ты всё-таки по теме раздела :acute:

В порядке бреда.
я обращаюсь ко всем, изучающим итальянский язык: выучите, блин, русский!
Начиталась вчера этой темы. А сегодня мне во сне пришла замечательная идея. Есть же виды спорта, совмещающие разные дисциплины, устроить ещё один: на первом этапе спортсмены пишут тест по русскому типа ЕГЭ, а на следующий день бегут на лыжах. Стартовый гандикап равен разнице в баллах. Сначала стартуют стобалльники, через минуту те, у кого 99 и так далее. Какую-нибудь большую марафонскую дистанцию, чтоб разницу баллов в 10 было возможно отыграть.
Сделать этот спорт популярным, чемпионаты России с размахом проводить, призы давать какие-нибудь сумасшедшие. Спортсмены сидят между тренировками все с книжками... На участках сдачи теста поставить веб-камеры, чтоб все желающие могли видеть, что нет махинаций. Результаты – в открытый доступ, болельщики с пеной у рта спорят, правильно ли сняли балл, допустимо ли такое написание... а не тупо, кто быстрее прибежал. Детей больше не надо стимулировать, они и так хотят учиться, "чтобы быть как..." В сборные перестанут спортсменов из других стран "закупать"... В других странах соответственно тест по своему национальному языку, а на международных соревнованиях они пишут математику!..
Но грандиозность и потенциал этой идеи пока парализуют меня.http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif

x_fido
10.03.2015, 12:01
Тот факт, что три – это перебор, даже не обсуждается, это должно быть очевидно каждому.

aspro
espresso
strumentazione
comprare

три согласных подряд никого никогда не смущают.

x_fido
10.03.2015, 12:05
Да, вы точно заучились

у вас мой юзерпик не отображается?
тогда читайте подпись.

x_fido
10.03.2015, 12:07
"Л", мне кажется, легко должно быть

не-а. у них "ль". им всю связку "л - ы" не осилить.

Комарова Ольга
10.03.2015, 12:57
aspro, espresso, strumentazione...
три согласных подряд никого никогда не смущают.
Бывает, конечно, я, когда читала ту главу, тоже много примеров вспомнила, но им не по душе это, если есть возможность избежать, хотя бы артикль il перед такими не ставить, избегут.
Выговорят они фамилию Мкртчян?
не-а. у них "ль". им всю связку "л - ы" не осилить.
У них нет понятия мягкой/твёрдой согласной, вообще не поймут, о чём речь, если сказать, что у них "ль". Как мы не понимаем, что у нас куча слившихся дифтонгов вместо ударного "о".

x_fido
10.03.2015, 20:29
Как мы не понимаем, что у нас куча слившихся дифтонгов вместо ударного "о".

я слышу речь не мальчика, но мужа.

ща тебе тоже скажут, что заучилась.

x_fido
10.03.2015, 20:37
Выговорят они фамилию Мкртчян?


instradare - это их максимум.

зато с гласными всё в порядке.
ты только вслушайся:

ghiaiaiuolo...

Комарова Ольга
17.03.2015, 23:40
x_fido
А почему непереходный?
godere (http://www.treccani.it/vocabolario/godere/) – v. intr. e tr.
1. intr. (aus. avere)
a. Provare il sentimento di intima soddisfazione che viene dal possesso o dalla contemplazione di un bene spirituale o materiale e dalla coscienza di tale possesso, blah blah blah... chi gode in gioventù spesso soffre in vecchiaia, blah blah blah...
2. tr. a. Gustare la dolcezza di un bene di cui si è partecipi, sia in senso spirituale sia in senso più materiale:
g. un po’ di pace, di tranquillità; g. il sole.
Frequente l’uso con la particella pron. in funzione intensiva, godersi qualche cosa.;
mi sono goduto una splendida vacanza; desidero godermeli, questi pochi anni di vita
b. Con compl. oggetto di persona (per lo più rappresentato dal pron. lo, la, ecc.), provare piacere a stare in compagnia di qualcuno, averne gioia o divertimento.
Треккани полностью доверяю, а зачем нам заведомо ошибающийся Сгарби? Сгарби нам не нужен.

Я бы с тобой общалась на модерации, если бы ты открыл для себя опцию обсуждения переводов, там есть окошечко для комментариев, очень удобно. Но я по прошлому разу помню, что не открыл, плюс тороплюсь принять, не держать же моего любимого автора аж полчаса в ожидании из-за того, что одна буква мне не понравилась. В конце концов возможность редактирования переводов у него есть, потому что я каждый раз своими руками привязываю переводы к его страничке, у остальных они привязываются сами, но остальные подписываются всегда одним и тем же именем, но это пустяки, мне в радость, жалко только, что ты до сих пор не знаешь, как написать модератору, пора знакомиться.
___________


Посмотрела я на этого Сгарби. Мысль интересная, но аргументация слабая: "Mi godi è una stronzata" и "Mi godi che cazzo" – это ни о чём, я б его забанила за нецензурщину http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s124.gif
Ну, а кто он такой, автор песни? С какой радости мы его мнение должны неправильным словоупотреблением в русском отмечать?
"НасладисЯ" было бы красиво. http://liubavyshka.ru/_ph/55/1/400715167.jpg Хотя и не вижу оснований так над языком издеваться.

Писать можно в личные сообщения, если что. Или в обратную связь, под каждым переводом есть кнопка "сообщить об ошибке", там всплывает окошечко, там и писать. Или на форум. В комментарии точно не надо, никто не увидит, если б я не заходила постояннно на страничку перевода – поперечитывать – вообще бы не заметила http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif

dima ryz
18.03.2015, 02:48
Посмотрела я на этого Сгарби.........Ну, а кто он такой..?
https://www.youtube.com/watch?v=sXh3MheMDCA ... :crazy:https://www.youtube.com/watch?v=TTnZscYSQJM ....
:music:https://www.youtube.com/watch?v=B77jM2WKBRY

Комарова Ольга
18.03.2015, 09:48
Я посмотрела, кто это, посмотрела ролик, где он орёт, что godere – непереходный глагол, потому что "какого...?!" и "Что за...?!"
Здесь (http://www.youtube.com/watch?v=F82lAzm568E) где-то в середине. (ну и гвалт у них там) :mosking:
В смысле к песне-то он не имеет отношения. С чего "godimi" переводить как "Уповайся мной"? Конечно за опечатку сочла.

dima ryz
18.03.2015, 10:16
А ты как хочешь перевести godimi? Godere. Интересное словцо.

x_fido
18.03.2015, 12:07
там есть окошечко для комментариев

я своим детям кажный божий день твержу: самые бессмысленные разговоры это "да где? - да вот!".

ушол учить матчасть.

x_fido
18.03.2015, 12:12
А ты как хочешь перевести godimi?

тащись с меня

ну вот есть в этом сочетании какая-то неправильность.

вот goditelo - звучит.

и godi la giornata - звучит.

а godimi - ну не говорят так. вот забиваем в корпус итальянского языка гугол и смотрим, сколько и каких ссылок вываливается.

x_fido
18.03.2015, 12:15
Конечно за опечатку сочла.

и правильно сделала.

подозреваю, это опечатка по фрейду. сбой в программе.

у меня, кстати, русских букв на клавиатуре нет. так шта я щетаю процент попадания неплохой.

x_fido
18.03.2015, 12:59
ну вот для пробы перевёл yesterday ieri.
и где окошечко?
ну тупой я, abbiate pazienza.

Комарова Ольга
18.03.2015, 13:08
у меня, кстати, русских букв на клавиатуре нет. так шта я щетаю процент попадания неплохой.
Обалдеть! Тогда очень круто.

Я сейчас скрины попробую сделать.
_______________

Попробовала.

В общем проходишь в "личный кабинет" (по ссылке (http://it.lyrsense.com/myModerate/9747)), проматываешь сам перевод, под ним есть слово "комментарии", выглядит так:
http://i61.tinypic.com/4rrfrs.jpg
ты там обычно и пишешь, но это не те комментарии, которые предназначены для переписки, а те, которые будут висеть внизу уже принятого перевода. Я оттуда всё лишнее удаляю :)
Это там, если поставить [[1| Текст сноски]], а в перевод [[1]], можно сделать интерактивную сноску.

А на пол-экрана ниже после списка тегов (красные значки с подписями) и большой синей кнопки "Сохранить", есть ещё одно поле для записей, выглядит так:
http://i59.tinypic.com/11ghzer.jpg
Под этим полем большая синяя кнопка "Написать". Есть такая? И комментарии, написанные там, уже на сайт не идут, это для обсуждений.

x_fido
18.03.2015, 15:00
окошечко пропало.
оно, видать, для переводов на модерации.

x_fido
18.03.2015, 15:03
oggi sarà lo ieri di domani.

это про артикли.

Комарова Ольга
18.03.2015, 15:03
Да ладно? Захожу сейчас в свой полугодовой давности, который принят давным-давно, но я всё ещё могу там писать и видеть комментарии модератора.
Опять где-то не там ищешь. Вот прямо по ссылке (http://it.lyrsense.com/myModerate/9747)?

Комарова Ольга
18.03.2015, 15:10
Ладно, сюда перенесу:
бывает с артиклем, valore di sost.: "dall’ieri all’oggi", "dall’oggi al domani" (но не встречала).
И там же в значении "прошлое, вчерашний день" без артикля: "Talora indica, in modo indeterminato, un’epoca che appartiene a un passato più o meno recente: "sono cose di ieri", "fino a ieri era ancora uno sconosciuto", так что чёрт его знает.
Здесь (http://www.treccani.it/vocabolario/ieri/).

3 примера "сквозь пальцев" нашла на 430 примеров "сквозь пальцы".
Ни одного "сквозь деревьев" на 83 "сквозь деревья". Итого где-то 0,5% против 99,5%. Склоняюсь к "сквозь пальцы".
Поспешила принять опять.

x_fido
18.03.2015, 16:04
вот по ссылке - захожу.

а без ссылки - индейское национальное жилище.

у меня без ссылки вот по такому адресу открывается:
http://it.lyrsense.com/editSong/10038?var=1

ты где свою ссылку взяла?

Комарова Ольга
18.03.2015, 16:26
Ух ты! "Не дозволено". Первый раз такую надпись вижу на этом сайте.

ты где свою ссылку взяла?
Сама сгенерировала :acute:

dima ryz
18.03.2015, 17:02
тащись с меня

ну вот есть в этом сочетании какая-то неправильность.

вот goditelo - звучит.

и godi la giornata - звучит.

а godimi - ну не говорят так. вот забиваем в корпус итальянского языка гугол и смотрим, сколько и каких ссылок вываливается.

Godimi вообще не правильно. Поэтому и перевести нельзя. Можно сказать godi di me, это да.....

x_fido
18.03.2015, 17:19
Godimi вообще не правильно.

вот почему?

che bel giorno! godilo!
che bella che sono! godimi!

формально это прямое дополнение, не?

я потому про Сгарби и написал, что ухо это godimi режет.
но в принципе никаких правил не нарушено.

il verbo godere può essere transitivo e intransitivo: godere una cosa e godere di una cosa. È intransitivo quando sta per beneficiare; è transitivo quando significa gustare una gioia: «Luigi gode di tutti i benefici previsti dalla legge»; «Mario gode la vostra compagnia», vale a dire gusta la gioia di essere in vostra compagnia.

dima ryz
18.03.2015, 17:42
Разные мнения у моих "носителей"... Залезть в интернет пришлось http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=4454&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=

x_fido
18.03.2015, 18:50
ну да. почитал, забавно.
носители что-то чувствуют.
похоже, чаще с дополнением употребляется возвратный глагол (или какой он там?)
godersi.
а с предлогом - просто godere.

Aneta
25.03.2015, 13:49
я потому про Сгарби и написал, что ухо это godimi режет.
но в принципе никаких правил не нарушено.
Здравствуйте, но уж коли Вы - русский человек, то почему Вас устраивает фраза "Ты приговорён к лишению меня"? Смысл понятен, правил не нарушено, а ухо режет, фраза заставляет остановить музыку, и перечитать строчку еще раз, чего в идеальном переводе, имхо, быть не должно. И да, всё же странно переводить песню, совсем её не послушав, это Вам не художественный текст...

x_fido
08.04.2015, 11:14
Здравствуйте, но уж коли Вы - русский человек, то почему Вас устраивает фраза "Ты приговорён к лишению меня"? Смысл понятен, правил не нарушено, а ухо режет, фраза заставляет остановить музыку, и перечитать строчку еще раз, чего в идеальном переводе, имхо, быть не должно. И да, всё же странно переводить песню, совсем её не послушав, это Вам не художественный текст...

и вам доброго здоровьица.
в вашем сообщении прекрасно всё.
предположение о том, что я - русский. притом не бот. спасибо.

вывод о том, что всех русских не должна устраивать какая-то переведённая фраза. на основании имхо, разумеется.

замечание о том, что песня - не художественный текст. подписываюсь.
это, я считаю, замечательный парафраз БГ, который я уже приводил. "слушать это невозможно. это можно только изучать".
предположение, что идеальные тексты не заставляют себя перечитывать.

вам режет ухо написанный текст. поинтересуюсь, от прослушивания музыки в глазах не рябит?

само понятие идеальный перевод. это отдельная тема, как раз для флуда и флейма, с подтягиванием тяжёлой артиллерии мастодонтов теории перевода и переходом на личности.

скрытая претензия, что у вашего покорного слуги не получился идеальный перевод (а что, был заявлен? хорошо, я верну вам деньги за билет. а, вы ничего не платили... ну хорошо, можете обменять на другой. без доплаты).

необходимость слушать песню для её перевода.
так мы договоримся до дого, что сказания и былины обречены передаваться исключительно из уст в уста.
обязательное прослушивание относится ко всем песням? а если музыку написали к уже существующим стихам, можно схалявить? а если один и тот же текст положили на разные мелодии, нужно слушать все?

пишите ещё, ваши сообщения дают заряд бодрости на весь день.

Aneta
08.04.2015, 12:52
Вы блещете интеллектом и остроумием, и скорее всего весьма довольны собой. Что ж, забавно)).
Ладно, оставим споры о том, кому, что и каким образом режет, это и правда дело вкуса, привычек и особенностей каждого, короче, сугубо индивидуально.
Значит, Вы утверждаете, что текст в песне всегда самодостаточен (не будем брать случаи, когда поэзия в чистом виде была взята за основу к песне), и что музыка не несёт в себе никакой информации? Я так не считаю, кроме того, уверена, что послушав одни и те же стихи, положенные на разную музыку, вы возможно их станете переводить по-разному, в разной манере и стилистике, используя разные слова и приёмы. Неразумно использовать лишь половину исходных данных задачи. В этой связи браво Вам, что Вы с этим справляетесь на высоком уровне, но всё же послушайте, быть может Вам и понравится...))

x_fido
08.04.2015, 13:44
вы возможно их станете переводить по-разному,

а может, и вовсе пропадёт всякая охота.


но всё же послушайте, быть может Вам и понравится...))

уже. не может.
наверное, так дети жаб стёклышком режут. интересно ведь, что там внутри? но есть это... увольте.

Pretty_Bullet
24.02.2016, 05:02
тест "Хорошо ли Вы знаете итальянские музыкальные термины?"
http://www.classicalmusicnews.ru/quiz/italian-music-terms/

можно ли разобраться в музыкальных терминах, не зная самих терминов, но зная итальянский язык? :)

Aneta
24.02.2016, 08:59
Ухохоталась от некоторых предложенных вариантов! Особенно прикололо "плюнуть в мундштук":rofl: