PDA

Просмотр полной версии : Domande fondamentali sulla vita, l'universo e tutto quanto


Страницы : [1] 2

Modeus
01.11.2014, 21:05
Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Во время перевода одной англ. песни столкнулся с куплетом на итальянском языке, который я совершенно не знаю. Не мог кто-нибудь перевести простыми словами это:

Stringimi tra le tue braccia,
giacché sono un'ombra e
presto sparirò con esse

Спасибо.

dima ryz
01.11.2014, 21:16
Обними меня крепче твоими руками.
Я теперь всего лишь тень,
Скоро исчезну вместе с нею.. (не понятно с кем исчезать собрался автор)

Modeus
01.11.2014, 21:19
Обеими меня крепче твоими руками.
Я теперь всего лишь тень,
И исчезну вместе с нею.. (не понятно с кем исчезать собрался автор)

Большое спасибо Дима.
А там именно женский род, с нею?

Aneta
01.11.2014, 21:24
Хм, может имеется в виду "с ними" - то есть со всеми остальными тенями??

Modeus
01.11.2014, 21:26
Хм, может имеется в виду "с ними" - то есть со всеми остальными тенями??

Да, вполне возможно. Если такой перевод допускается, тогда всё логично, с ними т.е. с тенями/призраками.

Aneta
01.11.2014, 21:30
Первую строчку можно еще перевести "ты заключи меня в свои обьятия", но это смысл не меняет :)

Modeus
01.11.2014, 21:32
Первую строчку можно еще перевести "ты заключи меня в свои обьятия", но это смысл не меняет :)

Спасибо за помощь. Смысл ясен, и подходит под текст.

Лариса Филиппова
10.09.2015, 02:33
Мы тут с Ольгой Комаровой, которая уже устала редактировать 2 моих варианта перевода, сошлись на том, чтобы обратится за помощью к общественному мнению.
Песенка известная, участвовала в Евровидение 2015 ...
Мой перевод, претендующий на эквиритмический, будет такой:

Grande amore


Chiudo gli occhi e penso a lei
Il profumo dolce della pelle sua
È una voce dentro che mi sta portando
Dove nasce il sole
Sole sono le parole
Ma se vanno scritte tutto può cambiare
Senza più timore te lo voglio urlare
Questo grande amore
Amore, solo amore è quello che sento

Dimmi perché quando penso,
Penso solo a te
Dimmi perché quando vedo,
Vedo solo te
Dimmi perché quando credo,
Credo solo in te,
Grande amore!

Dimmi che mai,
Che non mi lascerai mai,
Dimmi chi sei
Respiro dei giorni miei d'amore,
Dimmi che sai
Che solo me sceglierai
Ora lo sai
Tu sei il mio unico grande amore.

Passeranno primavere,
Giorni freddi e stupidi da ricordare
Maledette notti perse a non dormire
Altre a far l'amore
Amore, sei il mio amore
Per sempre, per me.

Dimmi perché quando penso,
Penso solo a te
Dimmi perché quando amo,
Amo solo te
Dimmi perché quando vivo,
Vivo solo in te
Grande amore!

Dimmi che mai,
Che non mi lascerai mai,
Dimmi chi sei
Respiro dei giorni miei d'amore,
Dimmi che sai
Che non mi sbaglierei mai
Dimmi che sei
Che sei il mio unico grande amore
Che sei il mio unico grande amore Огромная любовь


Думы все опять о ней.
Аромат её всегда со мной.
Слышу голос нежный, что меня уносит
К солнцу на восходе.
Это только лишь слова.
Только знаю точно, если записать их,
Можно изменить всё: громко я признаюсь,
Как любовь огромна!
Любовью, лишь любовью одной я наполнен!

Так почему же мои мысли
Только о тебе?
Так почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Так почему в одно я верю,
Верю лишь в тебя,
Любовь большую!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Знай: ты навсегда
Дыхание дней, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Теперь знаешь, что
Ты одна огромная любовь моя.

Пускай сменяются вёсны,
Дни холодные, злые, что не забыли,
И бессонные ночи наши, или другие,
Когда мы любили.
Любима, всегда любима,
Ты будешь для меня.

Так почему же мои мысли
Только о тебе?
Так почему, если люблю,
Люблю одну тебя?
Так почему, если жив я,
Живу одной тобой,
Любовь большая!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Знай: ты навсегда
Дыхание дней, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Теперь знаешь, что
Ты одна огромная любовь моя.
Ты одна огромная любовь моя.

Какие строчки нужно исправить?

Комарова Ольга
10.09.2015, 11:31
Устала, не судите строго. Когда одна-две строчки выбиваются, это поправимо, но когда каждая – утомительно.
Меня добило Ваше восприятие "quando" как слова из трёх слогов. "Ку-а-ндо". http://www.heathledgerplanet.com/forum/images/smilies/smileyfainttd2.gif

А я всё думала, почему ж настолько-то мы не сходимся, каждая строчка, буквально каждая у Вас на слог, на два длиннее, чем оригинал требует. А оказывается, мы вообще на разных языках говорим.

Одинаковые по ритму
"Dimmi perché quando penso",
"Dimmi perché quando vedo",
"Dimmi perché quando credo",
восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные:
"так почЕму же моИ мы сли" (ещё один слог не лезет, ударения скачут)
"так почЕму же вездЕ я вижу" (ещё два слога не вмещаются, ударения скачут)
"Так почЕму в одно Я ве рю..."

И этому конца не предвиделось, с каждой строчкой так.
P.S. Я не злая, просто устала.

Лариса Филиппова
10.09.2015, 11:53
Не.. я, конечно, "ку-а-ндо" могу как и "кВа-ндо" прочитать ..А чЁ? По-русски именно так и будет! Ну да ладно! Оля, я прекрасно понимаю, что вы устали ..но могли бы просто ответить на мой вопрос 8 или 9... И всё! Я бы переделала ... У меня нет никакого желания с вами пререкаться ...Вот сейчас подумаю чего убрать, и всё будет ОК! Главное, чтобы Вы не волновались!

И вот тут я не поняла:

Dimmi perché /--/
Так почему /--/

Да, видимо, на разных языках мы говорим по-итальянски ..и как меня тут 20 лет понимают вообще ..в Италии?

Комарова Ольга
10.09.2015, 12:31
могли бы просто ответить на мой вопрос 8 или 9... И всё! Я бы переделала...
На один ответила, 8 или 9, на другой, на третий, пять дней сидели, потом надоело, строчек-то много.

почему Вы-то этого не чувствуете?

Dimmi perché /--/
Так почему /--/
А Вы только читаете или слушать тоже пробовали? Поётся так.
"Dimmi perché quando penso" /- / - /- / -

Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком. И пробелы до знаков препинания Вам глаз не режут, и горизонтально уложенное двоеточие вместо многоточия. Это к делу не относится и на понимание не влияет, но Вы когда-то написали, что работаете переводчиком. Я, когда встречаю настоящего переводчика, очаровываюсь мгновенно, а потом всю жизнь разочаровываюсь. За престиж профессии обидно. Как можно дифтонги разбивать на два слога??? "Ку-а..." Я не про транслитерацию "qua", хоть через "в" напишите, хоть через "у", понятно, что стопроцентного соответствия в русском нет, но дифтонг – один слог. На два его может растянуть только истинно русский человек, которых все эти ваши транскрипции в глаза не видел, а иностранную речь в жизни не слышал, иначе обратил бы внимание, как произносится "quando". Для этого не обязательно быть переводчиком.
И опять же, песню-то Вы слышали? Там-то куда три слога впихнуть, две же ноты?

Лариса Филиппова
10.09.2015, 14:31
На один ответила, 8 или 9, на другой, на третий, пять дней сидели, потом надоело, строчек-то много.

почему Вы-то этого не чувствуете?

А Вы только читаете или слушать тоже пробовали? Поётся так.
"Dimmi perché quando penso" /- / - /- / -

Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком.
И опять же, песню-то Вы слышали? Там-то куда три слога впихнуть, две же ноты?
Оля, оставим эту никому не нужную перепалку... Если мне платят зарплату 5 лет, значит, я обладаю знаниями, достаточными для работы переводчиком (хотя я по образованию совсем не филолог, поэтому спасибо про разъяснения о дифтонгах) ...Я просто поражаюсь этим филологам, как их практически лично задевает "горизонтально уложенное двоеточие" там, где одной точкой больше, одной меньше вообще всё равно! Не знаю, платят ли вам за модерацию на этом форуме или нет, наверное, что-то платят всё-таки ..но я не хочу залазить в эти дебри, так как уверена, что платят не зря. Вообще хочу заметить, что сайт стал много лучше за последний год, в чём, наверняка, есть заслуга модераторов.
Но вернёмся к конструктивной критике. Только без обидок и переходов на личности.
Естественно, песню я слушала. В первых комментах вы даже мне написали, что мой перевод очень близок к тексту и интересный ..а потом в вас проснулся филолог и всё стало не так!
Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - ). Я этого не слышу в песне. Естественно, мне медведь на ухо наступил ..И у меня нет музыкального образования, сознаюсь, поэтому не могу различить где 2 ноты, а где 3. Наверное, мне вообще на этот сайт приходить не надо было? И как вы тут разместили более 100 моих переводов? Можно было всё нормально объяснить не переходя на личности?
Потому что нет ничего проще для меня, как исправить!
Вот это вас устроит?

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю лишь в тебя,
Любовь большую!

Комарова Ольга
11.09.2015, 01:06
Нда, и это я ещё не филолог.

Если мне платят зарплату 5 лет, значит, я обладаю знаниями, достаточными для работы переводчиком
Не факт, увы, может у Вас редактор хороший, всё выявляет и правит, я ж не знаю.
А может проверить некому, заказчик одноязычный и никогда не узнает, как его перевели. Бывают и переводчики без знаний вообще, как показывает жизнь. Это я не про Вас.
Может и хорошо переводите, я ж не знаю.
Может, у вас и к оформлению не придираются, лишь бы смысл был донесён (а я бы придралась). Не, ну как так можно знаки препинания ставить: после слова пробел, а потом, после знака без пробела следующее слово. Если Вы каждый раз таком виде отдаёте переводы, а редактор сидит правит, то бедный рекдактор.
Всё-всё, умолкаю.
Этот перевод неплохой сам по себе, только не эквиритмический совсем, а так всё хорошо.

Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - )
А это не у меня, это у ребят.
Можно сесть напротив них и долго объяснять, почему они не правы, но по-другому они не споют при всём желании, музыка не позволит.

Вот это вас устроит?
Это да, но там ещё много строчек, которые нет, а я писать про каждую не хочу, больно много их.

И как вы тут разместили более 100 моих переводов?
Не все эквиритмические, слава Богу. А эквиритмические вот так же скрипя, как этот. Над Antonacci, по-моему, две недели чахли, всё равно не добили.
И этот, чувствую, не добьём.

Лариса Филиппова
11.09.2015, 11:19
Зато "Феличита", с вашей же подсказкой Оля, добили ... но вам это не хочется вспоминать..а может просто голая зависть? Или вам начальство надоело? Вот увидела, что и другие авторы начали жаловаться на отклонение переводов без видимых на то причин ... Может у вас неприятности в личной жизни? Тогда могу понять. У меня возник вопрос: Если у меня с вами личный конфликт, то может кто-то другой поможет мне довести до нужной кондиции перевод? У вас же там много итальянцев ... Смотрю, что народ с форума в наши разборки не ввязывается. Я чистосердечно пытаюсь понять, где у меня "не поётся"...
Вот, даже нашла вот такую музычку (попроще) этой песни.

www.dailymotion.com/video/x2ztyij

Пока у меня под сомнением только 2 строчки:

"Дыханье дней наших, полных любви"

и

"Одна любовь моя бесконечно большая"

Но всё равно никак не могу понять что в них не то ...
Прошу уже не у Оли, а у коллективного разума помочь мне. Она на меня рукой махнула! Тяжела работа у этих модераторов ... Впрочем, она всегда может предложить свой вариант эквиритмического перевода, тогда мы все споём!
П.С.
У нас в агентстве нет редакторов. Правда, есть автоматический корректор. Моему начальству лучше видно кого увольнять, а кого оставлять в переводчиках, вам не кажется? За 6 лет работы переводчиком от клиентов поступило на меня только 3 рекламации по техническим текстам с особо сложной тематикой. Не все придираются к одной точке, поверьте. Хотя, у нас есть специальная программа, показывающая двойные пропуски или их отсутствие в сдаваемых текстах, но я не затрудняю себя её применением каждый раз, когда пишу на этом форуме. Имею право. Хорошего вам дня, Оля. Будьте добрее, и народ к вам потянется.

administrator
11.09.2015, 11:35
Если нужно мнение со стороны, то пожалуйста.

Я специально послушал песню и ладно бы, в куплетах что-то не стыковалось один-два раза, но в припеве всё вообще летит, не стыкуется ни по слогам, ни по ударениям.


Одинаковые по ритму
"Dimmi perché quando penso",
"Dimmi perché quando vedo",
"Dimmi perché quando credo",
восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные:
"так почЕму же моИ мы сли" (ещё один слог не лезет, ударения скачут)
"так почЕму же вездЕ я вижу" (ещё два слога не вмещаются, ударения скачут)
"Так почЕму в одно Я ве рю..."


Полностью с этим согласен.
В итальянском это:
(Dimmi perché quando penso) /-/-/-/-
У Вас это:
(Так почему же мои мысли) /--/--//-

В итальянском:
(Dimmi perché quando vedo) /-/-/-/-
У Вас:
(Так почему везде я вижу) /--/-/-/-

В итальянском:
(Dimmi perché quando credo) /-/-/-/-
У Вас:
(Так почему в одно я верю) /--/-/-/-

В каждой строчке лишний слог, а в первой вообще полный хаос.
Лично моё мнение, этот перевод не поется вообще.

Лариса Филиппова
11.09.2015, 13:46
Родион, я потом всё исправила (припев!) и предоставила новый перевод, если вы не в курсе, который тоже был отклонён:

Вот он:

Думы все опять о ней.
Аромат её всегда со мной.
Слышу голос нежный, что меня уносит
К солнцу на восходе.
Это только лишь слова.
Только знаю точно, если записать их,
Можно изменить всё: громко я признаюсь,
Как любовь огромна!
Любовью, лишь любовью одной я наполнен!

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю лишь в тебя,
Любовь большую!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Кто ты, скажи?-
Дыханье дней наших, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Знай, теперь ты -
Одна любовь моя бесконечно большая.

Пускай сменяются вёсны,
Дни холодные, злые, что не забыли,
И бессонные ночи наши, или другие,
Когда мы любили.
Любима, всегда любима,
Ты будешь для меня.

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему, когда люблю я,
То одну тебя?
Почему живу я только,
Если тобой живу,
Любовь большая!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Кто ты, скажи?-
Дыханье дней наших, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Знай, теперь ты -
Одна любовь моя бесконечно большая.
Одна любовь моя бесконечно большая.

administrator
11.09.2015, 14:46
Ну не ложится на мой взгляд всё равно, не ложится. Припев лучше, но куплеты всё равно не попадают под ритм. Это моё личное мнение. Я вообще к эквиритмическим и стихотворным переводам очень строго отношусь, я и сам многое отклоняю.

В первую очередь на сайте публикуются подстрочные хорошие переводы, которые доносят смысл, максимально близки к тексту и хорошо звучат по-русски. И только если присылается действительно красивый стихотворный перевод или качественный эквиритмический, то они тогда тоже публикуются. Но лично я не считаю, что этот перевод является качественным эквиритмическим.

Лариса Филиппова
11.09.2015, 15:44
Родион, у меня на этом сайте довольно много эквиритмических переводов, принятых в самое разное время. Вот только некоторые из них:

http://it.lyrsense.com/albano_romina_power/felicita#v4
http://it.lyrsense.com/francesco_renga/io_che_non_vivo_senza_te#v2
http://it.lyrsense.com/massimo_ranieri/se_bruciasse_la_citta-mr#v2
http://it.lyrsense.com/mina_anna_mazzini/un_anno_damore#v2
http://it.lyrsense.com/dalida/pioved#v2
http://it.lyrsense.com/gigliola_cinquetti/dio_come_ti_amo2#v2
http://it.lyrsense.com/franco_califano/tutto_il_resto_e_noia#v2

И все, практически, мы очень мирно (ну, за исключением, Бьаджо Антоначчи) обсудили с Ольгой и довели до нужной кондиции, потому что мне не интересно делать просто подстрочные переводы, которых тоже я сделала много, а именно интересно сделать такой перевод, где это возможно, чтобы он пелся. Сама я не владею никаким музыкальным образованием, поэтому иногда то, что у меня "поётся" у сведущего в аккордах и нотах может "не ложиться". Этого я не отрицаю. И часто даже соглашаюсь перенести мои переводы в другую категорию. У меня нет никаких особых амбиций. Просто я прошу помочь тех, кто в этом понимает! Именно поэтому я и пишу в разделе "Помощь" ...

Pretty_Bullet
12.09.2015, 05:55
Лариса, не могу помочь с переводом, поскольку не знаю языка, но я попыталась пропеть Ваш перевод, последнюю версию, половина совсем не поётся, на слух не жалуюсь, в музыкальной школе даже хвалили (хотя это и не аргумент :mosking: :blush: )
Кстати попыток пропеть было не менее семи.
Все "непропеваемости" долго перечислять, тем более многие из них вам выше уже перечисляли,
но неужели вы сами не слышите, ну хотя бы вот это во 2-м куплете:
grAnde amore - лЮбовь большую!



Вот, даже нашла вот такую музычку (попроще) этой песни.
www.dailymotion.com/video/x2ztyij

в том-то и дело, что "попроще", итальянцы в песнях достаточно чётко расставляют ударения, а в акустических каверах обычно (и этот не исключение) мелодии как бы размыты, нет точных акцентов

Конкретно у этой песни сложный ритмический рисунок, поэтому апеллировать к другим ранее переведенным и принятым песням не вижу смысла, мы ведь здесь не о других песнях говорим, а об этой.


P.S. Эх, жаль, что Ирина Олехова француженка :give_rose:, вот кто знает толк в стихотворчестве и песнях, годных для пения на родном языке

Лариса Филиппова
12.09.2015, 18:26
Pretty_Bullet, спасибо большое за отклик. Вы мне очень помогли. Вот такой помощи я и ждала. Ирина Олехова сама играет на гитаре и поёт. Это намного облегчает её задачу. Конечно, она - замечательный автор и переводчик.
У меня не получается заметить всех акцентов при прослушивании песни просто по ютуб. К тому же, вы сами подчеркнули, что в сложных композициях эти акценты могут смещаться ... Как тут всё уловить? Нужен тонкий слух и знание музыкальной грамоты хотя бы! Вот и сами итальянцы взяли и зачем-то поменяли ударение с классического в слове perchè на первый слог ... Так что я думала, что с такой распевной строчкой "Любовь большая" тоже прокатит.
После вашего замечания (справедливого!) я опять переделала припев, вернее, его последние 2 строчки:

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю лишь в любовь
Нашу большую!

И следующий припев:

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему, когда люблю я,
То одну тебя?
Почему живу я только,
Раз жива любовь
Наша большая!

Теперь ударение стоит правильно, и смысл не очень изменился. Именно это я называю помощью! Если Вас не очень затруднит, то покажите что не так в тех строчках, которые "не поются" ... хотя их и много, как вы уже заметили. Я уверена, что при желании этот эквиритмический перевод можно улучшить. Беру вас в соавторы! ))) За содержание я ручаюсь.

Комарова Ольга
13.09.2015, 16:07
А вообще-то зря я написала
Вот это вас устроит?
Это да
Это нет, "Любовь большую" по-прежнему не ложится на "Grande amore" :)
Потому что "лЮбовь большу", как Вам уже выше правильно написали, ударение скачет, и "-ю" не лезет. Как и "нашу большую", как и "наша большая", ничё не устроит.

При чём здесь другие переводы, Вы думаете, после ста принятых остальные автоматически считаются эквиритмическими?

Почему Вас удивляет, что возиться не хотят? Тут же не бесплатные репетиторы сидят и не Ваши лично поклонники, готовые трудиться над каждым словом, пока не зазвучит.
Не ложится половина строк. Мне трудно представить, что этого можно не слышать. Когда таких строчек много, а автор этого не чувствует, и "quando" на три слога поёт, а "dimmi perché quando vedo" на 10, то расписывать с приложением схем не вижу смысла.

Эквиритмику не люблю (да с каждым днём всё больше и больше)))
Её очень трудно править. Неоправданно много времени уходит.
За это время можно принять 10 других переводов.

Лариса Филиппова
13.09.2015, 17:32
Оля, спасибо за ответ.
Если вы не заметили, то в предыдущем посте я уже исправила "Любовь большую" и даже выставила новый вариант.
Ладно, выставлю опять здесь всю песенку (я там ещё кое-что подправила, не только в припеве), может ещё кто-нибудь придёт и поможет по оставшимся строчкам, т.к. я её хочу "добить" всё равно ..Мир не без добрых людей!

Думы все опять о ней.
Аромат её всегда со мной.
Слышу голос нежный, что меня уносит
К солнцу на восходе.
Это только лишь слова.
Только знаю точно, если записать их,
Можно изменить всё: громко я признаюсь,
Как любовь огромна!
Любовью, лишь любовью одной я наполнен!

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю я в любовь
Лишь большую!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Кто ты скажи? -
Дыханье дней наших, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Знай, теперь ты,
Лишь ты - любовь бесконечно большая.

Пускай сменяются вёсны,
Дни холодные, злые, что не забыли,
И бессонные ночи наши, или другие,
Когда мы любили.
Любима, всегда любима,
Ты будешь для меня.

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему, когда люблю я,
То одну тебя?
Почему живу я только,
Раз жива любовь
Та большая!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Знаешь, что ты -
Дыханье дней наших, полных любви.
Мне подтверди,
Что я не ошибся, нет.
Знаешь, что ты,
Лишь ты - любовь бесконечно большая.
Лишь ты - любовь бесконечно большая.

Комарова Ольга
13.09.2015, 18:31
Ну как же не заметила, когда процитировала:
...ударение скачет, и "-ю" не лезет. Как и "нашу большую", как и "наша большая", ничё не устроит.
"Нашу бОльшу-", idem.

Лариса Филиппова
13.09.2015, 20:35
Это чё опять итальянцы ударение поменяли и гласные слили вместе, а я не слышу в "Grande amore"? Вот зараза! Им вот ударение менять можно, а мне никак! Ладно, будем думать. 4 слога говорите? /-/- ?
Я вижу 5 слогов ... оказывается, что не так всё ...((((

А вот так подойдёт?
...
Верю я в любовь
Лишь большую!

или же:

Верю я в любовь,
Но большую.

Комарова Ольга
13.09.2015, 20:47
Слог – фонетическая единица. Их не видеть, их слушать надо.
Им вот ударение менять можно, а мне никак!
Пишите свои стихи/песни, всё можно будет.
А вот так подойдёт?
Уже лучше. Хотя мне до чёртиков надоела эта песня, и рассматривать вот так каждую строчку всё-таки лень. А Вы всё-таки втягиваете :)
Вы спрашивали, нет ли у нас других модераторов, их у нас есть. С удовольствием передам эстафету.

Лариса Филиппова
14.09.2015, 09:59
ОК! Буду ждать принявшего эстафету. К моему сожалению (или к счастью других!) я писать песни не умею .. а стихи у меня есть, естественно.
Вот тут:
http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov

x_fido
15.09.2015, 19:16
Если мне платят зарплату 5 лет, значит, я обладаю знаниями, достаточными для работы переводчиком (хотя я по образованию совсем не филолог, поэтому спасибо про разъяснения о дифтонгах)(здесь стоит лишний пробел) ...(а вот здесь пробела не хватает)Я просто поражаюсь этим филологам, как их практически лично задевает "горизонтально уложенное двоеточие" там, где одной точкой больше, одной меньше вообще всё равно! Не знаю, платят ли вам за модерацию на этом форуме или нет, наверное, что-то платят всё-таки(опять пробел не там и злополучные две точки) ..но я не хочу залазить(это слово разговорное, профи его избегают) в эти дебри, так как уверена, что платят не зря. Вообще хочу заметить, что сайт стал много(вкусовщина, конечно, но естественнее было бы намного) лучше за последний год, в чём, наверняка, есть заслуга модераторов.


вы хочете мнений со стороны?
извольте.

ЧЕТЫРЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ ТОГО, КАК НОВАЯ ИДЕЯ ОГОРАШИВАЕТ ЧЕЛОВЕКА, К НЕЙ НЕ ПОДГОТОВЛЕННОГО

I

ПИСАТЕЛЬ: Я писатель!
ЧИТАТЕЛЬ: А по-моему, ты говно!
(Писатель стоит несколько минут, потря-
сенный этой новой идеей и падает замерт-
во. Его выносят.)
II

ХУДОЖНИК: Я художник!
РАБОЧИЙ: А по-моему,ты говно!
(Художник тут же побледнел, как полотно,
И как тростиночка закачался
И неожиданно скончался.
Его выносят.)

III

КОМПОЗИТОР: Я композитор!
ВАНЯ РУБЛЕВ: А по-моему, ты говно!
(Композитор, тяжело дыша, так и осел.
Его неожиданно выносят.)

IV

ХИМИК: Я химик!
ФИЗИК: А по-моему, ты говно!
(Химик не сказал больше ни слова и тяже-
ло рухнул на пол.)

Лариса Филиппова
15.09.2015, 22:48
x_fido, ваш монолог, конечно, трудно принять за помощь :help:
Но зато я сходила к вам на страничку, где мне очень понравилось. )))
Так что оставим в стороне форму и пунктуацию в моём письме (поверьте, и мне когда-то дифирамбы пели, не обращая на это никакого внимания) и перейдём непосредственно к песенке, хотя она и не в вашем вкусе.
Ведь вы же можете!:yes3:

Комарова Ольга
16.09.2015, 00:44
поверьте, и мне когда-то дифирамбы пели, не обращая на это никакого внимания
Уж не я ли?
(Простите, не удержалась).

Лариса Филиппова
16.09.2015, 03:16
Оля, я не знаю, кто писал под ником Модератор ... например, вот это:

"Модератор оставил комментарий к Вашему переводу A me di te:

«Лариса, здравствуйте!

У Вас получился суперский перевод, представляю, сколько сил у Вас на него ушло.
Слова в песне, конечно, мерзостные, но никуда не денешься)) Перевод пойдет под графой +18."

4-set-2014

Модератор оставил комментарий к Вашему переводу Innocenti evasioni:

«Здравствуйте, Лариса!
Добавьте, пожалуйста название на русском. К переводу претензий нет, всё отлично :)»

26-mag-2014

Более старых я не нашла, а вот последние лучше не предлагать: мы там с вами всегда "воюем" .. но я не против, если нужно до сути дойти.

Pretty_Bullet
16.09.2015, 06:26
Это чё опять итальянцы ударение поменяли и гласные слили вместе, а я не слышу в "Grande amore"? Вот зараза! Им вот ударение менять можно, а мне никак! Ладно, будем думать. 4 слога говорите? /-/- ?
Я вижу 5 слогов ... оказывается, что не так всё ...((((


Лариса, я поясню этот момент, поскольку он не единственный такой в обсуждаемой песне.
В песнях на русском языке тоже и гласные сливают вместе и порой ударение меняют, но на самом деле все дело в выбранных словах и том, как все это в результате звучит.
Казалось бы, "наша большая" идеально подходит "Grande amore" и по количеству слогов и по ударениям в словах, если бы это были стихи, а это песня, стихи "в заложниках" у мелодии :acute:

Вот как это поют в оригинале:
grandea-mo-re
и что выходит на русском:
нашаболь-ша-я

нашаболь пропеть гораздо сложней чем grandea, и букв больше и гласную е итальянцы почти "съели", у нас слишком много придется "съедать" :mosking:

Поэтому Ваш последний вариант хорошо вписывается в ритм мелодии.


Такая же история со строкой
Лишь ты - любовь бесконечно большая.

Если записать текст в музыкальном ритме, то там
tu sei il mio - Unico - grAndea -mO - rE
лишь ты лю - бОвьбеско - нЕчноболь - шА - Я

В принципе пропеть это можно, но звучит тяжеловесно, причем фраза "Лишь ты - любовь бесконечно" поется очень хорошо,хотя там и больше букв, чем в итальянском получается, а дальше уже идёт перегруз видимо, тяжело петь

не знаю, насколько понятно то, что я написала, но я старалась :)



кроме того для соблюдения ритма


Дыханье дней наших, полных любви
нужно поменять местами 2 последних слова
Дыханье дней наших, любви полных

Что выберешь только меня
1 лишний слог, я бы заменила только=лишь
Что выберешь лишь меня

Что я не ошибся, нет
поменять местами слова
Что не ошибся я, нет

Nadine
16.09.2015, 09:34
Оля, я не знаю, кто писал под ником Модератор ... например, вот это:

"Модератор оставил комментарий к Вашему переводу A me di te:

«Лариса, здравствуйте!

У Вас получился суперский перевод, представляю, сколько сил у Вас на него ушло.
Слова в песне, конечно, мерзостные, но никуда не денешься)) Перевод пойдет под графой +18."

4-set-2014

Модератор оставил комментарий к Вашему переводу Innocenti evasioni:

«Здравствуйте, Лариса!
Добавьте, пожалуйста название на русском. К переводу претензий нет, всё отлично :)»

26-mag-2014



Заметьте, что эти "дифирамбы" относятся к вашим переводам песен, которые вы переводили первой, к которым не было другого перевода. А "баталии" ведутся по Вашим переводам, к которым уже стоят несколько вариантов.

Вам уже неоднократно намекали, что есть огромное количество, просто море непереведенного вообще материала, но Вы упорно беретесь за то, что уже давно переведено по 2-3 раза.

Ах да, и мы уже устали повторять, что модераторство на сайте сугубо добровольно и безвозмездно.

x_fido
16.09.2015, 12:08
ваш монолог, конечно, трудно принять за помощь

Ведь вы же можете!

лариса, я процитировал ваше сообщение и указал на те места, которые режут глаз. увы, не только мне.
мне кажется, такая форма общения называется диалогом.
впрочем, я не об этом.

на серьёзном сайте переводчиков, увидев орфографию и пунктуацию ваших эпистол, вас бы сначала предупредили, а при попытке спорить с модератором - забанили.
последнее, что вы бы ещё успели увидеть, это разрывы фугасов жахнувших со всех стволов зубробизонов перевода в вашем топике.

это не угроза, это констатация факта.
и то, что вы этого не знаете, должно заставить вас немножко задуматься, стоит ли размахивать в воздухе пятилетним опытом работы.
если у меня, к примеру, пятилетний опыт забивания гвоздей микроскопом, это вряд ли будет интересно плотнику. впрочем, и микробиологу тоже.

эквиритмические переводы - не моя стихия.
да, на конкурсы я переводил стихи, иногда стараясь выдержать как размер, так и схему рифмования.
но результатом никогда не был удовлетворён (см. про гвозди и микроскоп).

ах да, в слове quando - два слога. это не беда буквы у, это беда буквы ку. в слове buono слогов уже три, по количеству гласных. а ударение итальянцы в песнях ставят где удобнее. например, в строчке
tu dimmi quando, quando.
в одном и том же слове ударение сперва лежит на первом, а потом - на втором слоге.

так и хочется купить копирайт на язык.

Лариса Филиппова
16.09.2015, 12:29
Pretty_Bullet, большущее спасибо. Теперь я кое-что начала понимать. Век живи - век учись. Ваша критика очень конструктивна, и хочется снова и снова браться за работу.
А вот так ложится на музыку "Лишь ты одна любовь моя большая"?

Не отрицаю, что я привыкла больше стихи переводить, чем песни (хотя очень хочется, чтобы получилось!), а там другие правила. Буду учиться.

http://www.stihi.ru/2013/10/19/449

Не буду про других, хотя я тоже могла бы сказать кое-что про вот такие переводы:

C'è una guerra che ha bisogno di te
Идёт война, на которой ждут тебя...

Pero prima spara tu dopo chiedi chi è
Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»...

Нет, конечно если ваш девиз: "Глубоко убежден в том, что хороший перевод невозможен без знания родного языка, а вот знание иностранного совсем не обязательно", то всё понятно. Сейчас, в эпоху Гугл-переводчика, всё возможно. Я даже знаю одну такую переводчицу, которая "перевела" все сонеты Петрарки с Гугл-переводчиком! От Петрарки там, правда, мало что осталось ... а так сонеты вполне приличные.

Приятного всем дня.

x_fido
16.09.2015, 15:01
Не буду про других, хотя я тоже могла бы сказать кое-что про вот такие переводы:

C'è una guerra che ha bisogno di te
Идёт война, на которой ждут тебя...

Pero prima spara tu dopo chiedi chi è
Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»...



ну так скажите. хотите, скажите здесь. хотите, воспользуйтесь кнопочкой "нашёл ошибку - сообщи нам".
послушаю с удовольствием.

Комарова Ольга
16.09.2015, 19:45
C'è una guerra che ha bisogno di te
Идёт война, на которой ждут тебя...

Pero prima spara tu dopo chiedi chi è
Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»...

С ума сойти, в этих-то строчках, что не так?
Несколько раз перечитала. При всём желании лучше не переведёшь.
А вот так ложится на музыку "Лишь ты одна любовь моя большая"?
А Вы совсем от балды слова перебираете, пока не угадаете?
Настолько не ложится: ни по слогам, ни по ударениям, ни по чему, признайтесь, Вы уже издеваетесь?

x_fido
16.09.2015, 20:56
мы его теряем (с)

Лариса Филиппова
17.09.2015, 19:52
Ой, два дня, как меня не было, а тут такие страсти: мол, померла! Да нет, не дождётесь!)))
Итак, сразу отвечу насчёт фразочки:

Pero prima spara tu dopo chiedi chi è
Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»...

Смысл фразочки: сначала выстрели, а потом уже спроси... А не первым. Может тот, кто шёл, вообще без ружья был?

Теперь насчёт моей песни. Сразу признаюсь, что что-то неправильно скопировалось со старого текста. Даже не знаю, откуда у меня эта фразочка вылезла. Хотела вставить другую фразу: "Лишь ты любовь моя большая"... Потом не проверила и так отправила... Только издеваетесь, как мне кажется, вы надо мной. Предложили бы правильную схему с самого начала, как в других строчках, я бы уже давно всё переделала, а вы опять из пустого в порожнее! Я же сознаюсь в том, что не в состоянии увидеть то место, где не поётся. Какая там схема в той строчке, сколько слогов? Я же спрашиваю не намёками, а открытым текстом. Что вам жалко что ли сказать? Нет, будем сейчас тут обидные намёки выставлять и помои выливать... Прямо детский сад какой-то!

Lemi
17.09.2015, 21:07
Добрый день, Лариса!
Попробую еще раз написать Вам то, что уже другие модераторы пытались донести до Вас, но Вы почему-то никак не хотите этого услышать. У модераторов нет цели и задачи научить писать эквиритмические переводы, мы принимаем то, что сделано качественно, можем помочь с одной-двумя строками (если все остальное очень удачно), но обучением не занимаемся - это раз. Два - научить писать эквиритмику, по-моему, практически невозможно. Этому можно только научиться самому, если есть очень большое желание + поэтические способности + хороший слух. По-моему, вполне справедливо - человек хочет чего-то добиться -> он изучает теорию по интересующему вопросу, тратит свое собственное время, силы -> получает результат - результат своего собственного труда, а не многочасовой работы модератора.

Поэтический перевод и эквиритмика - это высший пилотаж, дано это далеко не всем - это ни в коей мере не попытка Вас обидеть, это просто мои соображения по поводу.

Комарова Ольга
17.09.2015, 21:24
Смысл фразочки: сначала выстрели, а потом уже спроси...
Ага. Во второй что?
Нет, смысл именно "выстрели первым". Подобные "сообщения об ошибках" я авторам даже не пересылаю.
Во второй, надо полагать, "которая ждёт" у Вас просится? Тоже.
Я же спрашиваю не намёками, а открытым текстом. Что вам жалко что ли сказать?
Открытым текстом: бросьте это гиблое дело. Не получается. Настолько, что шансов нет. Только если случайно угадаете.
Pretty_Bullet хорошо расписала, как звучит "grandea-mo-re", действительно, гласные сливаются, Вы поблагодарили, будто поняли, а затем выдаёте вариант, который не ложится абсолютно так же, оба, что "Лишь ты одна любовь моя большая", что "Лишь ты любовь моя большая". И такое чувство, что перебирать будете до бесконечности, пока кто-нибудь не напишет: "О! Всё! Легло! Стодвадцатьпервый вариант лёг как влитой!!!"

Вам неинтересно делать переводы в прозе, нам неинтересно ковыряться в мёртвом стихе, он не задышит.
Конечно, отклонить - это проще всего.
"Все мне говорят: не ищите лёгкую жизнь, но никто не объясняет, почему я должен искать тяжелую?" ©

Лариса Филиппова
17.09.2015, 22:59
Ну всё, я сдаюсь! Раз уж вы меня всем составом модераторов уговариваете, то я уйду с этой песенкой. Но обещаю вернуться! Вот схожу на другой сайт, найду там толковых помощников, а когда всё будет петься, то принесу опять сюда.
Ну не могу же я за раз научиться! Со временем всё будет.
Теперь вернёмся к строчкам:

C'è una guerra che ha bisogno di te
Идёт война, на которой ждут тебя...

Оля, вы всерьёз полагаете, что я не могу отличить значение словосочетания "avere bisogno" и просто глагола "aspettare"? Конечно, это не такая грубая ошибка, но я бы перевела:

Идёт война, которой нужен ты ... (в смысле пушечного мяса, понимаете)?

Есть разница.

В любом случае, подстрочные переводы у x_fido очень хорошие, а от мелких неточностей никто не застрахован.

Кстати, насчёт первой строчки про "prima" можете спросить у кого-нибудь из настоящих итальянцев. Я спросила пояснения (не подтверждения!) у мужа, только потом написала вам.
В общем, я очень довольна, что ваш форум , благодаря мне, немного оживился. Я ухожу, но обещаю вернуться! До встречи.

Комарова Ольга
18.09.2015, 10:12
Ну да, а на russianitaly спят и видят, как бы Ваши переводы попричёсывать, делать-то им больше абсолютно нечего.

Лариса Филиппова
18.09.2015, 10:43
Не на одном russianitaly свет сошёлся ...)))
А вы там под каким ником, Ольга? А то мне многое становится ясным!

Комарова Ольга
18.09.2015, 10:44
Не, я там больше читаю. С Вами ни разу не пересекались.
А попробуйте на город переводчиков закинуть. Просто интересно. Что ответят.

Лариса Филиппова
18.09.2015, 10:54
Что я туда должна закинуть? Песню? Думаю, что у переводчиков есть чем заняться, да и не все переводчики "распевные", как я, например ...
Ну, раз вы зашли на russianitaly и прочитали там комменты ... то как вам вопросик: Зачем я это делаю? В смысле, перевожу песни бесплатно ...

x_fido
18.09.2015, 11:25
Pero prima spara tu dopo chiedi chi è
Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»...

Смысл фразочки: сначала выстрели, а потом уже спроси... А не первым. Может тот, кто шёл, вообще без ружья был?



не, ну это ж надо так не понимать значение наличия подлежащего, выраженного местоимением, в итальянском предложении.
при знаках препинания, расставленных именно так, когда "ты" не является обращением, на это пресловутое "ты" падает смысловая нагрузка.
выстрели первый (первым) именно ты, потом можешь и спросить "кто тама".

вот если бы этого "ты" не было, посыпал бы голову пеплом.

знаете, лариса, может, это окружение ваше говорит с диким южным акцентом, может, музыка вам нравится какофоническая, но у вас реально проблемы с ритмикой, с восприятием ударных долей, затактов и прочей лабуды.
вот хохмы ради, возьмите свой последний стихотворный опус и, не вдаваясь в художественные и смысловые его достоинства, просто скажите, каким размером он написан. строчка за строчкой.

Комарова Ольга
18.09.2015, 11:27
Нет, это ж надо настолько не понять смысл вопроса!!!
Не "почему бесплатно", а

мне медведь на ухо наступил ... или нет у меня этого чувства ритма...
Вот, если носом ткнут, то я исправлю, а самой увидеть никак не получается...
Извини за циничный вопрос, но зачем ты тогда этим занимаешься? Перевод, прости за откровенность, сам по себе не блестящий, переводить песни вообще занятие бессмысленное и неблагодарное...
Человек пишет: "перевод никакой, лучше не станет, раз чувства ритма нет, ЗАЧЕМ?!"
Вы читаете: "Вау, такой перевод, почему бесплатно?!"

Что ж Вам финансовая сторона переводов-то так не даёт покоя? Будто кто-то обещал за это денег, а теперь не даёт. Ну не переводите, раз жалко бесплатно.
Думаю, что у переводчиков есть чем заняться
Вот-вот-вот! Мы начинаем говорить на одном языке.

Лариса Филиппова
18.09.2015, 15:26
Нет, Оля! Вы выдернули из фразы то, что вам было нужно. Полностью фраза звучит так: "Извини за циничный вопрос, но зачем ты тогда этим занимаешься? Перевод, прости за откровенность, сам по себе не блестящий, переводить песни вообще занятие бессмысленное и неблагодарное, если это не заказ за большие деньги, а ты цель себе еще выше задрала - чтобы пелось удобно. Не понимаю."
То есть "человек" тот переводил бы песни только за большие деньги, а я делаю это бесплатно, а значит - дура! И правильно говорит! Потому что тут от некоторых модераторов даже "Спасибо" не дождёшься. Воспитали вас всё-таки не очень ...

x_fido
18.09.2015, 16:55
оля, ты её только не бань за переход на личности.

хороший эхм, чорт, синоним не подобрать - украшение любого форума.

Лариса Филиппова
18.09.2015, 17:05
не, ну это ж надо так не понимать значение наличия подлежащего, выраженного местоимением, в итальянском предложении.
при знаках препинания, расставленных именно так, когда "ты" не является обращением, на это пресловутое "ты" падает смысловая нагрузка.
выстрели первый (первым) именно ты, потом можешь и спросить "кто тама".

вот если бы этого "ты" не было, посыпал бы голову пеплом.

знаете, лариса, может, это окружение ваше говорит с диким южным акцентом, может, музыка вам нравится какофоническая, но у вас реально проблемы с ритмикой, с восприятием ударных долей, затактов и прочей лабуды.
вот хохмы ради, возьмите свой последний стихотворный опус и, не вдаваясь в художественные и смысловые его достоинства, просто скажите, каким размером он написан. строчка за строчкой.

Придётся вам подучить грамматику. И кто вообще говорил про обращение? Это ударное личное местоимение второго лица единственного числа в именительном падеже. В этом случае оно выступает в виде подлежащего. Но есть устойчивое словосочетание: prima ... poi. Это наречия (Avverbio), указывающие на последовательность во времени. А знаете почему вы не правы? Потому что если бы это было прилагательное, то было бы окончание "о" мужского рода! А там стоит окончание "а", как в наречии. Теперь можно посыпать голову пеплом...

Лариса Филиппова
18.09.2015, 17:11
оля, ты её только не бань за переход на личности.

хороший эхм, чорт, синоним не подобрать - украшение любого форума.
Вообще-то первой переход на личности был у Ольги. Вот из её поста на второй странице:
"Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком."
Я лично старалась как можно больше сгладить мой тон, но меня постоянно провоцируют. Только нервы у меня очень крепкие.:music:

Комарова Ольга
18.09.2015, 20:13
Это ударное личное местоимение второго лица единственного числа в именительном падеже
А это Вы сейчас кого процитировали?
Вот это слово "ударное"... Не сами же решили написать? Ударное, да.
В этом случае оно выступает в виде подлежащего.
Я Вам даже больше скажу: именительный падеж – это всегда подлежащее.
Но вот "ударное"... Попросите того, кто Вам это сказал, развить мысль. Логическое ударение на "ты", он скажет. Может, примеры приведёт. Типа "lo fai tu o lo faccio io?" или там "prima spara tu o ti uccideranno", элементарные же вещи, естественно удивляюсь, как Вы работаете переводчиком.
"Primo spara tu" невозможно вообще. Либо "per primo", либо "prima". Наречие, да. Что не так? "Сначала стреляй ты" дословно.
Вы слышали что-нибудь о переводческих трансформациях, читали, может? Может, интуитивно догадываетесь? А они есть.

От кого Вы спасибо ждёте, я хотела уточнить, от меня?
А то ж я просила-умоляла перевести мне "Grande amore". Эквиритмически, молила я, а то раздирает, петь хочу, а нечего.
Марта уже пояснила, что перевод не фонтан и никто его петь не будет. И первый раз она спросила, зачем, когда о деньгах речи не было. На Ваше "пишу эквиритмику, не-моё-не-могу-не-чувствую" логичный вопрос "а зачем?" (плакать, давиться и жрать этот кактус) только Вы могли истолковать как "требуйте за это денег!!!"

Да, никто не даст. Можете вкладывать избыток свободного времени и творческой энергии в переводы, можете не вкладывать, хозяин – барин. Когда надо было начинать спасибо говорить, когда отклонили? Или когда начали канителиться? Или когда спустя пять дней первый куплет добили? Я могу и каждое сообщение с благодарности начинать, спасибо Вам, Лариса, Вы скрашиваете мне рабочие будни.

А расскажите, как Вам муж значение фразы объяснял, на каком языке? Не допускаете ли Вы мысли, что Вы могли его объяснений просто не понять? А то я вдруг допустила, и, знаете, похоже! Ну, как объяснить человеку, не чувствующему роли местоимения в итальянском, на итальянском роль местоимения в итальянском (простите, повторяюсь), нереально ведь?

x_fido
21.09.2015, 11:23
Потому что если бы это было прилагательное, то было бы окончание "о" мужского рода! А там стоит окончание "а", как в наречии.

ну-ну.
а ещё там бы стоял такой предлог "per".

per primo.

скушно, лариса.
идите, поверяйте лучше алгеброй гармонию своих шедевров.

x_fido
21.09.2015, 19:24
Pero prima spara tu dopo chiedi chi è
Но выстрели первым, а потом спроси «кто идёт»...

Смысл фразочки: сначала выстрели, а потом уже спроси... А не первым. Может тот, кто шёл, вообще без ружья был?



метну последнюю горсть бисеру.

в вашем "смысле" куда у вас подлежащее стыдливо подевалось?
не вставилось?
получилось бы
сначала выстрели ты, а потом уже спроси
так, да?

и шо, ви таки думаете, в итальянском сильно отличается?

Олег Лобачев
24.09.2015, 23:00
Вообще, слово prima означает "раньше", "прежде", "сначала". Лариса абсолютно права. Прежде выстрели, а потом спроси, кто идет.

x_fido
25.09.2015, 11:06
Вообще, слово prima означает "раньше", "прежде", "сначала". Лариса абсолютно права. Прежде выстрели, а потом спроси, кто идет.

вас не затруднит сказать, какое из указанных вами значений "раньше", "прежде", "сначала" имеет слово prima в выражении
la prima della classe?
вообще, как вы выразились.

у вас тоже, я вижу, местоимение "tu" в переводе куда-то пропало.
вас не затруднит вернуть его на место?

Lizzi99
25.09.2015, 13:05
Может быть так:

Почему когда я думаю
Думаю о тебе
Почему, когда люблю
Люблю одну тебя?
Почему когда живу
Живу одной тобой,
Большой любовью

Lizzi99
25.09.2015, 13:30
Почему, когда я думаю
Думаю о тебе
Почему, когда смотрю
Смотрю лишь на тебя
Почему когда я верю
Верю лишь в тебя,
Любовь большую

Комарова Ольга
25.09.2015, 14:58
А Ваш, Лиза, шедевр каким размером писан?
А подпись на каком языке? Смотрю и не пойму, не то глагол французский, как его к Вам занесло, Вы, вроде с английским работаете?

За "смотрю лишь тебя" особо бурные аплодисменты.

Lizzi99
25.09.2015, 15:13
Спасибо я исправила.
И причем тут подпись.У вас есть еще претензии?

Комарова Ольга
25.09.2015, 15:41
Полно. От первой строчки до последней.
Подпись заинтересовала, а как же, когда человек сам себя называет транслатером, это уже заявка на успех. Я аж не поленилась пробить, вдруг это нормальное значимое слово на каком-нибудь малоизвестном мне языке. Так и оказалось. Немецкая лингва, правда, на запрос "translater" жутко ругнулась матом, а французская ничего, признала. Нормальное слово, сказала, "транслировать".

Lizzi99
25.09.2015, 15:45
Спасибо
Ольга, я очень уважаю Вас, как модератора и как человека.Но моя подпись, не должна вас касаться, я пишу то что считаю нужным, моя подпись не является оскарблением и не в кокоем случае, не затрагивает ни чью честь

Какие у вас притензии конкретно к переводу?

Lizzi99
25.09.2015, 15:50
Я конечно не эксперт в итальянском, но язык я знаю.
И если я перевожу с английского это не значит, что я не знаю других языков.
На истину,я не претендовала это чисто авторский перевод.

Комарова Ольга
25.09.2015, 15:51
Да я ни в коем случае не запрещаю такую подпись, зачем Вы её убрали?
Замечательная была. По-моему, лучшее, что может сделать translater, это сразу сказать, что он translater.

К какому переводу, к Вашему? Полно, я же ответила.
Начиная с того, что это не Ваш перевод, а переработка чужого, и заканчивая тем, что он не ложится на музыку от и до.
__________________
Вот жеж зараза, вас начитаешься, начнёшь писать "ни в коем" через "не", ужас какой.
Скоро начну считать на калькуляторе и русские глаголы проверять по коньюгатору, чур меня!

Lizzi99
25.09.2015, 15:54
А вот это вас уже не касается
Перевод мой.
Спасибо за внимание Ольга! Успехов вам вашем не легком деле модератора!
Вот только у меня к вам один вопрос, как долго вы изучаете итальянский, на сколько я знаю, Вы являетесь модератором английского раздела или уже нет?

Комарова Ольга
25.09.2015, 16:02
Вы уже были замечены в плагиате, "единожды солгавший, кто ж тебе поверит?", а в самостоятельном переводе с итальянского Вы ещё не были замечены.
Но, быть может, это ещё впереди, я Вам тоже желаю успехов.

Lizzi99
25.09.2015, 16:03
Спасибо
Но вы не ответили на мой вопрос?

Комарова Ольга
25.09.2015, 18:41
Не ответила. Он еще дальше от темы, чем Ваша подпись, как Вы верно заметили.

Lizzi99
25.09.2015, 18:47
Понятно
А что с моим переводом, который почти 3 недели на модерации весит?

Олег Лобачев
25.09.2015, 20:13
вас не затруднит сказать, какое из указанных вами значений "раньше", "прежде", "сначала" имеет слово prima в выражении
la prima della classe?
вообще, как вы выразились.

у вас тоже, я вижу, местоимение "tu" в переводе куда-то пропало.
вас не затруднит вернуть его на место?

Да ради Бога! Если это повелительное наклонение, тогда "ты сначала выстрели".
А написал я "вообще", потому что правильный перевод слова всегда зависит от контекста. Поэтому прежде чем задавать мне вопрос, вам следовало бы обеспечить контекст. Но я уж и так догадываюсь, что в той фразе слово "прима" вряд ли переводится как "прежде".
Если вы не служили в армии и не видели фильмов про войну, я вам объясню, что сначала спрашивают "кто идет", а потом только стреляют, если нужно. А в нашем случае предлагается сделать наоборот. По-моему, тут все предельно ясно. А чтобы закончить это бессмысленный разговор, добавлю, что слово prima здесь означает in primo luogo.

Почитайте примеры использования слова "прима". Обратите внимание, что там, где это слово означает "прежде", нет артикля
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=prima&from=it&to=ru&did=&stype=1

Комарова Ольга
25.09.2015, 21:48
у вас тоже, я вижу, местоимение "tu" в переводе куда-то пропало.
вас не затруднит вернуть его на место?Да ради Бога! Если это повелительное наклонение, тогда "ты сначала выстрели".
Вы вернули его не на место, и всё поплыло. Верните, пожалуйста, туда, откуда взяли.

Tatty
26.09.2015, 01:03
Я конечно не эксперт в итальянском, но язык я знаю.
И если я перевожу с английского это не значит, что я не знаю других языков.
А вот с русским, уж извините, у Вас явно не блеск!

Lizzi99
26.09.2015, 03:03
Ошибок у меня в данном случае нет, разве что только дело в запятых
Давайте, не переходить на личности, Вы тоже не идеальны.

Олег Лобачев
26.09.2015, 11:22
Вы вернули его не на место, и всё поплыло. Верните, пожалуйста, туда, откуда взяли.

Pero prima spara tu - Но прежде выстрели ты

Здесь много примеров использования этого слова. И обратите внимание, что перед эти словом нет артикля

http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=prima&from=it&to=ru&did=&stype=1

Dogcat
26.09.2015, 11:44
Ошибок у меня в данном случае нет, разве что только дело в запятых
Давайте, не переходить на личности, Вы тоже не идеальны.

*кашель*
Спасибо
Ольга, я очень уважаю Вас, как модератора и как человека.Но моя подпись, не должна вас касаться, я пишу то [тут запятая] что считаю нужным, моя подпись не является оскарблением и не в кокоем случае, не затрагивает ни чью честь

Какие у вас притензии конкретно к переводу?
Как-то так. Жирная запятая с палочкой - мой способ отметить лишнюю запятую.

Lizzi99
26.09.2015, 11:59
Спасибо за исправление ошибок.Честно говоря, я очень торопилась, но обычно я стараюсь следить за собой.

Lizzi99
26.09.2015, 13:04
Уважаемые модераторы, скажите пожалуйста, у Адриано Челентано есть своя страница в английском разделе?

Ил.
26.09.2015, 13:20
Уважаемые модераторы, скажите пожалуйста, у Адриано Челентано есть своя страница в английском разделе?

Переводы песен Адриано Челентано находятся только в итальянском, испанском и французском разделах сайта.

Lizzi99
26.09.2015, 13:32
Переводы песен Адриано Челентано находятся только в итальянском, испанском и французском разделах сайта.

У Адриано есть одна песня чисто на английском.В каком разделе её следует опубликовать, как вы считаете?

Lizzi99
26.09.2015, 13:39
Я отправлю заявку в английский раздел

Ил.
26.09.2015, 14:11
Я отправлю заявку в английский раздел

Не знаю, выражу ли данным сообщением позицию других модераторов, но Ваше решение мне кажется верным. :yes3:

Комарова Ольга
26.09.2015, 14:24
Пора уже переименовать тему, соберём здесь ответы на все вопросы!
Уважаемые модераторы, скажите пожалуйста, у Адриано Челентано есть своя страница в английском разделе?
На сайте есть поиск (http://lyrsense.com/search?s=celentano), пользуйтесь на здоровье.
Понятно
А что с моим переводом, который почти 3 недели на модерации весит?
Я не могу перехватывать все Ваши переводы, лишая тем самым других модераторов удовольствия поработать с ними, это было бы несправедливо. Поэтому конкретно за этот не бралась. Когда проверят, не знаю, вероятно, руки пока не доходят. Подождите немного, обязательно дойдут.
Здесь много примеров использования этого слова. И обратите внимание, что перед эти словом нет артикля
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=prima&from=it&to=ru&did=&stype=1
Спасибо. Зачем мне? Я не просила.
Конечно, перед наречием какой артикль?
Мы о чём спорим-то? О том, какая часть речи здесь "prima" или о смысле строчки?
"Сначала стреляй ты" дословно.
Я давно писала.
Но прежде выстрели ты
Договорились, что ли? Или всё ещё нет?

Или правда разницу не чувствуете?
Я бы ещё несколько дней назад сказала, что такое невозможно, а намедни занималась с одной девочкой английским, и оказалось, что почти невозможно объяснить разницу между "The telephone is on the table" и "There is a telephone on the table". Я пыталась по-русски: "телефон на столе" и "на столе телефон" – не чувствует! Первое, говорю, отвечает на вопрос "где телефон?", второе – "что на столе?" – не верит! Пробовала про актуальное членение предложения рассказать, без всех этих умных слов, просто на примерах: "мальчик вошёл в комнату (а не в чулан, не в автобус...)", "в комнату вошёл мальчик (а не старичок, не девочка...)", самое главное, дескать, в русском обычно ближе к концу.
"А по-моему", – сказала она – "самое главное говорят сразу!"

Трудно объяснять то, что кажется очевидным и не требующим доказательств.
"Сначала стреляй ты" и "ты сначала стреляй".
Совсем-совсем, не, ничего? Не навевает? Не знаю, как ещё.
Вроде и нет цели доказать Вам, что перевод правильный, было бы "сообщение об ошибке", удалила бы, не задумываясь, но тут уже интересно, как такое надо объяснять, почему ударное местоимение вам ни о чём не говорит? Может, вы ориентируетесь на устную речь, где важна интонация или субъективный порядок слов чаще встречаете, где рема предшествует теме? Может, региональное что-то? Может, в семье у вас принято "самое главное говорить сразу" или разговаривать преимущественно неполными предложениями?
Не издеваюсь. Правда не понимаю.

Lizzi99
26.09.2015, 15:19
Не знаю, выражу ли данным сообщением позицию других модераторов, но Ваше решение мне кажется верным. :yes3:

Спасибо большое

Лада
26.09.2015, 16:16
У Адриано есть одна песня чисто на английском.В каком разделе её следует опубликовать, как вы считаете?

Если у Челентано спета всего одна песня на английском, лучше будет её отправить на основную страницу. В англ. разделе потеряется.

Tatty
27.09.2015, 00:44
Спасибо
Ольга, я очень уважаю Вас, как модератора и как человека.Но моя подпись, не должна вас касаться, я пишу то что считаю нужным, моя подпись не является оскарблением и не в кокоем случае, не затрагивает ни чью честь

Какие у вас притензии конкретно к переводу?
А это не ошибки? Понятно, что идеальных людей нет, и дело не в личностях. Просто Вы общаетесь на сайте, где речь идёт о языках, пытаетесь доказать правоту, а сами так небрежны...

Dogcat
27.09.2015, 09:48
А это не ошибки? Понятно, что идеальных людей нет, и дело не в личностях. Просто Вы общаетесь на сайте, где речь идёт о языках, пытаетесь доказать правоту, а сами так небрежны...

Сломанный у вас детектор ошибок...

P.S.
А ещё у вас лишняя запятая :P

Олег Лобачев
27.09.2015, 10:50
Или правда разницу не чувствуете?
"Сначала стреляй ты" и "ты сначала стреляй".
Совсем-совсем, не, ничего? Не навевает? Не знаю, как ещё.
Вроде и нет цели доказать Вам, что перевод правильный, было бы "сообщение об ошибке", удалила бы, не задумываясь, но тут уже интересно, как такое надо объяснять, почему ударное местоимение вам ни о чём не говорит? Может, вы ориентируетесь на устную речь, где важна интонация или субъективный порядок слов чаще встречаете, где рема предшествует теме? Может, региональное что-то? Может, в семье у вас принято "самое главное говорить сразу" или разговаривать преимущественно неполными предложениями?
Не издеваюсь. Правда не понимаю.

Я отвечал на "каверзный" вопрос х_fido. Вы встряли в разговор и сказали, что я слово "ты" "не туда поставил" и у меня что-то там "поплыло". Насколько я понял, то предложение, по-Вашему мнению, должно звучать так: "но сначала выстрели ТЫ", (а не он).
Если так, то с чего Вы это взяли? Здесь нет никакого "ударного местоимения". Итальянец перевел мне эту фразу на английский. И она звучит так: "but first shoot and after ask who is....". Он почему-то вообще забыл про слово "you".
Англичанка, живущая в Италии, перевела так: "(you) shoot first and (you) ask questions later".
Есть в английском фраза "shoot first and ask questions later". Я попросил ее уточнить значение слова "first". Она привела примеры:

Prima impara l'inglese e poi ti faccio fare lezioni di chitarra.
Learn English first and then I'll let you have guitar lessons.

Va' prima a destra e poi a sinistra.
First go right and then go left.

Это я пишу, главным образом, для х_fido. Если Вы понимаете, что фраза "pero prima spara tu dopo chiedi chi è" означает "сначала выстрели, а потом спроси", я очень рад.

Lizzi99
27.09.2015, 11:08
Сломанный у вас детектор ошибок...

P.S.
А ещё у вас лишняя запятая :P

Большое спасибо.

Олег Лобачев
27.09.2015, 12:18
Я бы ещё несколько дней назад сказала, что такое невозможно, а намедни занималась с одной девочкой английским, и оказалось, что почти невозможно объяснить разницу между "The telephone is on the table" и "There is a telephone on the table". Я пыталась по-русски: "телефон на столе" и "на столе телефон" – не чувствует! Первое, говорю, отвечает на вопрос "где телефон?", второе – "что на столе?" – не верит! Пробовала про актуальное членение предложения рассказать, без всех этих умных слов, просто на примерах: "мальчик вошёл в комнату (а не в чулан, не в автобус...)", "в комнату вошёл мальчик (а не старичок, не девочка...)", самое главное, дескать, в русском обычно ближе к концу.
"А по-моему", – сказала она – "самое главное говорят сразу!"

Я тоже не вижу разницы между "телефон стоит на столе" и "на столе стоит телефон". "В комнату вошел мальчик..." Здесь смысловое ударение можно поставить и на слове "комната". В русском языке это возможно.

Dogcat
27.09.2015, 13:59
Я тоже не вижу разницы между "телефон стоит на столе" и "на столе стоит телефон". "В комнату вошел мальчик..." Здесь смысловое ударение можно поставить и на слове "комната". В русском языке это возможно.

В речи? Безусловно. На письме? Такого почти никогда не будет.

Попробуйте загуглить "Тема и рема в русском языке" или "Актуальное членение предложения в русском языке". Кстати, эта тема 9-го класса школы.

Комарова Ольга
27.09.2015, 14:06
Вот у нас говорят "неудобно штаны через голову надевать", это ещё что, неудобно — это русскому на английском объяснять итальянскую стилистику, focalizzazioni, topicalizzazioni и frasi scisse, за это даже я бы не взялась, при том, что с любопытством отношусь ко всем лингвистическим извращениям.

Да, я не встревала, я тут с самого начала и тоже рада Вас видеть!

Вы убрали "tu" с его исходного места, вставили в начало предложения и сделали вид, что так и было. Но всё ж таки в начало вставили, видимо, интуитивно ощущая, что это влияет на смысл. Теперь вернули в конец фразы и делаете вид, что это не важно, перевёл же кто-то на английский вообще без you.

Английскому языку Ваших итальянцев я не доверяю, как и Вашему итальянскому, Вы бы общались с ними на их языке, если б знали его. Испорченный телефон.
Они, скорее всего, смысл глаголов пытались передать, думая, что Вы в этой фразе не понимаете совсем-совсем ничего, а глагол всё ж таки - фундамент организации смысла, ну хотя бы его... Не хотели запутать Вас ещё больше упоминанием про маркированные конструкции.

А может и не чувствуют, мало ли. Не все русские, как выяснилось, отличают "сначала стреляй ты" от "ты сначала стреляй", почему итальянцы должны быть сплошь грамотными и чувствительными к языку?
Здесь смысловое ударение можно поставить и на слове "комната".
В устной речи да. А в письменной пользуются порядком слов. Чаще прямым, когда подлежащее стоит перед сказуемым, фраза нейтральная. А иногда нарушают его, тогда появляются инверсии, это маркированные конструкции, с их помощью логически выделяют часть предложения на письме.

Если поставить сказуемое перед подлежащим, появится ощущение, что сказуемое — ранее известная информация, а подлежащее — то новое, ради чего затевалось предложение. "Стреляй ты" — то, что надо стрелять, было ясно и так, а вот кому первым — сказали только что.
Не всегда, но в большинстве случаев.

А исключения бывают, можно сказать "О, Олег проснулся" или "Дурак ты, Олег" (все имена вымышлены, любые совпадения с реально существующими людьми случайны), не подразумевая то, что Олег именно проснулся (а не уснул), а дурак именно ты (давно было ясно, что кто-то из нас, сейчас стало понятно кто), а стремясь экспрессивно выпалить сначала главное. На этом предложение можно закончить и вообще разговаривать крайне отрывисто: "Мрак!", "Жуть!", "Телефон!", "Мальчик!", но иногда даже очень эмоциональные люди удосуживаются закончить мысль, и тогда появляются вот такие (тоже маркированные) конструкции: "Дурак! (ты... всё-таки...)" или "(вот те на) Олег! (проснулся)"

Это в русском. А в итальянском местоимения и вовсе опускаются, подлежащее видно по форме глагола.
Если не опускается и выносится в постпозицию, то на нём логическое ударение, что означает выделение или противопоставление (именно ты, а не кто-то другой).
Это я пишу, главным образом, для х_fido.
Это правильно. А то ему требуются примеры употребления "prima". Главным образом от Вас.

Олег Лобачев
27.09.2015, 18:13
Вот у нас говорят "неудобно штаны через голову надевать"

А еще есть выражение "метать бисер перед свиньями".

Олег Лобачев
27.09.2015, 18:30
Кстати, эта тема 9-го класса школы.

Ну спасибо, Dogcat! До сего дня я считал, что 5-й класс - это как раз мой уровень :)

Tatty
28.09.2015, 00:05
Сломанный у вас детектор ошибок...

P.S.
А ещё у вас лишняя запятая :P

Почему же сломанный? А даже если и есть лишняя запятая (интересно, где), то уж девушку Лизу мне по запятым явно не переплюнуть, там счёт идёт на десятки!
А Вы, Котопёс, странно защищаете безграмотность, хотя обычно из штанов выпрыгиваете и забрасываете аудиторию заумными ссылками!

Dogcat
28.09.2015, 07:00
Почему же сломанный? А даже если и есть лишняя запятая (интересно, где), то уж девушку Лизу мне по запятым явно не переплюнуть, там счёт идёт на десятки!
А Вы, Котопёс, странно защищаете безграмотность, хотя обычно из штанов выпрыгиваете и забрасываете аудиторию заумными ссылками!

Сломанный он потому, что нашёл меньше половины проблем в том посте. И где у меня была защита безграмотности?)

А даже если и есть лишняя запятая (интересно, где),
А вот тут:
Понятно, что идеальных людей нет, и дело не в личностях.
Здесь два однородных придаточных предложения, соединённых союзом и.

Dogcat
28.09.2015, 07:05
Ну спасибо, Dogcat! До сего дня я считал, что 5-й класс - это как раз мой уровень :)

Эт не колкость была, а намёк на то, что это, ну правда, довольно базовая вещь, с которой стоит познакомиться, если активно занимаешься переводами.

В речи вы действительно можете играть с интонацией и выделять какое угодно слово. На письме так не получится: если вы не будете выделять слова заглавными буквами, жирным или как-то ещё, то ваш читатель все предложения будет читать одинаково, ожидая увидеть "новую часть сообщения" (рему) именно в конце. Ну согласитесь, даже читая этот пост, вы вряд ли мысленно выделяли какое-нибудь слово в начале предложения.

Кстати, на эту тему есть заезженное упражнение: показать в переводе разницу между предложениями "The book is on the table" и "A book is on the table".

x_fido
28.09.2015, 12:01
метну последнюю горсть бисеру.

в вашем "смысле" куда у вас подлежащее стыдливо подевалось?
не вставилось?
получилось бы
сначала выстрели ты, а потом уже спроси
так, да?

и шо, ви таки думаете, в итальянском сильно отличается?

никогда не говори никогда.
кто там про бисер напомнил?
олег за всё берётся смело...

смешно как-то переводчикам рассказывать хрестоматийные примеры.
про мальчика, который вошёл в комнату.
когда в английском (да и в итальянском) он будет с определённым, а когда - с неопределённым артиклем.
a boy entered...
the boy entered...

tu dimmelo prima...
prima dimmelo tu...

а чем вариант "сначала выстрели ты" лучше варианта "выстрели первым"?

я бы ещё понял, если бы с пеной у рта и с заходами в корпус сопоставлялось "выстрели первый" с "выстрели первым", а тут...

и не надо рассказывать, как оно бывает в армии.
в итальянской армии никто из присутствующих не служил. да и автор исходного текста не факт, что да.
переводим мы не то, как лучше пойти под трибунал, а конкретный текст.
в котором (ну ты подумай!) зачем то явно прописано местоимение.
в ударной, ты ж погляди, позиции.
и это в итальянском (а не в каком-нибудь французском) языке.

(в сторону) и лариса уж давно пропала, а ты смотри, страница за страницей всё накручивается...

Комарова Ольга
28.09.2015, 17:09
Я вдруг первое сообщение темы заметила.
Хоть и год прошёл.
Stringimi tra le tue braccia,
giacché sono un'ombra e
presto sparirò con esse.
В объятьях же исчезну?
Почему-то коллективный разум остановился на "тенях".
Или было бы не "con"?

x_fido
28.09.2015, 18:23
а что не так?

крепко обними меня
ведь я - лишь тень и
скоро как тень растаю

Комарова Ольга
28.09.2015, 18:29
Тень одна, а хочется найти что-то в тексте множественного числа, и вот как раз braccia женский род.
Нельзя исчезнуть с руками? "В твоих руках, я лишь тень, и я исчезну с ними", ну не очевидно: "с ними" – "другими тенями", почему?
Потому что руки не исчезнут, только тень из них уплывет?

x_fido
29.09.2015, 11:18
а, понял.
то, что кажется очевидным, требует дикой сложности доказательств.
по мне, так употребление неопределённого артикля привносит значение "какой-то, один из".
так что последующее "они" может (и наверняка делает это) относиться к категории.

пример:
я - из редких скотин. а они поливают дерьмом тупых пириводчегов почём зря.

нет, я понимаю, в обратном переводе одним неопределённым артиклем не обошлось бы.

а автор, наверное, в детстве слышал краем уха бледный перевод
"ты помнишь чудное мгновенье,
перед тобой явился я
как мимолетное виденье..."

ну и творчески осмыслил "мимолётное виденье".
типа, держи крепче, дурак, не втыкаешь, как тебе повезло со мной, ща растаю в предрассветной мгле вся такая загадочная, шо делать-та буди-ишь, урод тряпошный...

всем хорошего дня.

Комарова Ольга
29.09.2015, 13:00
Что ж сложного? В двух словах объяснил. "Un" подразумевает других таких же, я поняла.
Хотя во фразе "я - из редких скотин. а они поливают..." не читается "они" = "такие скотины как я". Читается: "я и был не очень добрый, и пришёл уже на взводе, а они тут... ну, пришлось вмешаться".
Ладно, может быть.
Я по-другому спрошу: нет ли такого правила, по которому esso/essa и им подобные относятся к последнему существительному? Если оба грамматически подходят и контекст не проясняет? "Ci sono ombre che ti cadono tra le braccia ed io sparirò con esse". Тени раньше, руки позже, в одном числе и роде... Не, руки не исчезают, а взять два каких-то множества... ну, например:
"Un branco di stronzi aggredisce un branco di traduttori scemi ed io non posso fare a meno di gettare una manciata di perle visto che sono sempre stato uno di essi"
Можно из этой фразы понять, к кому себя причисляет автор?

Tatty
29.09.2015, 21:55
Сломанный он потому, что нашёл меньше половины проблем в том посте.
А цели и не было найти всё, я лишь хотела указать девушке на самые вопиющие моменты. А то у нас с пеной у рта доказывают друг друг свои обширные знания ИЯ, а на родной забили. Это прискорбно!

Фыр
03.03.2016, 17:16
Полезная базовая информация о принципах обучения:
Научитесь учиться (2014) (http://www.ex.ua/82396144) :good:
(в самом низу текстовой файл или то же самое в видео)

Фыр
15.04.2016, 17:00
А кто-нибудь изучил английский или немецкий язык по системе Advance (которую курирует Николай Ягодкин) за 3 - 6 месяцев :new_russian:
Как заговорить на немецком за 3 месяца (http://www.ex.ua/98790975?r=28714,23775)
Английский за 3 месяца (http://www.ex.ua/86270040?r=28714,23775)

Фыр
23.06.2017, 05:25
РУССКИЙ перевод должен звучать ПО-РУССКИ
Мне сказали сегодня переводить буквально то, что вижу.
Любители не знают, что к профессиональным переводам предъявляются требования:

Переводчик должен хорошо знать методику переводческого анализа текста;

Переводчик должен уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.

http://мой-ориентир.рф/энциклопедия-профессий/1220/

Фыр
26.06.2017, 23:49
... полезным делом будет совет подучить язык
... и обязательно ознакомиться с пособиями для переводчиков!
Переводам текстов учат не один год.

Фыр
28.06.2017, 23:03
Простые предложения, типа: "Это есть ручка или На столе лежит яблоко",- переведёт даже "троечник". В распространённых предложениях нужно понимать смысл. Для этого помнить перевод слов, находящихся на первых местах в словаре, мало, необходимо знать грамматику, которая увязывает значения слов в мысль, которую требуется адекватно "оформить" родным (или каким-то другим) языком.

Lizzi99
28.06.2017, 23:09
Простые предложения, типа: "Это есть ручка или На столе лежит яблоко",- переведёт даже "троечник". В распространённых предложениях нужно понимать смысл. Для этого помнить перевод слов, находящихся на первых местах в словаре, мало, необходимо знать грамматику, которая увязывает значения слов в мысль, которую требуется адекватно "оформить" родным (или каким-то другим) языком.

Ваше сообщение кому адресовано?

Фыр
28.06.2017, 23:16
Всем, кто надеется научиться понимать иностранные тексты/песни и нормально, как отличник, переводить :)

Фыр
17.07.2017, 23:41
Если непонятно, то переспросят.

Уже много раз повторяли, что перевод должен быть адекватен ЯЗЫКУ, значит "переводчик" не владеет языком на уровне родного ;)

Tatty
18.07.2017, 00:14
... значит "переводчик" не владеет языком на уровне родного ;)

На уровне родного языком может владеть только билингв.

Фыр
18.07.2017, 00:46
Перевести так, чтобы был понятен смысл, как в толковых словарях.

(это средний уровень владения любым языком)

Фыр
18.08.2017, 21:05
К сожалению, многие заблуждаются, думая, что переводить легко.

Переводчик - это профессия, подтверждённая соответствующим документом.

Не спорю, возможно, можно и самостоятельно освоить язык до "уровня профессионала", но подтвердить это может только переводчик, основываясь на адекватных переводах.

Поэтому, торопливые, держите это в голове :)

Переводчикам есть чем заняться за зарплату, а бесплатно проверять и давать рекомендации - это называется МЕЦЕНАТСТВО.

Фыр
22.09.2017, 20:13
Понимаете ли, любой государственный язык однозначно понятен, иначе нельзя было бы составить ни одного документа, обязательного к исполнению, а так как государственность регламентируется именно документами, то и не существовало бы такого государства, где язык понимается на своё усмотрение.

Да, в текстах песен, стихов и в литературных произведениях авторы могут "играться" с возможностью разного понимания смысла написанного.

Но для этого необходимо владеть языком, а не знать поверхностно, да ещё методом тыка выбирать в словаре "что бы это значило".

Фыр
06.10.2017, 03:33
... мнение: точность требуется от профессионалов (у кого образование переводчик), а не от любителей.

Для песен достаточно и того, чтобы не было грубых "неправильностей", ну а "незначительные мелочные ошибки" вполне допустимы.

Фыр
23.10.2017, 03:37
... в конце концов, вы, как переводчик, всего лишь выберете слово/слова для перевода, а оригинальный текст уже написан, и что-бы ни хотел выразить автор, текст останется неизменным.
Перевод не юридический документ, где каждое слово должно быть точным и стоять на своём месте, поэтому относитесь к переводу проще (что сам автор текста и советовал).

Фыр
29.12.2017, 18:36
Лишь в общих чертах, Марк Нопфлер не так прост как кажется.
Перевод текста и "что хотел выразить автор" - разное.
По-возможности, текст переводится дословно с учётом правил языка на который осуществляется перевод.

Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".

Фыр
06.02.2018, 19:55
Как вы понимаете фразу ...
Моё мнение не ломайте голову.

:mosking: Кто-то что-то понавыдумывает, и те, кому больше нечем заняться, занимаются фигнёй, расшифровывая что бы это значило.

Фыр
06.02.2018, 23:14
В некоторой песни поётся:
Я обернулся посмотреть не обернулась ли она,
Чтоб посмотреть не обернулся ли я.

Здесь всё ясно и понятно, и переводится "прямым текстом".

В примере о котором спрашивали - переводите также "прямым текстом", не мудрствую.

Это не "высокая поэзия", когда надо решать, "как адекватно выразиться" :acute:

Фыр
16.02.2018, 09:16
Из книги Аверина - Иностранный за 200 часов (1994)

Фыр
23.02.2018, 05:54
Из книги Аверина - Иностранный за 200 часов (1994)

Фыр
17.05.2018, 02:53
из книги: Петров, Борейко - Магия слова. Диалог о языке и языках (2010)

Фыр
08.06.2018, 22:14
Представьте, Tatiana.K, вы профессиональный поэт-песенник и ваши тексты переводят любители. Стоит ли думать, читая некорректные переводы, что сочинитель оригинала необразованный?

Поэтому люди вправе ожидать нормальный перевод ;)

Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего :yes3:

x_fido
09.06.2018, 11:48
Представьте, Tatiana.K, вы профессиональный поэт-песенник и ваши тексты переводят любители. Стоит ли думать, читая некорректные переводы, что сочинитель оригинала необразованный?

Поэтому люди вправе ожидать нормальный перевод ;)

Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего :yes3:

в этом тексте прекрасно всё.
ответ на первый вопрос положительный. да, стоит. авторы в большинстве своём неадекваты. итальянские авторы не исключение.
возьмём профессионального поэта-песенника. ну, илью резника. вправе ли читатель текста "и время не на миг не остановишь" ожидать такой тупой ошибки на ни - не?

люди вправе ожидать чего угодно. теперь дайте определение "нормального" и, гарантирую, пять страниц форума мы заполним обсуждением критериев "нормальности".

последний выпад, про человека, знающего язык, вообще непонятно к кому и к чему относится. какой язык? язык использованного оригинала, то есть хранцузский? ну шпрехаю. работаю я на ём кажный божий день. итальянский, на котором кочанте пел? не извольте сумлеваться, приходилось редактировать тексты носителей. русский? окститесь.

Фыр
10.06.2018, 16:11
x_fido, мозгом/памятью происходит запоминание СВЯЗЕЙ ОБРАЗОВ, именно поэтому в словарях КОНКРЕТНОЕ значение слова иллюстрируется предложением, где это значение слова используется.
Соответственно, если к слову закреплено 20 значений, то и предложений будет предложено не менее 20.

Именно поэтому любитель при переводе текста занимается перебиранием всех значений слова, так как в голове/памяти ещё не зафиксировались СВЯЗИ образов для конкретного понимания.

Профессиональный переводчик при переводе применяет конкретные значения слов исходя из контекста всего текста, так как в его голове/памяти уже ОБРАЗОВАНЫ связи образов.

Поэтому бессмысленно злиться и обижаться, пока иностранный язык не "сформируется" в памяти, как родной язык, постоянно БУДУТ непонятки: гляжу в книгу - вижу фигу :)

x_fido
10.06.2018, 21:45
Профессиональный переводчик при переводе применяет конкретные значения слов исходя из контекста всего текста, так как в его голове/памяти уже ОБРАЗОВАНЫ связи образов.

Поэтому бессмысленно злиться и обижаться, пока иностранный язык не "сформируется" в памяти, как родной язык, постоянно БУДУТ непонятки: гляжу в книгу - вижу фигу :)

senti gioia, se vogliamo un traduttore professionista non guarda neanche le parole ad una ad una.
dove l'hai trovato qualcuno chi se la prende? e con chi? mica con te? troppo onore, piccolo mio.
e poi, se solo fosse possibile: apro un libro e vedo la figa...

x_fido
10.06.2018, 23:52
Перевод текста и "что хотел выразить автор" - разное.
По-возможности, текст переводится дословно с учётом правил языка на который осуществляется перевод.

Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".

самому-то не смешно, теоретик?

Фыр
11.06.2018, 00:38
самому-то не смешно, теоретик?
Здесь ничего смешного не написано, поэтому не смешно.
Если можете выразить свою мысль русским языком, то поделитесь с народом.

Комарова Ольга
11.06.2018, 16:27
Мне интересно сочетание "По возможности текст переводится дословно", "не ломайте голову" и "прямым текстом" с "разве можно в переводе выражаться так?" и "считаете допустимым??".
Хотелось бы развить мысль.
Как именно, не ломая голову, допустимо дословно выражаться в переводе?

Олег Лобачев
11.06.2018, 18:38
Фэр, вы здесь занимаетесь пустым теоретизированием, не предлагая взамен ничего конкретного. От вас постоянно исходит одна только неконструктивная критика. Вы сами-то хоть одну песню перевели с какого-нибудь языка? Или вам просто нравится умно порассуждать на отвлеченные темы?

Фыр
11.06.2018, 19:36
Личное мнение имеет Комарова Ольга, личное мнение имеет Олег Лобачев.
Не хотите, чтобы люди писали, кроме вас - попросите администратора поменять правила форума

https://b.radikal.ru/b39/1806/b1/cd4da6d7e5fd.jpg

Олег Лобачев
11.06.2018, 20:21
Личное мнение имеет Комарова Ольга, личное мнение имеет Олег Лобачев.
Не хотите, чтобы люди писали, кроме вас - попросите администратора поменять правила форума

https://b.radikal.ru/b39/1806/b1/cd4da6d7e5fd.jpg

Я про сапоги, а он про пироги.

x_fido
12.06.2018, 00:38
тыр пыр восемь дыр, смотри-ка, оживает форум-то.

я всегда говорил, что вовремя подпущенный идиот - самый ценный ресурс интернета. фееричных дураков нужно прикармливать, бережно разводить и пестовать, чтобы играла их дурость яркими красками, нам на радость, всем на удивление.

чорт, не спугнуть бы.

Комарова Ольга
12.06.2018, 01:01
А я представляю, на какой-нибдь медицинский форум зайдёт такое чудо и начнёт проповедовать направо-налево притчами вроде:

"Любители не знают, что к профессиональным врачам предъявляются требования!"

"Врач должен хорошо знать физиологию и анатомию человека."

"Простые повреждения типа разбитой коленки залечит даже "троечник". В тяжёлых болезнях нужно понимать причину.
Для этого мало помнить болезни, находящиеся на первых местах в справочнике, необходимо знать бактериологию, вирусологию, аллергологию..."

"К сожалению, многие заблуждаются, думая, что лечить легко.
Врач – это профессия, подтверждённая соответствующим документом"

Непонятно кому адресованными. А, да, всем тем, кто хочет лечить "как отличник". Подчас откровенно бредовыми. Наподобие:
"Понимаете ли, любой диагноз однозначно понятен, иначе нельзя было бы вылечить ни одного человека".

Попытки поговорить о чём-то конкретном пресекать провокационными фразами типа:
"По возможности резать надо как можно меньше!"
Или "а разве допустимо делать такой-то укол?"
"Что, и такой считаете допустимым??!"
"Ну нет, мне такое не нравится! :acute:"

Уточняющие вопросы отвергать, в дискуссии не вступать, всё отрицать, от голословного утверждения на личность партнёра:

"Профессиональный врач при постановке диагноза применяет конкретные знания, исходя из состояния всего организма, так как в его голове/памяти уже СФОРМИРОВАНЫ связи симптомов".

"Лучше посоветует врач, смотревший больного, чем предположения несмотревшего"

Подначивать по мелочи:
"А ваши рецепты не есть эталон, вы уже не раз высказывали СВОЁ несогласие с традиционной медициной".

"Поэтому бессмысленно злиться и обижаться, пока иммунология не "сформируется" в памяти, как Отче наш, постоянно БУДУТ непонятки: гляжу в историю болезни – вижу фигу".

А потом да,
"Не хотите, шоб я писал, меняйте правила форума!"

...не слушать собеседника, а разглядывать. В самый острый момент попросить документы, легко перейти на "ты", сказав: "А вот это не твоего ума дело"...
Классика ж.

Фыр
12.06.2018, 02:20
Чувство юмора приветствую :good:

Исследователями мозга доказано, что смех способствует улучшению здоровья!

Мрачно настроенным советую брать пример с оптимистов :music:

x_fido
12.06.2018, 12:04
британские учёные доказали, что для поддержания жизни форума необходимо и достаточно иметь одного клоуна.

ФЫР
1. предикатив разг.
Выражение недовольства как действие

Олег Лобачев
12.06.2018, 18:07
Кстати, Фыр, насчет "обратиться к администратору". Лет 5-6 назад я попросил администратора сделать чего-нибудь с таким вот критиканом вроде вас. Родион сказал, что он его забанил.

x_fido
12.06.2018, 23:40
Олег, не надо его банить. Креативный идиот - украшение любого форума.

Фыр
15.06.2018, 05:48
из материалов Козаренко В.А.

https://b.radikal.ru/b32/1806/65/2caaeb7b0231.jpg

x_fido
16.06.2018, 18:50
круто.

интересно, какие комбинации зрительных образов в воображении возникают при понимании теоремы

Гомоморфный образ группы,
(По законам кретинизма)
Изоморфен фактор-группе
По ядру гомоморфизма.

?

Комарова Ольга
18.06.2018, 17:19
"You know how when you see prime numbers, they appear red, but when they’re twin primes, they’re pink and smell like gasoline?" ©
У кого какие.

Фыр
20.06.2018, 22:12
Из материалов Козаренко

https://c.radikal.ru/c23/1806/d9/20c4a9d08188.jpg
:yu:
https://c.radikal.ru/c37/1806/0b/7ad56192c219.jpg
:umnik2:
https://c.radikal.ru/c41/1806/62/1394f6646868.jpg

Комарова Ольга
21.06.2018, 23:07
А Васька слушает, да ест...

А я поняла, Козаренко – это вы?
Один в один. Через слово "образы... образы... создаёт образы..." и периодически прописными буквами без видимой причины: "ГЕНЕРИРУЮТ" или ещё какое произвольное слово.
:yu:
Иначе непонятно, зачем эту околонаучную болтологию тащить на форум.
Если самореклама, то оригинально, одобряю.
Не очень понятно, каким боком она к изучению языка, но это ладно, можно в соответствующую тему про глобальные вопросы жизни перенести, там всё к месту.

Гипнозы, фотоны и магнитные поля, я в них не верю :)

Фыр
22.06.2018, 09:25
... я в них не верю
Меня не интересует, во что вы верите :mosking:
...каким боком она к изучению языка
английский, немецкий язык по системе Advance за 3 - 6 месяцев ;)
ВсЕ их обученИЯ построенЫ на запоминании, благодаря мнемонике :ok:

Комарова Ольга
22.06.2018, 12:05
Ясно. Я думала, вы против заучивания, мол, неестественно, раз мозг не приспособлен, тупиковый путь, а вы за.
Ссылки, кстати, ваши не открываются, ни адвансовские, ни та, где обещают научить учиться.
Доступ ограничен, пишут, ради защиты посетителей от информации, причиняющей вред здоровью и развитию.

Фыр
22.06.2018, 17:41
В рекламе адванса лукавят, умалчивая, что "достижения" доступны тем, кто изучил методику запоминаний :mosking:

Что это такое можно узнать, прочитав Козаренко - Учебник мнемотехники. Это теория, а упражнения в книге Козаренко - Мнемотехника шаг за шагом.

Как вы подметили, чтобы эффективно запоминать, надо сначала запомнить как запоминать :yes3:

x_fido
22.06.2018, 18:44
Как вы подметили, чтобы эффективно запоминать, надо сначала запомнить как запоминать :yes3:

о, забавная рекурсия.

был я знаком со сказочным долбоклюем вроде вас.
он оказался неспособен к практической деятельности, и его поставили - куда? - правильно, учить других работать хорошо.
ну и стал он писать разные процедуры. процедура номер раз называлась "как писать процедуры".
логично, чо.

про способность абстрактно мыслить и понятийное мышление, я так полагаю, вы тоже ничего не знаете?

пока люди передавали друг другу образы, прогресса никакого не было.
человек 500 тыщ лет мастерил одно и то же каменное орудие. ибо передавал из поколения в поколение образ.
тысячи поколений. и никакого прогресса.
а потом изобрёл язык и всё заверте

yura_graph
22.06.2018, 19:20
Одна проблема осталась нераскрытой.
Известный факт, что... "на каком языке с ребенком разговаривают с рождения,
тот и станет потом ведущим в его мыслительных процессах".
Но никому еще не удалось найти ту область в мозге, где же прячется
первоначальное знание о том, что же нужно услышать, чтобы понимать язык.
И гипотезы минимум две - то ли у нас у каждого есть блок с первоначальным набором понятий, то ли механизмы мозга умеют уже в младенческом возрасте
активизировать кору височной части так, что язык сам там проявляется и запечатлевается.

Комарова Ольга
27.06.2018, 17:31
Как вы подметили, чтобы эффективно запоминать, надо сначала запомнить как запоминать :yes3:
Я не подмечала, я написала, что ссылка нерабочая, а информация тамошняя, по мнению Госпотребнадзора, вредна для здоровья и развития.
Домыслить это до того, что её содержание мне "надо" – ну-у...

Ладно. Допустим. Всем нам оно страшно надо, но увы.
Но вы-то постигли, расскажите, как оно, действует? Advance-то?
Ссылкам больше двух лет. Пусть даже по 6 месяцев на язык, а не по 3, как там сулят. За два года четыре языка должно было уложиться. Уложились?

Фыр
05.07.2018, 08:41
На уровне родного языком может владеть только билингв.

Белла Девяткина учит 6 языков: английский, французский, китайский, испанский, немецкий, арабский.
https://www.youtube.com/watch?v=fn_O0YlEPfM

Фыр
21.07.2018, 03:19
https://d.radikal.ru/d08/1807/0b/80ab2d9db748.jpg

Фыр
21.07.2018, 03:27
Иностранному языку/ПЕРЕВОДУ обучаются :)

Если вы гадаете, как перевести - это значит только одно, Язык НЕ Знаете, а знаете кое-что из ин.языка :mosking:

Комарова Ольга
10.08.2018, 19:47
Ушёл от ответа :)
Ничего, я повторю.
Как оно, помогает? Advance?
Третий год пропагандируете систему, которая обещает язык за три месяца. Уже десяток небось освоили. Поделитесь успехами, это вдохновляет!

Фыр
11.08.2018, 06:48
... обещает язык за три месяца
Если бы вас это интересовало, то давным-давно написали бы письмо в их контору, и, возможно, вам ответили бы :ok:

Фыр
11.08.2018, 06:59
Поделитесь успехами

Если человек получил официальный сертификат на знание языка, значит язык освоен в объёме обучающего курса.

Поэтому вам надо интересоваться у тех, кто подтвердил свои знания сертификатом, какой/ими методикой изучения языка они пользовались.

Dogcat
13.08.2018, 18:19
Просто вопрос, почему Фыр до сих пор не в вечном бане?

Комарова Ольга
14.08.2018, 11:19
давным-давно написали бы письмо в их контору, и, возможно, вам ответили бы :ok:
В их-то конторе конечно скажут, что помогает, точно-точно, несите деньги.
А из сдавших на сертификат что-то никто тремя месяцами не хвалится, все годами учат.
Вы-то зачем их рекламируете, если своего опыта нет?
Приплачивают хоть?

Просто вопрос, почему Фыр до сих пор не в вечном бане?
Повода, вроде, нет.
Не шалит, никого не трогает, глаголет об образах и смыслах.
Хотя да, в спамную ветку можно унести, чтоб изучающих языки не смущал.

Фыр
21.08.2018, 16:17
По поводу изучения иностранных языков можете потратить часть своего времени, прочитав СПОР про Ягодкина http://jiordanoms.forum2x2.ru/t114-topic

Я уже писал и повторю, что люди учат информацию (любую) по конечному факту, что она ЗАПОМНЕНА и используется без затруднений.

Именно поэтому существуют РАЗНООБРАЗНЕЙШИЕ методы для запоминания.

Да, вы можете иметь своё частное мнение, но - всегда помните - фигурально выражаясь, каждый является "центром СВОЕГО мира", поэтому не приказывайте другим жить по своему желанию ;) это глупо.

Фыр
17.11.2018, 07:58
Из книги Никитина - Самоучитель по развитию памяти (2002)

https://d.radikal.ru/d00/1808/13/34323d3bf6d4.jpg

... действительно, если для человека, который переводит, иностранный язык является "загадочным", то и перевод будет туманным, но если, как пишет автор, понятным, то ~ правильным.

Комарова Ольга
05.12.2018, 11:08
Теоретик-пропагандист.
Какое отношение имеет то, что ребёнок хорошо понимает, что такое стул, к тому, что переводчик, прочитав, например,
"I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace", выдаст нетуманный перевод?
Он какое из этих понятий ("the depth my soul can reach", "ends of Being", "ideal Grace" и т.п.) в детстве руками потрогал?

Фыр
22.04.2019, 21:24
Патрик Зюскинд. "Парфюмер" / "Игра в бисер" с Игорем Волгиным / Телеканал Культура (принимает участие переводчик Элла Венгерова)
https://youtu.be/5STe_T3jqMo

Моё вИдение о чём книга другое. Я уверен, что автор, как человек образованный, читал книгу Джорджа Келли - Психология личности. Теория личных конструктов (1955). И именно она, в том числе, вдохновила его на создание этой книги. Он описал структуры персонажей, сделав печальный вывод.

Фыр
29.04.2019, 17:02
Он какое из этих понятий ("the depth my soul can reach", "ends of Being", "ideal Grace" и т.п.) в детстве руками потрогал?
Из книги Козаренко - Мнемотехника шаг за шагом (2002)

https://b.radikal.ru/b35/1809/ea/5ac065feffa5.jpg

https://a.radikal.ru/a29/1809/bd/9fa3458a3040.jpg

https://c.radikal.ru/c18/1809/64/52e663ffdf03.jpg

https://a.radikal.ru/a22/1809/4f/f544872c5b4a.jpg

https://b.radikal.ru/b21/1809/8f/d3cb6af07f18.jpg

https://a.radikal.ru/a25/1809/73/85a5248cc6c0.jpg

https://d.radikal.ru/d34/1809/77/6ecf432ae299.jpg

Фыр
21.06.2019, 19:06
С Савельев Сложность языка и мозг
https://youtu.be/H3vs37_k-MM

С Савельев О раннем обучении детей
https://youtu.be/A6FtFTj-kg8

Фыр
26.06.2019, 23:37
мнение авторов из книги Бэндлер Ричард, Гриндер Джон - Из лягушек - в принцы (1978)
https://d.radikal.ru/d14/1906/e6/e10f42bfbe15.jpg

nasty_n
23.11.2023, 14:38
Снова нужна помощь с тем, что не так в переводе.

Отдельно хотелось бы заметить, что все-таки очень не хватает функционала того, чтобы модератор помечал сомнительные места цветом или как-то еще. Потому что общее "перевод отклонен" вообще не проливает свет на то, что с ним не так - перевод, препинания, что-то еще. А приходить сюда с каждой песней, хоть и полезно для меня как новичка, но такими темпами все ближайшие темы будут засраны моими вопросами не самых сложных, с переводческой точки зрения, песен.
А то порой выглядит так, что модератор понял, что не понял и отклонил, а ты играй в угадайку. Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.

Safe Yourself

I want every town
I need you to know
There's nothing left to sell me
I'm broke

I just want these holes
For when I try to run
For no reason
Or so I'm told

Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Don't you think I know
You're only trying to save yourself

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh

Ancient in one long
Incidental month
You had a bad day
I want home

You still make me smile
As much as I am reeling
It has been a while
Please don't make me show
I'm not your gal

Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Just like everyone else

Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh

Try and make me feel
Like I'm your number one
Every other one
Well shit, get real

Know you're balding still
You're older than you feel
Think a little harder
A little modest and humble be
I won't wait around

Don't you think I know
You're only trying to save yourself
Don't you think I know
You're only trying to save yourself

Just like everyone else
You're just like everyone else
You're just like everyone else
You're just like everyone else


Спасти себя

В каждом городе
Мне важно, чтобы ты знал
Мне ничего не продать
Я на мели

Мне нужен лаз
Когда я захочу сбежать
Просто так
Или это мне так говорили

Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя

о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о

Ветхлость длиной в
Еще один месяц
У тебя был плохой день
Я хочу домой

Я все еще улыбаюсь
Когда вспоминаю
Время спустя
Пожалуйста, не заставляй меня играть
Я не твоя подружка

Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Как и все

о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о
о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о

Попробуй сделать так, чтобы я знала
Будто я твоя номер один
А любая другая -- ...
Блин, черт, соберись

Знаю, ты все еще лысеешь
Ты старше, чем кажется
Думай чуть усерднее,
чуть сдержаннее и будь скромнее
Я не буду дожидаться

Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя
Неужели ты думаешь я не знаю,
Ты просто хочешь спасти себя

Как и все
Ты такой же как все
Ты такой же как все
Ты такой же как все

Комарова Ольга
23.11.2023, 17:51
Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.
Могу про авторов то же самое сказать.
Есть и другие, которые подходят к тексту более рассудительно, но они и комментарии оставляют.
Сразу, например, пишут в комментариях: так и так, мол, не нашёл в словаре слово "reel". Исправил на "remember", после чего нашёл. Как вам мой метод обращения с незнакомыми словами?
Так хотя бы понятно, что там, на другом конце перевода, живой человек со своими мыслями. Что он не просто от балды бил по клавиатуре, а хоть немного думал. Сам понимает, где чего-то не додумал. С ним можно разговаривать.

"перевод отклонен" вообще не проливает свет на то, что с ним не так - перевод, препинания, что-то еще.
То, что тут "препинания не так", по-моему, очевидно. Знаков препинания тут просто нет. То есть если модератор возьмётся перевод дорабатывать, ему предстоит ещё и пунктуацию с нуля за автора расставлять. Автор должен быть редким гением, чтоб за него хотелось расставлять точки с запятыми и радоваться, что вообще заглянул. На моей памяти пару человек таких было. Но обычно отсутствие пунктуации — ещё +100 к решению "отклонить", если до этого были сомнения.
И ещё большой вопрос, что рассудительней: отклонять слабые переводы или впрягаться, уделяя им уйму времени.
Мне сейчас кажется, что рассудительней не ввязываться.

nasty_n
23.11.2023, 20:41
reel - я как раз таки в словаре нашла и поскольку героиня что-то наматывает/разматывает/вращает и улыбается, я перевела это как вспоминает, тем более что в контекст куплета это укладывается. Слово "вращаюсь" или схожее больше напоминало бы белку в колесе, а не возвращение к воспоминаниям.
Свой пример того, как перевести reel вы не привели.

Интересно, а как вы решаете, где от балды по клавиатуре бил, а где подумал? Или к этому тоже нужно комментарии оставлять? Так никакого диалога между автором и модератором не выйдет. Просто переброска туда-сюда. Я перевела - отклонили, принесла сюда - вы пишите, что и не старалась. Или выходит, что новичок, даже по умолчанию, не имеет право на ошибки и брак? Вы же по умолчанию решили, что мои - лажа, не разбираясь, так это или нет. Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели.

То, что знаков препинания нет совсем - это не правда, вы их решили намеренно проигнорировать? Другой вопрос, что их мало и недостаточно, признаю, есть грешок за мной. Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки, я не совсем поняла. Вы мой текст, видимо, читаете как "модератор выполни работу за меня". Я же пишу, "не вижу в чем проблема, помогите" и прошу сделать функционал чуть удобнее.

Комарова Ольга
23.11.2023, 21:29
героиня что-то наматывает
Что наматывает-то? Круги по лесу? Или сопли на кулак?
Попробуйте в одноязычных словарях поискать, типа кембриджского.
К двуязычным вообще стоит прибегать, только когда смысл уже понятен и осталось подобрать слово.

не разбираясь
Прочитала.

Масса новичков тут публикуется без проблем, это от срока регистрации вообще не зависит.

Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели.
Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?

Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки
А кто? Вы не расставили, у других читателей нет доступа к исправлению чужих переводов.

nasty_n
23.11.2023, 22:17
>Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?

Меня в первую очередь волнует, что не так именно с самим переводом. Потому что такими темпами каждый мой перевод будет оказываться на форуме с просьбой о помощи в разборе, причем и тогда, когда ошибки скорее косметические.
Серьезно, у reel не найдется подходящего аналога в русском словаре, поэтому нужно лезть в кембридж? Мультитран достаточно подходящий словарь, я надеюсь? Ваш вариант перевода проблемной строчки я не увидела, чтобы можно было обсудить, что здесь лучше подходит. А в словаре значений много.

Новичок относится не к регистрации, а к опыту перевода. Многие ли из новичков приходят защищать свои переводы, если они были отклонены? Новичок новичку рознь, песни могут быть разной сложности.

>Примеров зацепок, кроме reel и препинаний не привели.
>Вы и приведённое оставили как есть, так чего время терять?

>Почему вы решили, что модератор за меня должен расставлять знаки
>А кто? Вы не расставили, у других читателей нет доступа к исправлению чужих переводов.

Перевод отклонен с причиной: "содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения." Про пунктуацию здесь не сказано. Я не знаю, есть ли у вас отдельная причина чисто для пунктуации. И если нет, то это очередная игра в угадайку.
Кстати, что насчет авторской пунктуации?

Комарова Ольга
23.11.2023, 23:14
Серьезно, у reel не найдется подходящего аналога в русском словаре, поэтому нужно лезть в кембридж?
Не поэтому, а потому что двести значений из мультитрана вас, видимо, сбивают. Внушают вам мысль, что можно взять любое значение из этих двухсот, они все равнозначны и хороши, и не вникать, просто взять любое и прикрутить, а потом додумать, что бы это значило.

Серьезно, а почему именно "наматывает", как оно доросло до "вспоминать"?
Мультитран предлагает, например, замечательное значение "водить хоровод", давайте возьмём его? На "As much as I am reeling" напишем: "Сколько бы я ни водила хороводы...", хорошо же? Тем более, что она улыбается, в контекст куплета это прекрасно укладывается, можно ещё перефразировать, написать: "Интересно девки пляшут", вообще как влитое ляжет.
Или он же предлагает: "читать без остановки", ложится? "Я всё ещё улыбаюсь, читая без остановки", докрутить до "нашла сборник анекдотов, ржунимагу", логично?
Или выбрать значение "вертеться", написать: "Верчусь как белка в колесе", трудоголик находит отдушину в работе, или "хочешь жить — умей вертеться", тоже всё логично и метафорично.
А то вон ещё хорошее значение — "обкатывать трубу на обкатном стане", тогда и "мне нужен лаз" играет новыми красками, может, она в литейном цехе?


Мультитран для тех, кто уже понимает смысл и просто ищет наиболее выразительное слово.
Для того, чтобы понять смысл и не заблудиться в вариантах, нужны одноязычные словари.

А в словаре значений много.
Это в мультитране их много, а в кембриджском словаре их три.
Одно не подходит по действующему лицу, из двух оставшихся выбор определяется ситуацией однозначно.

Кстати, что насчет авторской пунктуации?
Существует такое.
Иногда, например, автор может поставить запятую, а может для пущей выразительности — тире.
Но авторская пунктуация не объясняет, почему на два абзаца текста, где 7 грамматических основ, у вас одна запятая и больше ничего.

Отклонили, конечно, из-за смысла в первую очередь.
Пунктуация просто добавляет общее ощущение небрежности, из-за чего с переводом не хочется возиться, раз даже автор возиться с ним не стал.

nasty_n
24.11.2023, 12:16
>Отклонили, конечно, из-за смысла в первую очередь.

Из всего смысла, пока мы с вами спорим только об одном единственном слове. Про другие провисы в смысле вы мне не указали. Только перебранка и угадайка. Опять не очень понятно на основе чего вы решили, что возиться не стал? Это потому что точек и запятых мало?
Не вы ли кстати этот самый модератор?

Допустим, возьмем reel как шатаюсь (to walk, moving from side to side, looking like you are going to fall)

Ты все еще заставляешь меня улыбаться
Когда я шатаюсь
Время спустя
Пожалуйста, не заставляй меня играть
Я не твоя подружка

Они рядом друг с другом идут и он придерживает ее после выпивки, а она глядя на него все еще улыбается? В вашем контексте так выходит. Или она напивается и шатается одна, он тогда что делает? Но даже если она напивается, ее же не собственное шатание веселит? Если иметь в виду, то, что основное значение reel - закрученное, повторяющееся, то в моем контексте все-таки близкое к "вспоминает". Прокручивает как киноленту старые моменты. Возможно автор имела оба эти варианта - идет пошатываясь и прокручивая в голове? Но выбрать из них нужно только один, чтобы было понятнее, и чтобы вписывалось в песню. Вы бы как написали?

Насчет пунктуации: по-вашему чего больше в тексте не хватает точек или запятых? Запятые признаю. А вот насчет точек - думаю, я не стала их добавлять намеренно. Строчки короткие, точки для меня слишком дробят текст. В английском варианте пунктуации никакой вообще. Для вас это ошибка? Или пунктуация нужна только в русском?

Анастасия К.
24.11.2023, 13:32
Ошибки того же плана, что и в предыдущем тексте: игнорирование структуры исходных фраз, рандомно взятые значения слов, отсутствие внятной пунктуации в переводе.
https://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=6444
На комментарий модератора в той теме — ни ответа, ни привета. Автор вместо того, чтобы попробовать разобраться с одним текстом, присылает второй и грозится, цитирую: "все ближайшие темы будут засраны моими вопросами".
При этом ни один из своих переводов автор не желает разделить на предложения, а прямое указание на страницу в словаре с объяснением алгоритма выбора называет "угадайкой". Даже не знаю, чем тут можно помочь.

nasty_n
24.11.2023, 14:39
Действительно, чем тут помочь?
То указание которое мне дали, я считаю спорным. И вместо того, например, чтобы написать в самом первом сообщении, что смущает reel, попробуйте вариант с "шатанием" или давайте обсудим, что-то объединяющее мою и вашу версию, я получила упреки в том, что недоработала. Алгоритм выбора как раз объясняется мной в предыдущем сообщении, а не оппонентом. Вы считаете сообщение Ольги прямым указанием? Я считаю это угадайкой. Выбери одно из трех значений, а какое не скажу, потому что твое - точно не подходит, а мое оно какое-то из. Это какая-то проверка на идиотку.

Ваши слова о том, что исходная структура игнорируется и слова взяты рандомно для меня звучат как абстракция. Конкретных примеров вы не привели.

На комментарий в той теме я не ответила, так как сбился ответ в телефоне. Я его прочла, учла замечания и оставила до тех пор, когда вернусь к этой песне. У меня там тоже были вопросы к замечаниям. Но я решила, что отпишусь, когда подумаю над ним еще. Перевод из этой темы мне казался более законченным, чтобы поспорить о нем.

Конечно я грожусь, что все засру, потому что песен на переводе несколько и когда они отклоняются без внятного указания конкретных мест, как полностью неправильный, а не отправляется на модерацию это вызывает вопросы: а где?, над каким местом думать-то идти? Ну и напрашивается вопрос: если я новичок и у меня "переводческая слепота", я прихожу, чтобы спросить что не так. Форум заявлен как место для обсуждения. Вместо этого я получаю ответ в стиле: да все у вас не так, идите думать, халтурщица. И это вы называете помощью на форуме? Получается, что тем, кто еще на старте даже не пробраться к тому, чтобы освоить и улучшить навык перевода, выходит замкнутый круг. Перевод пусть и проработанный по мнению новичка, но отбракованный по мнению модератора и не получит право на жизнь. Потому что - а что тут непонятного - пунктуации нет, слова все не те и структура тоже. Покрутите еще. Приходите никогда.

Комарова Ольга
24.11.2023, 15:36
Если иметь в виду, то, что основное значение reel - закрученное, повторяющееся...
Это какое значение "reel" вы трактуете как "закрученное, повторяющееся"?
Если учесть, что это глагол?
Из всего смысла, пока мы с вами спорим только об одном единственном слове.
И даже на нём зависли на несколько дней. Представляете, сколько времени ушло бы на все?
И вместо того, например, чтобы написать в самом первом сообщении, что смущает reel, попробуйте вариант с "шатанием"...
Потому что смущает не один конкретный reel, а куча всего.
Продолжая вашу метафору с переводческой слепотой, вам пытаются не один раз зачитать вслух готовые ответы из жалости к слепому, а подсказать, где взять очки и каким местом куда их приложить, чтобы прозреть.
Потом можно будет сквозь них посмотреть на все остальные слова, где возникали сомнения.
Насчет пунктуации: по-вашему чего больше в тексте не хватает точек или запятых?
Интересный вопрос. Такого у меня ещё никогда не спрашивали.
Ну, допустим, соотношение процентов так 35/65, хотя я бы ещё рассмотрела вариант с двоеточиями перед придаточными, тогда 35/50/15, то есть запятых не хватает раза в полтора-два больше, чем точек, а что?

Комарова Ольга
24.11.2023, 15:56
Три хороших подробных сообщения, очень советую тем, чьи переводы чаще не принимают, чем принимают:
https://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=26922&postcount=1
https://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=29702&postcount=3
https://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=40724&postcount=14

nasty_n
24.11.2023, 19:57
Это какое значение "reel" вы трактуете как "закрученное, повторяющееся"?
Если учесть, что это глагол?

А эти два слова - не производные от глагола? Да и глаголы я вам приводила выше, вас они тоже не устроили. В тексте reeling стоит, также производное.


И даже на нём зависли на несколько дней. Представляете, сколько времени ушло бы на все?

А вашего варианта все так же нет.


Потому что смущает не один конкретный reel, а куча всего.

Так а в чем проблема написать всю эту кучу? И я все еще считаю, что ваш вариант с reel - "шатается" это не 100% подходящий вариант. Или убедите меня в обратном.

Может на ваших очках другие диоптрии нужны. Очки они, знаете ли, разные бывают, и на близорукость и на дальнозоркость. В ваших все расплывается, четкости никакой.

а что?
Ну вот ваша коллега больше на разбивку предложений сетовала, значит на точки, вы на запятые.

nasty_n
24.11.2023, 20:11
Три хороших подробных сообщения, очень советую тем, чьи переводы чаще не принимают, чем принимают:
https://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=26922&postcount=1
https://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=29702&postcount=3
https://forum.lyrsense.com/showpost.php?p=40724&postcount=14

ага, плавали, знаем.
Именно это сообщение и побудило меня написать тему про черновики, когда я с удивлением обнаружила, что ее в принципе нет. Зато увидела "боль" модератора. И мне стало сразу понятно откуда и такое количество переводов на паузе модерации висит, и почему качество самих переводов хромает. С каждым таким переводом на форум не находишься, а как показывает мой пример, на это еще и силы нужно иметь, чтобы дойти до предметного обсуждения проблемных мест.

Комарова Ольга
24.11.2023, 22:02
The dialogue be like:

— Что вам, трудно написать прямым текстом, как это переводится?
— Да посмотрите в словаре, там всего три варианта.
— Зачем мне? Я уже свой вариант дала, теперь вы дайте свой.
— Да там несложно, всего три значения, посмотрите-посмотрите.
— Ну уж нет. Я уже первое посмотрела, мне не понравилось!
— Да посмотрите все три, это не так много.
— Что за угадайка? Неужели сложно разжевать и в рот положить?
— Да откройте кембриджский словарь, там уже всё разжёвано, вы прочитаете и сразу поймёте.
— Серьёзно? Мне нужно лезть в иностранный словарь?
— Загляните, не пожалеете.
— Нет уж, если ваш вариант — первый, то я с ним не согласна!
— Да вы прочитайте все три, господи!
— А вашего варианта все так же нет! При этом ваш вариант — неподходящий! Убедите меня в обратном.
— Вместо того, чтобы попробовать разобраться…
— Ответ в стиле: идите думать, халтурщица. И это вы называете помощью?!
— Даже не знаю, чем ещё помочь.
— Я вообще разочаровалась в глаголах и решила отныне переводить их прилагательными, потому что не так уж они и сильно отличаются от глаголов! И в вас я тоже разочаровалась, чем помочь, чем помочь... В чём проблема — посвятить жизнь написанию подробных рецензий на все мои идеи?

To be continued...

Алена Сергеева
24.11.2023, 23:54
Добрый вечер. Позвольте мне вставить свои 5 копеек))
Почему Вы решили, что Оля предлагает Вам вариант "шататься"? По-моему, тут подходит только один вариант — "быть в шоке/растерянности, испытывать потрясение". Даже, наверное, можно сказать, что героиня всё еще приходит в себя, отходит от какого-то неприятного разговора или ссоры. Возможно, возлюбленный сильно обидел и все же, он еще каким-то образом способен вызывать у нее улыбку. Ну, по крайней мере, я понимаю это так. В любом случае, в мультитране не смотрите значение reel, если оно Вас сбивает, посмотрите be reeling.
Проанализируйте песню. О чем она? Не претендую на истину, но на первый взгляд, это песня об абьюзивных, травмирующих героиню отношениях, которые она никак не может закончить, хотя и понимает, что морально истощена, что человек, которого она любит, думает лишь о себе, не ценит её. Иногда она хочет сбежать и разорвать этот порочный круг.

Ancient in one long, incidental month по-моему, здесь имеется в виду, что она состарилась за месяц или чувствует себя так. Об этом говорит то, что " у него был плохой день, а ей хочется домой". Тут может иметься в виду, что он сорвался на неё и не в первый раз. От этого, собственно, она и может испытывать растерянность или потрясение.

Начало песни это тоже метафора, никто никому ничего не продаёт.
I just want these holes for when I try to run вытекает из I'm broke. Нужно связать всё вместе, у Вас нет цельного повествования.

Ну, опять же, я так вижу, а соглашаться с этим или нет, дело Ваше

nasty_n
25.11.2023, 13:41
Вот, спасибо большое, многое стало понятно! Комментарий, которого я как раз ждала.
Ольга, надеялась, что я прозрею, с теми подсказками, что она мне давала. Диоптрии подвели.

То, что песня именно о таких отношениях, вы совершенно правильно заметили, это я и где-то в интервью встречала.

Да, с be reeling это уже по-другому звучит и действительно лучше подходит. Этот момент я как раз и не видела.

Ancient in one long, incidental month - я поняла это как попытку сохранить отношения, дать небольшой шанс, еще чуть-чуть, которые закончились тем, что каждый продолжает жить замкнуто и отстранено. У него проблемы, она хочет сбежать домой. Ancient - как затхлость, тупиковость, incidental, как дополнительный, эпизодический, временный.

Метафору из первого куплета, я улавливаю, а вот со вторым объединить ее не получается. Условно: "мне нужно продолжать оставаться нищей, чтобы сбежать?" Про замечание связать все вместе, тоже поддержу. Но поскольку в оригинале препинаний нет, не везде было понятно, связанны ли некоторые куплеты или это более обрывочные воспоминания сами по себе.

nasty_n
25.11.2023, 13:57
А теперь напишу как перевод вижу я:

- Мой перевод отклонили, помогите разобраться. И можно как-то подсвечивать что было не так в переводе, чтобы не ходить сюда за каждым словом?
- Ну и выскочка, посмотрите-ка на нее, что-то там додумывает, ленится, еще и должны ей.
- Почему вы решили, что я додумываю, если этот вариант кажется мне подходящим? А как надо?
- Ага, хотите, чтобы я за вас всю работу сделала? Щаз! Вот вам порция ехидства. Допрете? С трех раз угадаете?
- Писали, что ошибок много, а мы все над одним бьемся и в пунктуации ковыряемся. Вы-то как переведете?
- Еще порция ехидства сверху
- Тут случай бесполезный
- Алло, я не вижу!!!
- Мы же вам очки дали
- И вообще почитайте, как нормальные люди делают, а не инвалиды вроде вас.
- Очки мне ваши велики, а волшебного слова так и нет
- Ну посмеюсь еще, времени вагон, хоть развлечение какое-никакое.

nasty_n
25.11.2023, 14:02
The dialogue be like:


Удивительно, Ольга, что вы в соседней теме сетовали на то, что времени на проверку переводов бывает так мало, а переводов так много. Зато потратили пару дней на ехидство ради собственного развлечения.
Прекрасная инициатива для того, чтобы убить любое желание переводить и изучать язык в принципе.

nasty_n
25.11.2023, 14:10
И возвращаюсь к предыдущим сообщениям: в чем была проблема отправить перевод на доработку, указав на reeling, пересмотреть ancient, и проработать повествование в первых двух абзацах, например?

Алена Сергеева
25.11.2023, 18:28
Разбейте текст по-другому, станет понятнее:
I want every town, I need you to know
There's nothing left to sell me, I'm broke
I just want these holes for when I try to run
For no reason, or so I'm told

Ancient in one long, incidental month
You had a bad day, I want home
You still make me smile, as much as I am reeling
It has been a while, please don't make me show
I'm not your gal

Я могу предполагать, но это не значит, что 100% всё так и есть. Я ничего не знаю об этой певице. Обычно я не берусь за перевод исполнителя, которого совсем не знаю, ничего не знаю о его жизни и творчестве. Пэр Гессле из Roxette вообще сказал, что не любит объяснять свои песни, ему нравится, когда каждый видит в песне что-то своё, пусть даже каждый разное. Однако, любая песня, даже самая рваная и сумбурная имеет смысл и посыл, его и нужно отразить в переводе, чтобы он читался как связный текст, мини-история, а не отдельные бессвязные куски.

В моём понимании здесь не про деньги вообще, вся фраза There's nothing left to sell me, I'm broke имеет метафорический смысл. Не то, что она разорена физически, банкрот, а, может, что у неё ничего не осталось, опустошена. И эти дыры в карманах, либо метафорические дыры в душе, не знаю, что она имеет в виду, она хочет использовать, как пути побега от той безысходности, в которой она оказалась. Опять же, она не уверена, бежит ли она без причины или её в этом пытаются убедить. Не исключаю того, что я притягиваю за уши, но так мне видится. Это взгляд человека, который, что называется мимо проходил, но, возможно, это чем-то поможет.
Вы, наверное, знаете о певице чуть больше, обычно переводят песни тех исполнителей, которые нравятся. Так что проанализируйте текст, сложите единую картину в голове и отшлифуйте шероховатости, чтобы читалось легко и понятно. И знаки препинания всё же надо расставить. Попросите друга\подругу, у кого хорошо с русским языком, помочь. В принципе, уж это автор должен сделать сам. Пару знаков препинания подправить несложно, но не весь же текст. Удачи с переводом.

P.S.:Задача модераторов – принять готовый перевод, возможно, указать на явные ошибки, но не исправлять их за Вас, а натолкнуть на мысль, заставить Вас думать и прийти к тому варианту перевода, который будет выглядеть цельным и законченным. Разжевывать каждому каждую строчку они не смогут физически, им и так всё время приходить что-то за кем-то подправлять. Переводов очень много, а модераторов мало. К тому же, у нас тут несколько языковых разделов, и все они постоянно пополняются. Так что не стоит обижаться, что они по полочкам всё не раскладывают, они и не должны. Это большой труд, при том, что он еще и добровольный. Модераторы, которые Вам ответили, одни из самых отзывчивых на этом форуме. Если будете на них нападать, они вообще помогать не станут и правильно сделают. Помните, здесь никто никому ничего не должен. Помочь могут, но не обязаны, сделать всю или половину работы за автора – однозначно, нет. Если они предлагают хоть какую-либо помощь, примите с благодарностью, не предъявляйте претензии. Или можно не отправлять ничего вообще, есть сайты, где никто ничего вообще не проверяет.

Алена Сергеева
25.11.2023, 18:39
И возвращаюсь к предыдущим сообщениям: в чем была проблема отправить перевод на доработку, указав на reeling, пересмотреть ancient, и проработать повествование в первых двух абзацах, например?

Ну, тут гораздо больше, чем эти пара моментов. Их просто выделили, как самые яркие. Текст рваный и местами бессвязный, больше подстрочник, чем перевод (не обижайтесь), посыл его непонятен, плюс большая проблема со знаками препинания. Здесь нужно было потратить массу энергии, подчеркивая каждое проблемное место, поэтому и отклонили. Над текстом иногда нужно не один день посидеть, подумать, если не получается сразу так, как хочется. Надо доработать.

hop
25.11.2023, 20:20
Пэр Гессле из Roxette вообще сказал, что не любит объяснять свои песни, ему нравится, когда каждый видит в песне что-то своё, пусть даже каждый разное.

Очень знакомо: у Марко Сааресто из Poets of the fall такая же позиция. Интерпретируйте сами, как вам больше нравится. (А тексты пестрят выражениями, в которых по два смысла. И поскольку терять ни один из них не хочется, приходится указывать их оба). А некоторые авторы, например, Recoil, даже и тексты своих песен не публикуют: достаточно того, что сможете расслышать. И неважно, что вы можете не знать английского. Мало ли, что вам хочется лучше понять песню, просто музыку слушайте и хватит с вас.

Однако, любая песня, даже самая рваная и сумбурная имеет смысл и посыл, его и нужно отразить в переводе, чтобы он читался как связный текст, мини-история, а не отдельные бессвязные куски.

Неужели кто-то считает так же, как я? Ваши слова греют душу. Я с вами полностью согласна. Совершенно не поднимается рука оставить бессвязные куски текста...

nasty_n
25.11.2023, 20:51
I want every town, I need you to know
There's nothing left to sell me, I'm broke

Я эту фразу понимаю следующим образом: певица в туре (каждый город), но предыдущие уловки не работают (сообщения, провокации, обещания, переписка, звонки - обрывки прошлой любви). Поэтому она и пишет, что я на это не куплюсь. Я на мели - эмоциональной.

I just want these holes for when I try to run
For no reason, or so I'm told

Дыры я перевела, как лаз (экстренный выход, черный ход, условно "дырка в заборе") - как желание сбежать или отсылка к турам - как побег от той токсичности, что была в отношениях. Про причины - это похоже на упрек, мол ты катаешься в эти туры просто так, сбегаешь от меня. Для нее это свобода, глоток свежего воздуха, для него попытка обвинить и задержать.

Ancient in one long, incidental month
You had a bad day, I want home

Все попытки что-то изменить приводят только к дальнейшему отдалению и накалу. Ваш вариант про "состарилась за месяц" мне тоже понравился, но меня сбивал incidental с самого начала, или я не понимаю что под этим словом имеется в виду.

You still make me smile, as much as I am reeling
It has been a while, please don't make me show
I'm not your gal

Эти строчки стали камнем преткновения у нас. Я их поняла как, что несмотря на драму, хорошие моменты еще всплывают в памяти, и здесь reel - как постоянно крутящаяся кинолента, одни и те же вещи всплывают в голове. Но это уже не повлияет на мнение героини или ее отношение, она не хочет делать вид, что они друзья и хорошо расстались.

nasty_n
25.11.2023, 21:25
Про пунктуацию писала и выше, что да, признаю, те же запятые.

Я прекрасно понимаю, что задача модератора - не сидеть со мной над каждым словом. Но все-таки остается вопрос, как мне поступать, если мой перевод отклонен без каких-либо указаний на проблемные места? Чтобы работать над ошибками, их нужно научиться видеть. Как я должна это сделать, если обратной связи нет? Этой темы бы и не было, если бы перевод отклонили с припиской/отправили на доработку, что вот эти строки сомнительные и поправьте пунктуацию. Не обязательно разжевывать, а хотя бы указать. Но ведь этого не произошло. Первую тему я создала по сути по этой же причине. Иначе, я бы подумала, покурила и потом уже понесла на форум за советом. А после сообщений с вопросом, что же не так, мне вменяют, что я ничего не хочу делать, мол, давайте, напрягите извилины, модераторы, у меня переводческая дисфункция. Видимо, связав, это с сообщением из темы про черновики и, решив, что все песни я отправляю задней левой лапой. Я и пишу, что это будет замкнутый круг. Перевела - отклонили - пришла выяснять - стычка. Свой перевод не вижу как ужас-ужас. Для модератора, по совокупности факторов, это может быть и так, для меня - нет. Отметили бы проблемы, я бы взялась за них. Причины отклонения, на мой взгляд, должны быть прозрачнее или предметнее, в соседних темах о помощи этот вопрос тоже прослеживается.

nasty_n
25.11.2023, 21:32
На понимание текста влияет и его контекст, и мнений может быть несколько. Каждый видит что-то свое. Как быть в таком случае не ясно. Мне текст кажется более связным, потому что я чуть более знакома с певицей, модератору - нет. Но кто из нас прав зависит от того с какого положения смотреть, если это не те вещи, которые ошибочны целиком.

nasty_n
25.11.2023, 21:40
Спасибо еще раз, Алена, что расписали и про сам перевод и в целом откликнулись

ArcchDummy
25.11.2023, 22:16
Чтобы работать над ошибками, их нужно научиться видеть. Как я должна это сделать, если обратной связи нет? Этой темы бы и не было, если бы перевод отклонили с припиской/отправили на доработку, что вот эти строки сомнительные и поправьте пунктуацию. Не обязательно разжевывать, а хотя бы указать. Но ведь этого не произошло.

Добрый день, nasty_n, к Вашему переводу Hand of God — Emma Ruth Rundle (https://lyrsense.com/review/198838) был оставлен подробный комментарий модератора от 09.11.2023. Проверьте, пожалуйста, виден ли Вам этот комментарий. По нашим данным он до сих пор лежит непрочитанным. По счёту это второй отзыв на перевод. Первый Вы получили от рецензента и отвечали на него.

nasty_n
25.11.2023, 22:34
то, что эта песня на модерации находится, я знаю. У меня насчет этого вопросов нет. В прошлом комментарии к ней, я писала, что еще вернусь подумаю, потому что там, например, в отличие от этой песни, есть авторская грамматика типа: somehow is always wronged и есть места, которые и понять-то сложно, как I sang violins. Кое-что сама для себя отметила, поправила. Детально на второй круг не заходила, так как нужно вникнуть и покрутить. Не докручиваю еще и сознательно, потому что пытаюсь понять, а стоит ли вообще игра свеч? Вопросы по переводу будут почти к каждой песне, лирика часто авторская, есть и сложная и простая. Если с простой песней столько мороки и доказывания, что будет с другими? Есть ли смысл? Тема здесь не про случаи, когда модератор идет на контакт, а про не отправленный на модерацию перевод и непрозрачность. И если не ошибаюсь, save yourself на модерацию подавалась даже раньше, к ней и вопросов больше поэтому.

nasty_n
25.11.2023, 22:40
Там же среди отклоненных есть тот, что не прошел модерацию, но хотя бы с комментарием какие строчки резанули. Это тоже уже то, с чем можно работать

skydebris
25.11.2023, 22:41
То, что песня именно о таких отношениях, вы совершенно правильно заметили, это я и где-то в интервью встречала.

Добрый день. Вы читали объяснения в джиньосе (https://genius.com/Sharon-van-etten-save-yourself-lyrics)?

"By acknowledging this situation and applying it to a broader perspective—which she achieves by comparing his actions to the random acts of egoism found in “everyone else”—she managed to frame it in terms that helped her understand the trauma she went through wasn’t really her fault..."

"...Prior to the release of Because I Was in Love, Van Etten lived for a stint in Murfreesboro, Tennessee, where she got into a relationship that warped, turned poisonous … it’s clear that the implications of her life there—and the intensity of her disavowal of it—lingers. Her partner was derisive of her work, which she had to hide from him … “I literally had a bag of clothes and my guitar, and [a friend] drove me to the airport—she was one of two people that I told I was leaving, it was that intense,” she says."

В общем, песня действительно про то, что у нее были абьюзивные отношения, в которых она мало кому могла довериться и ей пришлось бежать.

I want every town, I need you to know
There's nothing left to sell me, I'm broke

Алена права — тут определенно метафора. Героиня считала, что сама виновата во всем ("understand the trauma she went through wasn’t really her fault"), и теперь говорит, что хочет, чтобы все-все знали (и каждый город, каждый человек, и именно виновник всего "торжества"), что ее больше не убедишь в этом. Как по мне, тут игра слов "вы мне больше не продадите (эти убеждения), у меня нет денег". Но надо как-то покрасивее это сделать.

I just want these holes for when I try to run
For no reason, or so I'm told

Мне нужно, чтобы было куда сбежать,
Без всяких на то причин — ну или так мне говорили.

Примерно так. Ее отношения были какие? Абьюзивные, понятное дело ее убеждали в том, что все просто замечательно, она перебарщивает, придумывает себе все и бежать ей никуда не нужно. Хотя в итоге она все-таки сбежала. Или у вас тоже неплохое объяснение — в целом и я играю в угадайки.

И дальше плясать от этого конткеста.

nasty_n
25.11.2023, 23:12
Спасибо за комментарий, я как раз некоторые из вещей объясняю, как вижу, в сообщении после цитируемого. Genius-ом обычно всегда пользуюсь, особенно если текст заковыристый и с тонной междустрочья. В genius многое берут из открытых источников, что-то объясняют сами, не все тоже можно брать как чистую монету. Цитату с пичфорка видела.

Алена Сергеева
25.11.2023, 23:20
Ancient in one long, incidental month
You had a bad day, I want home

Все попытки что-то изменить приводят только к дальнейшему отдалению и накалу. Ваш вариант про "состарилась за месяц" мне тоже понравился, но меня сбивал incidental с самого начала, или я не понимаю что под этим словом имеется в виду.

incidental это что-то несущественное, второстепенное, менее важное на фоне чего-то другого. Несущественный, не имеющий большого значения, непредвиденный, случайный. Антоним к essential


You still make me smile, as much as I am reeling
It has been a while, please don't make me show
I'm not your gal

Эти строчки стали камнем преткновения у нас. Я их поняла как, что несмотря на драму, хорошие моменты еще всплывают в памяти, и здесь reel - как постоянно крутящаяся кинолента, одни и те же вещи всплывают в голове. Но это уже не повлияет на мнение героини или ее отношение, она не хочет делать вид, что они друзья и хорошо расстались.

Да забудьте Вы, ради бога, про эту киноленту.))) :dash1: Вам же уже сказали, как в данном контексте переводится эта фраза. Перечитайте еще раз. :acute:
Или откройте гугл, вбейте туда I'm reeling meaning или I'm reeling перевод. Посмотрите примеры употребления, убедитесь. Иначе Вы так никуда не сдвинетесь с этим переводом. Прислушайтесь к советам. Не знаю, чем еще помочь. Удачи.

nasty_n
25.11.2023, 23:39
то, как вы описали incidental вполне согласуется с тем, как я описывала его выше.
Допустим, оставлю это как "состарилась за еще один длинный, ничего не значащий месяц".

Я описывала контекст и логику того, как видела текст в этом абзаце и надеялась, что мой вариант перевода стал от этого понятнее. Почему-то вы решили, что reel как воспоминание это мой окончательный вариант.

Комарова Ольга
26.11.2023, 00:59
Мне текст кажется более связным, потому что я чуть более знакома с певицей, модератору - нет.
А мне кажется, не поэтому. А потому что у вас критического отношения к своему творчеству меньше.
Я описывала контекст и логику того, как видела текст в этом абзаце и надеялась, что мой вариант перевода стал от этого понятнее.
Вы до сих пор вместо того, чтобы посмотреть в словаре "reel", или поверить Алёне, что это "быть в шоке", или признать, что это хотя бы глагол, объясняете другим, что "здесь reel - как постоянно крутящаяся кинолента", чтобы им стало "понятнее".

То есть с переводом всё хорошо, понятный и связный, с читателями вот не везёт.

Удачи!

nasty_n
26.11.2023, 11:57
>А потому что у вас критического отношения к своему творчеству меньше.

Было бы больше, если бы здесь, в разборе, увидела что-то кроме двух слов, которые вызывают сомнение и на которые мне указали. Напомню, что перевод отклонен с причиной: "неправильно переведенные слова, фразы, выражения". Больше раздражения, кажется, доставляет моя пунктуация, на нее указывали много раз, в отличие от тех самых выражений, где "все неправильно".

Аналогично, как и в сообщении с Аленой - почему вы решили, что это мой конечный вариант? Мне пишут, что мой текст бессвязный - может быть. Вот, как я его видела, когда переводила - есть провисы в смысле, если смотреть на него так? А вы все про тот самый reel чешите. Еще в первом сообщении Алены я написала, что это хороший вариант, я его возьму. И она грамотно мне указала, что смотреть нужно именно be reelling. Эти слова вы похоже тоже намеренно игнорируете - такое же выборочное зрение.

Удивительно, как разговаривая на одном и том же языке, мы не понимаем друг друга. На форуме перевода без переводчика, оказалось, не обойтись. Какая ирония.

Спасибо за участие, Ольга. И вам Удачи!

Островитянка
26.11.2023, 13:03
Удивительно, как разговаривая на одном и том же языке, мы не понимаем друг друга. На форуме перевода без переводчика, оказалось, не обойтись. Какая ирония.

Два дня читаю это. Мочи больше нет молчать.

Во-первых, нет ничего удивительного в том, что вы никак не поймёте Ольгу. Потому что вам только кажется, что вы разговариваете на одном языке. Она прекрасно владеет русским, итальянским, английским, испанским. Возможно, и другими языками. Вы же не используете ни один из доступных ей языков, если судить по этой переписке. Даже русский у вас недостойный образованного человека, учитывая "чешите", "засраны", "от балды" и тому подобные выражения, а также другие детали. Язык ваш годен для подворотни, но не для форума переводчиков.

И во-вторых, если вам до сих пор не понятно, ваши претензии совершенно неуместны. Этот ресурс не призван бесплатно научить иностранным и русскому языкам широкий круг лиц, которые хотят попробовать себя в переводах песен. На этом ресурсе публикуют переводы людей, которые уже потратили годы жизни на изучение языков.

Модераторы - это эксперты, которые потратили силы, время и деньги, чтобы достичь того уровня знания, который имеют. С чего вы решили, что они вам чем-то обязаны? Почему они должны потратить на вас силы и время?
Они обязаны не вам, а ресурсу, принять или отклонить ваш перевод. Это они и сделали.

На форуме есть другие грамотные авторы переводов.

Когда вы работаете над переводом и хотите помощи, вы чётко формулируете вопрос и практически наверняка получите конкретный ответ от модераторов или других авторов.
Но если поработать вы не хотите или не можете, вашу работу над переводом никому не интересно делать за вас. И никто не должен.

Я могу понять, что вам не хватает знаний, чтобы осознать, где именно вы ошибаетесь, а также трудолюбия и любознательности, чтобы начать разбирать каждую строчку перевода самостоятельно.
Тогда вы рано начали переводить для других, или это дело вообще не для вас - вам виднее.
Если же изучение языков вам интересно, советую поступить, как все, кто дошёл до публикаций на этом ресурсе: вкладывайте свои силы и своё время в изучение. Если вам нужна помощь, то, возможно, придётся вложить и деньги - платите преподавателям.

И ещё бесплатный совет: если хотите добиться успеха в любом деле, оставьте мысль, что кто-то что-то вам должен.
Удачи!

nasty_n
26.11.2023, 22:49
>Язык ваш годен для подворотни, но не для форума переводчиков
>которые уже потратили годы жизни на изучение языков.

Ну так и приписку в пользовательском соглашении тогда напишите: вход только для людей с высшим образованием филфака, лингвистического и с великолепными манерами.
Вероятно, Олина работа связана с языками, поэтому и багаж соответствующий.

>Они обязаны не вам, а ресурсу, принять или отклонить ваш перевод. Это они и сделали.

Правильно. И я пришла узнать почему. Это же входит в их обязанности, так ведь? - объяснить почему. Внятного ответа я не получила, почему этот перевод был именно что отклонен по причине неверных слов, а не отправлен на доработку - вместе с "кривыми" словами и пунктуацией. Казнить, нельзя помиловать. Из слов - одно указала Ольга, со вторым подсказала Алена. Все остальное списали на пунктуацию, которая основная головная боль, и на то, что "ну ничего не понятно и структуры нет". К структуре действительно можно прицепиться, но в оригинале и текст довольно куцый. И я протестую. Хамло такое подзаборное. Говорю: "прозрачнее сделайте модерацию отклонения вашу, для слепошариков, вроде меня. Я и лезть к вам не буду, сама поковыряюсь". Отмечу, что это не только я нахожу отклоненную модерацию не прозрачной - в соседних темах это видно.

>вы чётко формулируете вопрос

Мой четко сформулированный вопрос звучит так: из-за каких конкретно слов, выражений и фраз, употребленных неверно, мой перевод не прошел модерацию, а не отправлен на доделку. Потому что я этих слов не вижу.

>Я могу понять, что вам не хватает знаний, чтобы осознать, где именно вы ошибаетесь, а также трудолюбия и любознательности, чтобы начать разбирать каждую строчку перевода самостоятельно.

Знаний мне действительно не хватает, это совершенно серьезно. Именно через переводы я их и хочу восполнить, особенно словарный запас. Это нормальная практика всегда была и есть. Но и свой английский я не могу назвать совсем уж низкоуровневым. У меня есть и куда более заковыристые переводы, чем этот. Но все равно, как бы хорошо перевод не(и?) был сделан, остаются слепые пятна. Их то мне бы и хотелось обнаружить при помощи модераторов, полагаясь, как на людей, более образованных, наметанных и чутких. Естественно, мне не нужно, чтобы каждую букву разжевывали и объясняли каждую запятую, что в моем случае было расценено именно так. Так никакого азарта на перевод не останется, если вся работа сделана чужими руками. Мое желание какое-то особо наглое, похожее на то, что "вы все мне тут должны"?

Но вот почему вы считаете, что мне не хватает трудолюбия и любознательности? Вы вот по каким критериям это определяете? Нет ошибок - значит молодец, подумал. А есть ошибки - ну дурачок, значит, не старался даже. То, что я многие вещи упускаю - вполне может быть. Но билась бы я так за какой-то перевод, если бы он реально был сделан на "отвали"?

>вкладывайте свои силы и своё время в изучение
Не поверите! Этим и занимаюсь. Теперь еще и в словесных баталиях закаляюсь.

Островитянка
27.11.2023, 01:05
Вероятно, Олина работа связана с языками, поэтому и багаж соответствующий.

>Они обязаны не вам, а ресурсу, принять или отклонить ваш перевод. Это они и сделали.

Правильно. И я пришла узнать почему. Это же входит в их обязанности, так ведь? - объяснить почему.

Вот именно, что не входит.
Ни модераторы, и никто другой не обязан вам объяснять, почему перевод отклонили.

Знаний мне действительно не хватает, это совершенно серьезно. Именно через переводы я их и хочу восполнить, особенно словарный запас. Это нормальная практика всегда была и есть. Но и свой английский я не могу назвать совсем уж низкоуровневым. У меня есть и куда более заковыристые переводы, чем этот. Но все равно, как бы хорошо перевод не(и?) был сделан, остаются слепые пятна. Их то мне бы и хотелось обнаружить при помощи модераторов, полагаясь, как на людей, более образованных, наметанных и чутких.
Ваше желание понятно. Но желание должно быть с двух сторон.

Когда модератор видит, что в переводе есть "слепые пятна", как вы их называете, то он по своей доброй воле часто начинает помогать авторам с переводом на этапе модерации.
Разумеется, если хочет, потому что не обязан. Хочет он обычно, если "слепых пятен" не много.

Если этих самых "пятен" много и модератор понимает, что на обсуждение уйдёт слишком много времени, а автор перевода за время этого общения иностранного языка всё равно не выучит, то зачем это обсуждение модератору? Что даёт это ему лично, ресурсу?
Такой перевод модератор отклоняет.

Вы не думаете, что каждый участник процесса должен получать удовлетворение в каком-то виде?

Но вот почему вы считаете, что мне не хватает трудолюбия и любознательности? Вы вот по каким критериям это определяете?
По вашему переводу, по вашей реакции на советы.
Вся эта тема - яркая иллюстрация недостатка у вас трудолюбия и любознательности. ;)
Хорошая новость, что за годы на этом сайте я видела уже не одного автора, чьи переводы я когда-то отклоняла, а теперь с удовлетворением принимаю, почти ничего не исправляя.

Комарова Ольга
27.11.2023, 13:44
Спасибо за добрые слова, Василина!
Такое греет душу и обязывает. Я себя экспертом не считаю, но буду стараться когда-нибудь дорасти до твоей оценки.
Это же входит в их обязанности, так ведь?
...
Мое желание какое-то особо наглое, похожее на то, что "вы все мне тут должны"?
А вы сами не видите, как вы только что незнакомым людям написали про какие-то их обязанности?
Откуда вообще у человека, случайно заглянувшего на сайт, где он ещё не постоянный автор, где у него ещё нет друзей, ощущение, что ему кто-то что-то должен?
Вот шёл-шёл мимо, зашёл, и ему — хоба! — сразу должны! С порога. Входит в чьи-то обязанности!
Обязанность, видимо, писать развёрнутые рецензии, давать индивидуальные уроки...
От вас за это что? Оплата или какие встречные услуги?

Хорошая новость, что за годы на этом сайте я видела уже не одного автора, чьи переводы я когда-то отклоняла, а теперь с удовлетворением принимаю
Я помню, когда-то, больше десяти лет назад, пришла сюда за помощью с "Figli maschi". Песня нравилась, но совершенно не давалась, заковыристая. Написала на форум, приложила свой худо-бедно склёпанный перевод. На модерацию такое посылать не решалась.

Мне Дима, местный итальянец, написал тогда: "Очень много ошибок". И всё, без подробностей. Много ошибок и всё. Припечатал.
Что делать, не написал, сдавайся, мол, без шансов.
Он тогда ещё не знал, во что ввязывается, вступая вообще в переписку. Человек дал понять, что знает язык и идёт на контакт, йухххуу!)))

Больше 10 лет прошло. Кто-то из модераторов и авторов за это время подсказывал значения непонятного, кто-то — где искать непонятное, кто-то — какие бывают словари и корпусы, кто-то — в какой теме у меня по грамматике большой пробел, кто-то — какой вариант "точно нет".
Ирония судьбы: из всех, с кем я познакомилась за эти годы на лирсенсе, именно Диму я до сих пор бужу по утрам сообщениями: "А вот в газете встретилось выражение, это что значит? А вот это в песне как разбить на предложения, это разные мысли или одно целое? А это что за фраза, отсылка к чему-то?"

Как писал Примо Леви про принципы своих преподавателей в университете:
"È bene scoraggiare le arti e le scienze: solo chi fosse stato spinto da un assoluto bisogno, o da una passione travolgente, si sarebbe sottoposto di buon animo alle prove di abnegazione che venivano richieste per consultare i volumi"
(Полезно отбивать охоту к искусствам и наукам: так только тот, кто движим абсолютной необходимостью или всепоглощающей страстью по доброй воле пройдёт все испытания и доберётся до нужной ему информации.)
Не бесспорное утверждение, но Леви выучился, все премии собрал, к мировой славе пришёл.
Вспоминаю его, когда кому-то тут в очередной раз "убивают любое желание переводить и изучать язык в принципе". Может, тогда это и не ваше, раз желание, хлоп, и убили? Изначально нежизнеспособное. Уж точно никто не обязан вложениями своей энергии культивировать чужое слабенькое желание учиться.

P.S. Работа с языками не связана.
Un assoluto bisogno, o una passione travolgente.

nasty_n
29.11.2023, 23:44
>не обязан вам объяснять, почему перевод отклонили.

Честно говоря, звучит сомнительно. Разжевывать все по буквам он, действительно, не должен. Но объяснить почему перевод отклонен - это должна быть понятная и доступная информация. Вопрос только в форме. Сейчас это чаще всего абстрактный текст в стиле "неправильный перевод", "неправильная стилистика". И то, модератор, как я понимаю, сам решает, что написать в отказе. Выше я писала, что у меня есть отклоненный перевод, но в нем есть комментарий о том, какие именно фразы не те - "ошибки в переводе фраз таких-то". Их около 5 штук, при том, что песня состоит из порядка 40. Но этого более чем достаточно на первичном этапе отсева. Более чем. Мне понятно над чем работать и я могу делать это дальше. И я понимаю, почему тот перевод был отклонен и не ворчу. Думаете, эти 5 фраз времени у модератора заняли больше, чем стандартная отписка?

>помогать авторам с переводом на этапе модерации.

Я думаю, тут все-таки есть определенная разница: брать перевод на доработку, то есть на совместную работу. И отклонять его, указав на ошибки для самостоятельной работы автора. Я говорю именно о последнем.

>Если этих самых "пятен" много и модератор понимает, что на обсуждение уйдёт слишком много времени, а автор перевода за время этого общения иностранного языка всё равно не выучит, то зачем это обсуждение модератору? Что даёт это ему лично, ресурсу?

Ваше утверждение опять звучит как: "вот закончите филфак, тогда и милости просим". Вы же понимаете, что на ресурс приходят разные люди, с разным знанием языка. Есть те, кому перевод дается легко, есть те, кто еще в начале. Есть среднячки - себя отношу именно к ним. И что, всех, кто отбор не прошел, гнать отсюда? Каждый хочет внести свой вклад. Это развивает ресурс, потому что пополняет его библиотеку, а значит приводит новых участников. Это делает его конкурентноспособным и помогает его поддерживать. А вашими словами ресурс превращается в какую-то касту только для своих. Не сомневаюсь, что на пару среднячков и новеньких, всегда можно найти одного толкового лингвиста. Но я уже сейчас наблюдаю, что по сравнению с тем, что было несколько лет назад, на сайте стало гораздо меньше контента, и модераторов кажется тоже поубавилось. Последние альбомы артистов, чьи дискографии здесь лежат в полном объеме просто не переведены или отсутствуют совсем. Давая среднячкам - как не самым отсталым слоям населения, дорасти, поможет, как модераторам в дальнейшем, сняв с них нагрузку, так и сайту.

Я не прошу брать на модератора дополнительную работу, я прошу сделать обратную связь более точной. Это вряд ли занимает больше времени, чем шаблонный ответ.


>Вы не думаете, что каждый участник процесса должен получать удовлетворение в каком-то виде?

Вот поэтому я и поднимаю эту тему. Потому что "боль" модератора я вижу - он не хочет брать на себя лишней работы. Переводов много, плохо сделанных где-то треть, слишком много мороки. А про "боли" авторов вы спрашивали? С моей стороны "боль" - это отсутствие черновиков и перевод, который в моем понимании нормальный, или даже хороший, не получающий точек для роста. Потому что "он весь плохой". Возможно, пример песни, за которую я так тут бьюсь не самый лучший. Но я вижу, что и с другими песнями повторялась и будет повторяться та же ситуация. А ответ на форуме содержит в себе причины, который легко бы уместились в окне отказа.

>по вашей реакции на советы.

Реакция такая была, потому что ответ сразу начался с обвинения. Хотя я понимаю, из чего он сложился.

>Вся эта тема - яркая иллюстрация недостатка у вас трудолюбия и любознательности

Спасибо, посмешили. Это скорее иллюстрация упрямства. Всем бы такой лени и равнодушия, чтобы отстаивать текст, где ты можешь ответить за каждое свое решение целых пять страниц.

>Хорошая новость, что за годы на этом сайте я видела уже не одного автора, чьи переводы я когда-то отклоняла, а теперь с удовлетворением принимаю, почти ничего не исправляя.

Наверное они вырастили в себе любознательность. За что же там меня отклонили? Пойду-ка еще раз закину. И так по кругу до конца. Вот и весь секрет.

nasty_n
30.11.2023, 00:19
>Обязанность, видимо, писать развёрнутые рецензии, давать индивидуальные уроки...

Мы с вами по-разному понимаем здесь обязанности модератора. Я считаю, что обязанность модератора объяснить свой отказ. И, да, если это позволяет конкретным, предметным, не шаблонным ответом. И это никак не должно зависеть от того, есть у него друзья на сайте, вчера он зарегистрировался или 10 лет назад. Вы считаете, что я навязываю вам обязанности моей личной училки.

>вступая вообще в переписку. Человек дал понять, что знает язык и идёт на контакт, йухххуу!)))

Ну то есть, вам удалось связаться с ним напрямую, и разобрать этот текст по полочкам? Ну вот, вы сами приводите пример того, как не были оставлены в одиночку со сложным куском. Для чего тогда оставлять других? Напишите в комментарии отказа: это и это неправильно. Над головоломками уже можно будет просить помощи по делу, шарить по словарям, копаться, изучать.
>подсказывал значения непонятного

Мы говорим про разные вещи немного. Вы пишите о том, что у вас были непонятные места, и вы уже знали, что они непонятные. Я говорю именно о том, когда их не видно. Когда ты переводишь их как нормальный текст, и тебе кажется вроде все ок, ложится. Другие варианты плохо подходят или попросту не замечены. Тот самый reel нужно было с самого начала указать мне как в форме быть .... И я бы уже сообразила. В словаре я его раза с 10 нашла. Мы с вами этот кусок поняли совсем по-разному.

>P.S. Работа с языками не связана.
Un assoluto bisogno, o una passione travolgente

Это похвально, снимаю шляпу.
Моя упертость это тоже, знаете ли, своего рода страсть.

Островитянка
30.11.2023, 01:06
nasty_n, это удивительно даже, но вы не поняли вообще ничего.
Эта тема, по-моему, достойна полного забвения.
Однако ещё парочка тезисов, которые вы тоже, возможно, не сможете или не захотите понять.
Но я попробую.
Во-первых, какой-либо "боли модератора" для разумного человека не существует. То, что может вызвать "боль", надо отклонять. Временной ресурс ограничен, нет смысла его растрачивать попусту.
И вам бы тоже не надо, упертость тут никакая не добродетель, начинает смахивать на глупость.
Во-вторых, и это главное.
Вы говорите про "боль авторов", но имеете в виду только свою собственную.
Я вам лучше расскажу про боль авторов, которые учились, старались, добились успехов в изучении языков, а им приходится неделями ждать публикации, потому что у модераторов не хватает времени, чтобы просто прочитать и опубликовать их перевод из-за авторов, которые почему-то всё ещё считают, что модераторы им что-то должны.

Ещё раз, вдруг, всё таки получится: участие в проекте безвозмездное, никто никому ничего не должен.

Комарова Ольга
30.11.2023, 11:37
Мы с вами по-разному понимаем здесь обязанности модератора. Я считаю, что обязанность модератора...
Вы вольны создать свой проект, набрать туда модераторов и прописать им обязанности.
по сравнению с тем, что было несколько лет назад, на сайте стало гораздо меньше контента.
Каждую неделю по 150 с лишним переводов принимается. Плюс ранее принятое никуда не девается.
"Гораздо меньше контента"?

Ну то есть, вам удалось связаться с ним напрямую, и разобрать этот текст по полочкам?
Нет. Вообще нет. По полочкам мне ничего не раскладывали. С частью вопросов потом помогли на иностранном сайте, тамошних форумчан, видимо, умиляло желание иностранки говорить с ними на их языке. Плюс я им gif-анимашки рисовала, они такое не умели. От каждого должен быть хоть какой-то вклад, не вербальный, так эмоциональный или хоть технический. Но с той песней я и после всех советов долго сидела.
Отказавший в помощи здесь врагом не стал, может, потому что и не обязан был ничего разжёвывать.
Другом он стал спустя годы, это отдельный труд + везение.

Тот самый reel нужно было с самого начала указать мне как в форме быть ....
Во-первых, не говорите мне, что мне нужно делать, и я не скажу вам, куда вам нужно идти.
Во-вторых, форма глагола "reel" несущественна, его значение в любом случае определяется кембриджским словарём и находится на раз-два, хоть в перфекте он, хоть в континиусе, хоть в прошедшем, хоть в будущем.
В-третьих, пробелы перед знаками препинания не ставятся. В многоточии 3 точки, а не 4. У нас молодой душный коллектив, да.
"Reel нужно было указать как в форме…" — не по-русски.
"Давая среднячкам дорасти поможет модераторам…" тоже.
"Объяснить, если это позволяет ответом" тоже.
"Просить помощи над головоломками" тоже.
"Вашими словами ресурс превращается в касту" тоже.
"Брать на модератора работу" тоже.
"Ответить за решение пять страниц" тоже.
"Оставлены в одиночку" тоже.
"Вы пишите" — повелительное наклонение, изъявительное — "пишете".
Не "среднячки", а "середнячки".

Нет, не сработаемся. В любом случае. Человек, настолько невнимательный к языку, нормально переводить никогда не будет.

Как говорят на форуме переводчиков:
"Для работы переводчиком самое важное умение — владение родным языком. У вас русский (ведь это ваш родной язык?) очень сильно хромает, и я, например, не знаю, как с этим бороться: ведь вы учили русский всю свою жизнь, видимо, много лет жили среди русских людей, получали образование, книжки читали (ведь читали?), но это вам не помогло. Что можно с этим сделать за год-два?" (из цитатника ГП (http://www.trworkshop.net/wiki/%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA)) .
__________________
То, что может вызвать "боль", надо отклонять. ©

Алена Сергеева
30.11.2023, 19:36
Я помню, когда-то, больше десяти лет назад, пришла сюда за помощью с "Figli maschi". Песня нравилась, но совершенно не давалась, заковыристая. Написала на форум, приложила свой худо-бедно склёпанный перевод. На модерацию такое посылать не решалась.

Мне Дима, местный итальянец, написал тогда: "Очень много ошибок". И всё, без подробностей. Много ошибок и всё. Припечатал.
Что делать, не написал, сдавайся, мол, без шансов.
Он тогда ещё не знал, во что ввязывается, вступая вообще в переписку. Человек дал понять, что знает язык и идёт на контакт, йухххуу!)))

Больше 10 лет прошло. Кто-то из модераторов и авторов за это время подсказывал значения непонятного, кто-то — где искать непонятное, кто-то — какие бывают словари и корпусы, кто-то — в какой теме у меня по грамматике большой пробел, кто-то — какой вариант "точно нет".
Ирония судьбы: из всех, с кем я познакомилась за эти годы на лирсенсе, именно Диму я до сих пор бужу по утрам сообщениями: "А вот в газете встретилось выражение, это что значит? А вот это в песне как разбить на предложения, это разные мысли или одно целое? А это что за фраза, отсылка к чему-то?"


Оль, Дима это Dima Ryz? Он пропал с форума как-то, пусть возвращается. :acute: Передай, что скучаем) И по Sebastiano скучаю, и по многим (всех даже не перечислить, очень много классных людей:)), кто раньше тут часто тусовался, а потом пропал. Умные люди, приятные собеседники с хорошим чувством юмора, к таким людям всегда тянешься. Ну и всех нас тут объединяет любовь к языкам и то, как давно мы уже здесь. Мы стали мало общаться на форуме, а раньше так здорово было :angel: Возвращайтесь, ребят, форум встряхнём:spiteful::biggrin:. И все, кто пришел позже или недавно — модераторы, авторы, присоединяйтесь.;)

Комарова Ольга
30.11.2023, 23:35
Он, конечно. Мой бессменный консультант. Если где-то текст на модерации понимаю не так, как автор, но сомневаюсь, консультируюсь, прежде чем писать. Если грамматически возможны разные трактовки и не знаю, как фразу воспринимает носитель, тоже к нему. Вот за кем можно и запятые, если что, расставить и радоваться, что заглянул.
Сюда уже практически не заходит, вечно у него то пароль потерялся, то место в личных сообщениях кончилось, то дорогу забыл, то ещё чего))) Мы в телеграм переместились.
Передам!

У нас вообще очень много хороших авторов было. Учитывая, что итальянский раздел самый компактный, авторов немного, процент хороших из них, может, даже выше, чем в других разделах.
Возможно, потому, что итальянский редко учат в школах и вузах, т.е. его редко навязывают силой. Если уж учат, то по любви. И переводы получаются соответствующие.
Некоторые как произведение искусства читала.

Ещё один Дмитрий был (тоже со временем перестал заходить), tolibonibudkoe, я переводов двадцать, наверное, приняла с восторгом, прежде чем найти повод написать: без единой правки принимала, ни точки не хотелось исправить, ни запятой. Один из лучших авторов, а познакомиться повода нет, слишком хорошо всё. "На балконе", помню, "ne occupo un pezzo" (дословно "занимаю на нём кусочек") у него было "греюсь на своём пятачке", прямо ах, аж завидно, тоже хочу так уметь подбирать слова!

Или того же Сашу (Sanchezа) можно было открыть любой перевод, ещё не видя имя автора, и с первого же слова "Возвратятся ангелы" (Torneranno gli angeli) — ой! это кто? это кто-то из наших! "Наших" в хорошем смысле, из тех авторов, кого надо выписывать и наизусть учить. Потому что 9 из 10 на "torneranno" напишут вернутся", какой глагол в мультитране первым увидят, такой и напишут, и огромный пласт лексики вообще не встречается в здешних переводах, потому что есть более употребимый синоним, его и лепят.

Сева (Sebastiano), по-моему, ещё раньше перестал заходить. Особенно жалко, он единственный тогда на всём лирсенсе знал диалекты. Вот эти, южные, которые скорее отдельные языки, чем диалекты: сицилийский, неаполитанский... Тоже консультировал и не только. Помогал мне Maggio со слуха писать, салентийский как раз, текстов в сети не было.
Где-то даже носители разводили руками.

Я тогда с удивлением узнала, что жители одной, крошечной по российским меркам Италии, "Красноярский край покрывает её, как бык овцу", могут не понимать друг друга. Одна девочка написала, мол, это ж Сан Пьетро Вернотико (городок в Апулии)! Он от нас далеко, откуда я знаю, что это значит? Могу у мамы вечером спросить, она из Сквинцано (другой городок в Апулии), это рядом, может, она знает.
Далеко.
Я преставляю, у меня бы иностранцы спрашивали про текст русской песни, а я бы говорила: "О-о-о, вы что, это ж по-челябински! Челябинск далеко. Вот, вечером у мамы спрошу, она из Свердловска, это рядом, может, знает..."

Да много хороших авторов было. Иных уж нет, а те далече.
Переводы классные остались. Бывает, наткнусь, и не оторваться, читаю, как в первый раз.

Алена Сергеева
01.12.2023, 00:16
Прочитала сообщение и даже слеза навернулась от ностальгии)))
Да, я тоже читаю и восхищаюсь умением некоторых авторов подбирать слова, фразы. Вот, например, Qayin Mortifer, у него переводы как поэмы. Читаю и восхищаюсь. Или Р BlackOut. Как у него всегда всё складно, как виртуозно он умеет крепкое матерное словцо ввернуть так, что это даже по-своему красиво, ни прибавить, ни убавить. И сразу понимаешь: тут именно так и должно было быть. :good: Я так не умею. Боюсь что ли этих матюгов и пасую перед ними. :mosking: Напишу, сотру, исправлю на помягче, не ладится у меня с ними. :crazy: То ли песни я такие беру, что понимаю, здесь fuck так , мимо проходил, слишком забористый мат будет резать глаз на фоне общего текста, который по большей части отдаёт романтикой. Короче, не вписывается у меня)) Хотя, у меня и в переводах фильмов/сериалов такая проблема существовала :pardon:
Ещё много людей, на самом деле, чьи переводы читаю с удовольствием, когда попадаются. Так что да, талантливых авторов очень приятно читать, рада, что тут у нас такие есть, снимаю шляпу перед ними.:hi:

Прошу прощения, что ушла немножко в оффтоп:blush:

Комарова Ольга
01.12.2023, 00:39
Да, в других разделах, конечно, свои имена, свои истории.
Хорошо, что все мы здесь когда-то собрались.
Хорошо, что периодически появляются новые имена.
Этот оффтоп лучше, чем то, что было до него в этой теме :)

Лада
01.12.2023, 00:41
Девчата, спасибо вам за такой славный офф. Ребята действительно талантливые, умные, душевные!:kiss2:

Островитянка
01.12.2023, 01:05
Даёшь оффтоп! :mosking:

Комарова Ольга
01.12.2023, 13:27
Оффтоп так оффтоп!
как виртуозно он умеет крепкое матерное словцо ввернуть так, что это даже по-своему красиво, ни прибавить, ни убавить. И сразу понимаешь: тут именно так и должно было быть. :good:
Давай тогда уж примеры, посмакуем!

Про мат Бузаджи неплохо писал (https://docs.google.com/document/d/1He9E-xy0XSx0MbRA4bmVBP_ZtQ4a7T5K/edit),

А я щас свой идеал принесу.

Комарова Ольга
01.12.2023, 14:26
Я потом, наверное, утащу эту ветку обсуждения в "главные вопросы жизни, вселенной и всего такого", чтоб не потерялось.
Раз такой серьёзный разговор пошёл.

По переводу мата у меня сейчас ориентир — "Как велит Бог" и "Да будет праздник" Ольги Уваровой ("Come Dio comanda" и "Che la festa cominci"). Это Амманити, обожаемый мной автор чернухи, где самые отбросы общества влипают в самые чудовищные передряги. Сюжеты — закачаешься, убойный юмор и максимально разговорный язык, сдобренный матом.
Итальянский мат, как и английский, действительно, воспринимается легче, меньше окрашен. У них вполне приличные люди в ситуациях, когда у нас мат не используют, типа специалистов на неплохой работе в присутствии подчинённых, в разнополых компаниях, могут вворачивать нецензурную лексику, и никто не морщится. Все эти обороты при буквальном переводе сделали бы Амманити автором для быдла, а интеллигентностью переводчицы преобразовалась в такую горючую смесь, что держись. Мата она избегает, но при этом подбирает такой концентрат разнообразных цветастых выражений — Амманити обрыдался бы от зависти.
У него набор небогатый, от основных итальянских корней "cazzo", "stronzo", "minchia", "coglione", "palle", "cagare"… В английском ведь их тоже немного: вариации "fuck", "cunt" да "shit". А у Ольги Уваровой вся палитра.

"Un branco di decerebrate rizzacazzi" — "стадо безмозглых вертихвосток"
"non sanno una vera minchia secca" — "хрена лысого не смыслят"
"una manica di teste di cazzo" — "толпа тупорылых идиотов"
"mandare a cagare quella babbiona" — "послать к чертям собачьим эту старую клячу"
"mi stai raccontando una stronzata" — "хорош гнать"
"era una stronzata" — "бред собачий"
"gli stava rifilando una cazzata" — "он ему очки втирает"
"sentiamo che stronzata spara" — "посмотрим, какую лабуду она выдаст"
"allora vecchio frocione, come stai?" — "ну, сколько принял на рыло, старый педрила?"
"– A falsoooo!" — "– Лживая рожа!"
"si era rotto il cazzo di aiutarmi" — "его задолбало нянчиться со мной"
"alto un cazzo e un barattolo" — "метр с кепкой"
"e chi cazzo è?" — "это еще что за хрен с горы?"
"ma che vogliono ’sti scassacazzi?" — "а этим гаврикам чего тут надо?"
"quella mezza sega di…" — "этот сморчок..."
"un cesso inguardabile" — "отвратная мымра"
"Non lo vogliamo fare, ci caghiamo sotto", basta dirlo" — "Мы не хотим, мы бздим", — так и скажи".
"ci sono più imprese di costruzioni che cagate di cane" — "строительных компаний — как собак нерезаных"
"suo padre le avrebbe rotto i coglioni per i prossimi dodici anni" — "отец будет проедать ей плешь ближайшие лет двенадцать"
"cazzo se si era cappottato" — "ни фига себе навернулся"
"che cazzata aveva fatto ad attaccarsi al cynar" — "На кой он налакался этой дряни?"
"che palle..." — "тоска зеленая..."
"gente con le palle" — "эти не сдрейфят"
"che rottura di palle!" — "вот достали!"
"dille di non cagare il cazzo" — "скажи ей, что задолбала"
"quel testa di cazzo aveva toppato libro" — "этот болван облажался с книгой"
"andarsene da questo cazzo di paese" — "уехать из этой гребаной страны".

Alla faccia, как говорится. В противовес буквалистам, у которых фантазия ограничивается словом из трёх букв, и скромным переводчикам, у которых на все вариации "di cazzo" и "fucking" есть исключительно "чёртов" и "хренов".

Natalia Rivera Rosales
01.12.2023, 16:02
Оль, Дима это Dima Ryz? Он пропал с форума как-то, пусть возвращается. :acute: Передай, что скучаем) И по Sebastiano скучаю, и по многим (всех даже не перечислить, очень много классных людей:)), кто раньше тут часто тусовался, а потом пропал. Умные люди, приятные собеседники с хорошим чувством юмора, к таким людям всегда тянешься. Ну и всех нас тут объединяет любовь к языкам и то, как давно мы уже здесь. Мы стали мало общаться на форуме, а раньше так здорово было :angel: Возвращайтесь, ребят, форум встряхнём:spiteful::biggrin:. И все, кто пришел позже или недавно — модераторы, авторы, присоединяйтесь.;)

Да, в других разделах, конечно, свои имена, свои истории.
Хорошо, что все мы здесь когда-то собрались.
Хорошо, что периодически появляются новые имена.
Этот оффтоп лучше, чем то, что было до него в этой теме :)

Я узнала о Lyrsense несколько лет назад, и мне так понравилось оформление этого сайта, что сразу захотелось здесь публиковаться. Особенно приглянулось, что у каждого автора на страничке отображаются обложки альбомов! А я из тех меломанов, что придают важное значение оформлению пластинок, их обложкам, буклетам.

Но зарегистрировалась и начала присылать переводы лишь в июне 2022 года.

Иногда листаю форум и вижу, что большинство авторов уже давно знакомы, практически с момента основания сайта. И думаю: «Жаль, я не присоединилась раньше!».:( Но потом вспоминаю, что в жизни всё происходит в своё время. Рада, что всё-таки сюда пришла. Meglio tardi che mai. :music:

Алена Сергеева
01.12.2023, 17:35
Я имела в виду мат на английском)))):blush:. Хотя, думаю, тут язык не имеет особого значения, я в любом случае буду вот так зависать над ним))) Просто иногда вроде fuck и его производные присутствуют в тексте, но выглядят так безобидно, что рука не поднимается ввернуть забористый русский мат, уж больно он крепкий по сравнению с английским языком. Возможно, мне так кажется, поскольку мат на родном и неродном языках воспринимается по-разному, но есть такое ощущение.
Но итальянский мат — не менее интересная тема, так что, Оль, спасибо огромное за эту подборку, я тоже сохраню. :ok: Да и вообще, если честно, на любом языке это интересная тема, потому что не всегда современные сленговые выражения и популярные, особенно у молодежи, ругательства успевают попадать в словари, а в каждом диалекте еще и какие-то свои особенности и крепкие словечки. Так что делитесь все, кто что знает. В шведском, кстати, их немного и они какие-то безобидные по сравнению с нашими. Они чаще употребляют такие слова как чёрт, чёртов, проклЯтый. Можно, наверное, и крепче перевести, но необходимости как-то не вижу. Судя по тому, как шведские знаменитости их используют в повседневной жизни для описания всего, начиная от восторга по поводу чего-то, заканчивая выражением крайней досады или даже злости, не возникает ощущения, что это слова, которые являются крайне ругательными и неприличными, чтобы произносить их на публике, на телевидении или в соцсетях. Мне вообще очень сложно представить злого шведа, который обложил бы кого-то с ног до головы ху... Ну, вы поняли. :mosking: Про норвежцев тоже знакомая рассказывала, что самые страшные ругательства у них: вали в ад, чёрт в аду, сатана, лошадиный хер, простите :rofl: Зато у них многие слова звучат похоже на наши маты, поэтому шведский — это очень весёлый язык :biggrin:
В общем, я всегда колеблюсь, рассуждая, насколько уместно ввернуть трехэтажный мат в тот или иной перевод, вкладывал ли автор такой смысл или это у него, что называется, для связи слов в предложении? :lol: Конечно, если весь текст так и пестрит ругательствами, упоминанием наркотиков, секса на один раз и какого-то совершенно безбашенного поведения и вообще образа жизни, очевидно, что как раз такой отборный мат тут будет более чем уместен. Особенно, если это рэп, хип-хоп, трэп...А если это такая милая, романтичная поп-песенка про любовь и певец такой прямо романтик и вдруг как ввернёт fucking, то было бы странно, наверное перевести это слово как бл@дский или е*чий. Что-то вроде: "Я вообще думаю и мечтаю о тебе, мне очень хорошо с тобой, бла-бла-бла, ты в моих мыслях, но я могу разбить твоё е**чее сердце из-за своей бл@дской работы". :mosking: Или: "Я тебя люблю, ля-ля-ля, будь моей и давай нах**римся :lol: Ну, не знаю даже)))) По звездочкам уже понятны мои отношения с такими словами, плюс я не уверена, можно ли материться на форуме или что это не оскорбит чьи-нибудь чувства, так что, на всякий случай))) Не смейтесь))) Но я искренне восхищаюсь людьми, которые умеют оценивать уместность мата в переводе без колебаний и вписывать его туда максимально удачно:good: А когда я это делаю, мне кажется, что я — портовый грузчик:rofl: Леди уронила перчатки и пенсне и ударилась во все тяжкие:rofl:

Алена Сергеева
01.12.2023, 17:59
Я узнала о Lyrsense несколько лет назад, и мне так понравилось оформление этого сайта, что сразу захотелось здесь публиковаться. Особенно приглянулось, что у каждого автора на страничке отображаются обложки альбомов! А я из тех меломанов, что придают важное значение оформлению пластинок, их обложкам, буклетам.

Но зарегистрировалась и начала присылать переводы лишь в июне 2022 года.

Иногда листаю форум и вижу, что большинство авторов уже давно знакомы, практически с момента основания сайта. И думаю: «Жаль, я не присоединилась раньше!».:( Но потом вспоминаю, что в жизни всё происходит в своё время. Рада, что всё-таки сюда пришла. Meglio tardi che mai. :music:

Добро пожаловать к нам :friends:
А раньше у нас еще и плеер был! Это было очень классно, я иногда включала и слушала здесь песни, которые даже у меня в телефоне есть и на компе, где только нет. Но включать песню и сразу читать текст и перевод было особенно удобно, вдвойне удобно, когда песня незнакомая, а перевод или текст тебя зацепил, и ты сразу включаешь. Этого очень не хватает сейчас. Иногда так и хочется по привычке попросить добавить кнопочку play :cray: Но пришлось убрать, ничего не поделаешь. Некоторые, кстати, до сих пор не понимают, что убрали не от хорошей жизни, не потому что так захотели, а были вынуждены, требуют вернуть плеер обратно, да еще так, с наездом)). :new_russian:

Я сейчас стараюсь ко всем песням добавлять клипы или lyric video хоть какое-то, любое доступное, потому что, когда читаешь перевод или оригинал, но песню не слышишь, это воспринимается совсем иначе.

Natalia Rivera Rosales
01.12.2023, 18:43
Добро пожаловать к нам :friends:
А раньше у нас еще и плеер был! Это было очень классно, я иногда включала и слушала здесь песни, которые даже у меня в телефоне есть и на компе, где только нет. Но включать песню и сразу читать текст и перевод было особенно удобно, вдвойне удобно, когда песня незнакомая, а перевод или текст тебя зацепил, и ты сразу включаешь. Этого очень не хватает сейчас. Иногда так и хочется по привычке попросить добавить кнопочку play :cray: Но пришлось убрать, ничего не поделаешь. Некоторые, кстати, до сих пор не понимают, что убрали не от хорошей жизни, не потому что так захотели, а были вынуждены, требуют вернуть плеер обратно, да еще так, с наездом)). :new_russian:

Я сейчас стараюсь ко всем песням добавлять клипы или lyric video хоть какое-то, любое доступное, потому что, когда читаешь перевод или оригинал, но песню не слышишь, это воспринимается совсем иначе.

Алёна, благодарю Вас! Я тоже искренне рада быть с вами! :friends:

Да, я помню, что видела этот плеер, и можно было слушать все песни прямо на сайте. И понимаю, как теперь, должно быть, надоело Родиону и модераторам читать очередной такой выговор на тему, почему теперь плеtера нет. Увы, есть вещи, которые от нас не зависят. Как Вы верно заметили, плеер убрали не из-за личной прихоти, а в силу обстоятельств. Главное, чтобы сайт жил, чтобы были переводы, чтобы не было проблем с законом и пр. А ведь песни, если уж сложилась такая ситуация, можно найти самостоятельно.

У меня похожая ситуация в ВК, где я веду российские сообщества для некоторых испаноязычных артистов. Многие новые песни «моих» артистов пусть и не появляются в ВК, но всё же доступны на YouTube без VPN. Многие клипы, соответственно, тоже. Да, можно было бы загружать песни в соцсеть, многие так и делают, но всё же лучше не рисковать. В любом случае, артисту нужны просмотры на его официальных каналах. И вот так составишь пост, указав все ссылки. Как говорится, нажимай да слушай. Даже VPN включать не надо. Но нет! Сразу пишут: «Где песня?». Ни «здравствуйте», ни «спасибо за Ваш труд». Нет бы заметить, сколько переведено на русский язык материалов об этих артистах, о которых не пишут в российской прессе. И здесь на сайте авторы стараются, модераторы стараются, столько песен появляется каждый день! Вот на это и нужно обращать внимание и быть благодарными.

Но проще заметить, что нет плеера на сайте или песни в соцсети, а хорошее, увы, часто воспринимают как должное.

Алена Сергеева
01.12.2023, 19:08
И вот так составишь пост, указав все ссылки. Как говорится, нажимай да слушай. Даже VPN включать не надо. Но нет! Сразу пишут: «Где песня?». Ни «здравствуйте», ни «спасибо за Ваш труд». Нет бы заметить, сколько переведено на русский язык материалов об этих артистах, о которых не пишут в российской прессе. И здесь на сайте авторы стараются, модераторы стараются, столько песен появляется каждый день! Вот на это и нужно обращать внимание и быть благодарными.

Но проще заметить, что нет плейера на сайте или песни в соцсети, а хорошее, увы, часто воспринимают как должное.

Я вообще уже почти привыкла к тому, что в интернете всё воспринимается именно как должное. Одна моя знакомая по доброте душевной переводила какой-то аргентинский, что ли, сериал, причем абсолютно безвозмездно, но вместо "спасибо" чаще всего слышала "а чё так долго?")))
Поэтому меня особенно радует то, что здесь, на lyrsense, люди очень благодарные.:angel:

Комарова Ольга
01.12.2023, 19:13
Я имела в виду мат на английском))))
Алён, ну, ты же знаешь, что с какого языка переводить — совершенно не важно, мы всё равно все упрёмся в русский.
Понять смысл исходного текста можно на любом языке. При совеременном обилии словарей, параллельных корпусов текстов, возможности посоветоваться в интернете с кем угодно, хоть с автором исходного текста, хоть с поклонниками, хоть просто с носителями, проблема понимания почти полностью решена.

Остаётся извечное: найти и расставить слова.

Никакому искусственному интеллекту это пока не доверишь. Потому что слово за словом-то он подберёт, "mi stai raccontando una stronzata" — "ты рассказываешь мне бред", если угадает верное значение слова "stronzata" здесь, а вот целостное преобразование, когда это превращается в "хорош гнать!", ему не под силу, нет пока таких алгоритмов.
Это надо представить ситуацию, подумать, что в такой ситуации просится на язык, и выбрать нужное.

Когда, например, герой сидит в машине, машины медленно ползут по шоссе, он рассуждает:
"Dev'essere successo qualcosa! Un incidente. Non è normale, questo traffico",
дословно "Должно быть, что-то случилось. Авария. Такое движение не нормально",
у переводчицы: "Видать, что-то случилось! Авария. Иначе откуда пробка?"
Насколько лучше, легче и понятней!

Или в той же ситуации рассуждает: "Dopo circa un chilometro c'era un bar, ma con quella fila..."
Где-то через километр должен быть бар, но с такой...
Fila — это очередь, вереница, ряд. В данном случае ряд машин.
Я бы перебирала варианты: "но с такими пробками...", "но в такой пробке..." (...когда ещё доедем?)
У переводчицы: "но с такими скоростями..."
Полная свобода от конкретных слов, описываются только идеи. Прочитал слова, оттолкнулся от них — всё, слова больше не нужны. Дальше идея собирается с нуля из слов родного языка.
Высший пилотаж.

Мат — богатый источник таких примеров, там почти никогда не совпадают конкретные слова, а вот посыл более чем понятен, что мы, никогда не роняли себе на ноги тяжёлые предметы и т.п.?

Материться на форуме можно, я считаю. Ели это не оскорбление в чей-то адрес, а часть исследовательской работы, так сказать, по переводу обсценной лексики. И в переводе, считаю, любые слова можно использовать, если переводчик понимает, что он пишет и зачем, если ему нужно именно это слово.

P.S. Мой маленький племянник как-то в присутствии своей мамы на что-то ответил: "На хрен надо!"
Его мама, поперхнувшись, сказала: "Выбирай выражения!"
На что он очень разумно заметил: "А я выбираю! Например, "на хрен"! Отличное выражение!"

И не поспоришь. Отличное, да. Если нужны именно эта интенция и именно эта экспрессия. Выбрал.

Natalia Rivera Rosales
01.12.2023, 19:36
Я вообще уже почти привыкла к тому, что в интернете всё воспринимается именно как должное. Одна моя знакомая по доброте душевной переводила какой-то аргентинский, что ли, сериал, причем абсолютно безвозмездно, но вместо "спасибо" чаще всего слышала "а чё так долго?")))
Поэтому меня особенно радует то, что здесь, на lyrsense, люди очень благодарные.:angel:

Да, здесь более осознанная публика, и это очень радует! :music:

yura_graph
01.12.2023, 21:10
Друзья и коллеги!
Подскажите, пожалуйста, можно ли куда-нибудь на форуме повесить по просьбе автора опус под названием "Первый в мире практически бесплатный искусственный интеллект для анализа музыки". Решает до 90% проблем начинающих переводить песни, музыкантов и др. любителей. Ольга, я понимаю, что будет похоже на рекламу, но, если можно, давайте поможем народу в постановках утренников. Хоть немного поработаем Дедами Морозами или Снегурочками )).

Дмитрий Боровских
01.12.2023, 23:02
Но включать песню и сразу читать текст и перевод было особенно удобно, вдвойне удобно, когда песня незнакомая, а перевод или текст тебя зацепил, и ты сразу включаешь. Этого очень не хватает сейчас. Иногда так и хочется по привычке попросить добавить кнопочку play :cray:

Так плеер же YouTube есть, видео воспроизводится в маленьком всплывающем окошке и совсем не мешает одновременно слушать и читать перевод :) Мне кажется, к большинству песен сейчас если не официальный видеоклип, то хоть что-то другое почти всегда загружено на YouTube.

Если хочется просто послушать, и чтобы при заблокированном экране телефона продолжалось воспроизведение, использую расширение. Почти не отличается от аудио ранее :)

Алена Сергеева
01.12.2023, 23:19
Так плеер же YouTube есть, видео воспроизводится в маленьком всплывающем окошке и совсем не мешает одновременно слушать и читать перевод :) Мне кажется, к большинству песен сейчас если не официальный видеоклип, то хоть что-то другое почти всегда загружено на YouTube.

Если хочется просто послушать, и чтобы при заблокированном экране телефона продолжалось воспроизведение, использую расширение. Почти не отличается от аудио ранее :)

Так я и говорю, стараюсь загружать видео, если есть хоть какое-то. К сожалению, далеко не всегда есть клип и тем более не всегда он может быть доступен, иногда вообще нет доступных вариантов. Да, у меня есть такие. :( В любом случае, с плеером это не сравнится. Там можно было врубить сразу альбом и слушать его, читая.:music:

Алена Сергеева
01.12.2023, 23:43
Алён, ну, ты же знаешь, что с какого языка переводить — совершенно не важно, мы всё равно все упрёмся в русский.
Понять смысл исходного текста можно на любом языке. При совеременном обилии словарей, параллельных корпусов текстов, возможности посоветоваться в интернете с кем угодно, хоть с автором исходного текста, хоть с поклонниками, хоть просто с носителями, проблема понимания почти полностью решена.

Остаётся извечное: найти и расставить слова.

Оль, согласна. И, кстати, спасибо за примеры. С примерами всегда нагляднее. А у тебя еще всегда такие содержательные сообщения, я как будто книгу читаю и всё время что-то интересное для себя отмечаю, стараюсь запомнить. :):good: В итальянском мате я вообще не сильна, знаю несколько самых распространенных ругательств, поэтому с удовольствием почитаю ещё.

Комарова Ольга
04.12.2023, 16:47
Если хочется просто послушать, и чтобы при заблокированном экране телефона продолжалось воспроизведение, использую расширение. Почти не отличается от аудио ранее :)
Я через телефон слушаю ютуб в приложении YubePiP. Там можно и сворачивать окошко воспроизведения, чтоб видео играло в фоновом режиме, можно даже с выключенным экраном, один звук.
Может, вы про него и говорите, на всякий случай уточняю. Я про такой вариант не так давно узнала. Удобно!

Комарова Ольга
04.12.2023, 17:09
В итальянском мате я вообще не сильна, знаю несколько самых распространенных ругательств, поэтому с удовольствием почитаю ещё.
))))

Если читаешь по-итальянски, Амманити рекомендую! У него лексический запас очень богатый, язык современный, сюжеты — не оторвёшься.

На любителя, конечно. Очень и очень. Пока кому ни пересказывала, все морщились: "Ужас какой", видать, не доношу всю прелесть.
Но пишет классно, закачаешься. Ещё с таким чёрным юмором, жуть. Мне нравится. Ужас, конечно, ещё какой, но не ужас-ужас, а гротескный, утрированный, как лагерные страшилки. Мурашки по коже, иногда передёргивает, иногда книгу откладываешь: "Да ну, на фиг!", но снова приникаешь, до последней страницы не оторваться, а когда в конец выныриваешь из этого всего, то такое осоловелое состояние, как будто от глубокого сна отходишь.

Сюжеты типа:
Герой находит изнасилованный труп девчонки, его разбивает инсульт, он падает, успев позвонить 12-летнему сыну, но уже не сумев ничего сказать. Сын приезжает на велосипеде, находит обоих, решает, что девчонку изнасиловал и убил отец и надо отвести от него подозрения любой ценой. Тащит отца в больницу, девчонку волоком в дом — отмыть, чтоб никаких следов не осталось, кожу под ногтями у трупа чистит, чтоб экспертиза не могла установить, кого она перед смертью царапала, потом волочёт топить, чтоб как можно позже нашли…
Своеобразный такой роман о любви родителей и детей. Челюсть как отвисает в начале, так и не возвращается на место до последней страницы.

Или: русские атлеты во время Олимпиады-1960 решили остаться в Риме, спрятались в катакомбах, чтоб никто не нашёл, и живут там уже 50 лет. Уже дети, внуки, никогда не видевшие света, слепые альбиносы, выползают по ночам, питаются на помойках. Рядом сумасшедший миллиардер решил устроить вечеринку, собрал знаменитостей у себя на вилле, закупил живности: обезьян, крокодилов, львов — для сафари. Рядом какие-то сатанисты устраивают ритуал во славу Сатане, попутно вырубив во всей вилле свет. Живность разбрелась, где львы представителей бомонда доедают, где крокодилы. Оставшихся добивают слепые русские атлеты…

Или: по планете распространился вирус, убивающий только взрослых. Дети дорастают лет до 15 и тоже умирают. Остаются только малыши. Девочка среди трупов рыщет, пропитание добывает, с бродячими собаками за кость дерётся. Мальчик сидит, череп мамы фломастерами разрисовывает. Один подросток добывает мотоцикл, учится кататься, все подзадоривают, потом он теряет управление, и его этим мотоциклом придавливает. Лежит и медленно умирает, лечить-то дети не умеют, и лекарств никаких нет, и даже тяжёлый мотоцикл поднять с него не могут. Двое деток планируют штурмовать море на катамаране, посмотреть, вдруг на другом берегу жизнь осталась...

Автор в интервью говорил, что идея пришла на пляже, он наблюдал за малышнёй и думал: а что если они вернутся домой, а там нет никаких взрослых? Как они будут жить и сколько протянут?

Или: в одной итальянской деревушке икона плачет кровавыми слезами. Учёные её изъяли, поместили под наблюдение, кровища течёт и течёт, лужи неиссякаемые. Они там уже и "ДНК Бога" вычленили, и фенотип по генотипу восстановили, внешность воссоздали — как мог бы выглядеть тот, чья это кровь. По системе распознавания лиц прогнали. Несколько человек под "фоторобот" подошло. Одна деваха решает этот ДНК для искусственного оплодотворения себя использовать, второго Иисуса родить, непорочное зачатие…

Так читаешь иной раз и думаешь: как там автор, всё ли в порядке? Может, помочь чем?
Типа Кинга. Но утрированней, до состояния комикса.

Автор в одном из интервью рассказывал, что как бы логично сюжет ни развивался, ему всегда хочется ввернуть что-нибудь выносящее мозг. Типа: мальчик прячется от родителей в подвале их же дома, притворившись, что уехал с друзьями на несколько дней в горы. Интроверт, хочет побыть один. Что дальше? Несколько дней прошло, пора бы "возвращаться". Как вариант: родители находят его раньше, скандал. Но и это банально. А ему хочется чтобы — ух!!! Прилетает метеорит, ба-бах! Убивает мальчика! Хаос, радиация, постапокалиптика... Например.

Друг про него рассказывал (это уже не книга, из реальных событий). Познакомились они с одной женщиной в поездке, та в него, в этого друга, влюбилась и спустя какое-то время решила нагрянуть в гости. Он, естественно, в шоке, у него свадьба на носу. Рассказал об этом Амманити, что делать, сорвёт ведь свадьбу?! Тот тут же набросал план: ты езжай женись, будь всё время на виду для алиби, а я её тут встречу, заболтаю, посажу в машину, придушу и утоплю в реке. Мне больше не звони, чтоб не отследили, я сам с тобой потом свяжусь. И пропал. Друг уже и с дамами со своими разобрался и вызванивает и вызванивает Амманити, а тот видит, от кого звонок, и сбрасывает. Перезванивает потом из телефона-автомата и страшным шёпотом: мы же договорились, что ты мне больше не звонишь!

Буйная больная фантазия, и главное: никогда точно не знаешь, шутит ли он.

Комарова Ольга
04.12.2023, 17:37
Но это если кто по-итальянски читает.
В русских переводах над этим автором так издевались, как ни над кем, наверное, больше. Для русского читателя его стараниями нескольких толмачей просто уничтожили.

Исключение: вот эти две книги, "Как велит Бог" и "Да будет праздник" в переводе Ольги Уваровой. Она крутая! Тоже не без недочётов, но есть просто гениальные находки, и, что ещё важнее, общее настроение она нигде не искажает и не выставляет идиотами тех, кого автор не планировал выставлять идиотами.

А остальные... У него десяток книг. И лучше их совсем не читать, чем в имеющихся русских переводах. Переводчики лепят такую чушь и муть, что повествование теряет всякий смысл вообще.

Например, повесть "Ты и я" в русском переводе Ирины Константиновой. Первое же, буквально первый диалог на первой странице: официантка спрашивает у героя, не на выставку ли он, тот отвечает "нет" и переспрашивает: "А что за выставка?", та ему: "Выставка лошадей". Видимо, на неё в это время многие приезжают. Логично.
Но это в оригинале. А в переводе:
"– На ярмарку приехали?
Киваю в ответ.
– А что за ярмарка?
– Лошадей…"

Вот как она угадала, что на ярмарку, если ничего о ней не слышала и следующий вопрос: "что за ярмарка"? И зачем он врёт, что да, если приехал совсем не за этим, и следом объясняется зачем?
Дальше такой же мрак.

Или в "Я заберу тебя с собой" в переводе Екатерины Жирновой едет мальчик на море и уговаривает девочку поехать с ним. В оригинале: "Одному на море ужасно скучно. Хоть стреляйся" ("Certo che al mare da soli è una gran palla. C'è da spararsi"). В переводе: "На море, одному — это классно. Можно оторваться", и девочка тут же, как пить дать дура: "Ой, а можно с тобой?" То есть и мальчик недалёкий получается, кто так завлекает с собой? И девочка настырная намёков не понимает — все герои ненормальные. Нашли друг друга.

Настолько всё с ног на голову, что специально будешь стараться на каждую мысль что-то прямо противоположное вывернуть — и то удобоваримей получится.
Кто б тем переводчикам в своё время отбил охоту к переводам — большое дело бы сделал!

Алена Сергеева
04.12.2023, 18:25
Не, ну специфическая тематика, да, но мне действительно повеяло частично Кингом, частично Брэдбери, даже в большей степени Брэдбери, чем Кингом, я бы сказала. Я такое вполне читаю. Более того, это мои самые любимые писатели, причем, с детства (сейчас, возможно, кто-то ужаснётся:mosking:) Понравилось также, как пишет Джо Хилл, сын Кинга. Что-то взял от отца, несомненно, но чувствуется и свой стиль, этим и зацепил. Так что прямо уж очень сильно подобными сюжетами меня не напугать. Единственное, не знаю, насколько осилю всё это на итальянском, все-таки считаю, что он у меня неидеален. Но можно попробовать.:)


Или: по планете распространился вирус, убивающий только взрослых. Дети дорастают лет до 15 и тоже умирают. Остаются только малыши. Девочка среди трупов рыщет, пропитание добывает, с бродячими собаками за кость дерётся. Мальчик сидит, череп мамы фломастерами разрисовывает. Один подросток добывает мотоцикл, учится кататься, все подзадоривают, потом он теряет управление, и его этим мотоциклом придавливает. Лежит и медленно умирает, лечить-то дети не умеют, и лекарств никаких нет, и даже тяжёлый мотоцикл поднять с него не могут. Двое деток планируют штурмовать море на катамаране, посмотреть, вдруг на другом берегу жизнь осталась...

Вот этот сюжет напомнил рассказ Брэдбери "Лёд и пламя". Там не про вирус, но общая идея стремительно короткой человеческой жизни на другой планете, где возможна только такая жизнь. Ибо днём там, грубо говоря, плюс миллион градусов (утрирую, не помню точно), а ночью такой же минус. И в центре всего попытка одного человека попытаться что-то изменить, приложив неимоверные усилия. Один из любимых рассказов у него.:angel:

А ещё я как-то купила сборник рассказов разных писателей, который я купила из-за одного рассказа Кинга, в принципе, мне понравились все, что-то больше, что-то меньше. Не считая "Маленького зеленого Бога страданий" Кинга, который, как всегда, не разочаровал, больше всех в сборнике, мне понравился странненький "Привидения с зубами" Питера Краутера.:crazy: Если у него всё в таком стиле, я бы ещё его почитала.

Алена Сергеева
04.12.2023, 18:36
Или в "Я заберу тебя с собой" в переводе Екатерины Жирновой едет мальчик на море и уговаривает девочку поехать с ним. В оригинале: "Одному на море ужасно скучно. Хоть стреляйся" ("Certo che al mare da soli è una gran palla. C'è da spararsi"). В переводе: "На море, одному — это классно. Можно оторваться", и девочка тут же, как пить дать дура: "Ой, а можно с тобой?" То есть и мальчик недалёкий получается, кто так завлекает с собой? И девочка настырная намёков не понимает — все герои ненормальные. Нашли друг друга.
!

Мне кажется, это всё из-за нехватки переводчиков. Такая работа на удивление плохо оплачивается, поэтому мало кто соглашается, а кто хочет просто заработать, но при этом не тянет, берётся, поэтому получается вот так.

Кто б тем переводчикам в своё время отбил охоту к переводам — большое дело бы сделал!

Отбить охоту легко, кстати. Гонораром, который не соответствует объему выполняемой работы. ))) Но отбивать, наверное, всё же не стоит. Желание изучать язык – это хорошее стремление. Я бы сказала так: если они постараются и подтянут язык, доведут до совершенства, то может получиться что-то хорошее, может, неплохие переводчики выйдут, а пока лучше, конечно, тренироваться переводить для себя, т.к. в этом случае даже неправильный перевод никому не навредит, но не браться за литературный перевод, если не тянешь.

Алена Сергеева
04.12.2023, 18:52
Друг про него рассказывал (это уже не книга, из реальных событий). Познакомились они с одной женщиной в поездке, та в него, в этого друга, влюбилась и спустя какое-то время решила нагрянуть в гости. Он, естественно, в шоке, у него свадьба на носу. Рассказал об этом Амманити, что делать, сорвёт ведь свадьбу?! Тот тут же набросал план: ты езжай женись, будь всё время на виду для алиби, а я её тут встречу, заболтаю, посажу в машину, придушу и утоплю в реке. Мне больше не звони, чтоб не отследили, я сам с тобой потом свяжусь. И пропал. Друг уже и с дамами со своими разобрался и вызванивает и вызванивает Амманити, а тот видит, от кого звонок, и сбрасывает. Перезванивает потом из телефона-автомата и страшным шёпотом: мы же договорились, что ты мне больше не звонишь!

Буйная больная фантазия, и главное: никогда точно не знаешь, шутит ли он.

Может, конечно, я простая как три рубля, но не проще ли было этой даме просто сказать, что ты не хочешь продолжения знакомства и чтобы не приезжала? )) Ну и даже если приедет, ее же можно точно так же, как он описал, заболтать и увезти куда-то. Свадьба прошла спокойно, всё, иди гуляй, вали домой. Даже силой увезти можно, если нужно. И все ок. А тут прямо такой злодейский план))) А если даже дама бы оказалась прямо совсем повернутая и стала преследовать, выставить невменяемой и сдать в психушку biggrin: Да, не быть мне писателем-фантастом :sarcastic:

И в связи с этим сюжетом я вспомнила сразу два мини-сериала: Fatal Attraction и Wilderness:)

Комарова Ольга
04.12.2023, 23:24
Да, Брэдбери тот ещё маньяк.
Одна "Октябрьская игра" чего стоит, мороз по коже!
Мне у него нравятся "Вельд" и "Урочный час". Да многое нравится.
Понравилось также, как пишет Джо Хилл, сын Кинга. Что-то взял от отца, несомненно, но чувствуется и свой стиль, этим и зацепил.
Не читала, посмотрю, спасибо! И Краутера тоже.
Отбить охоту легко, кстати. Гонораром, который не соответствует объему выполняемой работы. ))) Но отбивать, наверное, всё же не стоит. Желание изучать язык – это хорошее стремление. Я бы сказала так: если они постараются и подтянут язык, доведут до совершенства...
Изучать язык — одно. Это всегда хорошо, это не может быть плохо. Даже чуть-чуть знать иностранный язык — гораздо лучше, чем не знать совсем.
Переводы — другое дело. Плохой переводчик — почти как плохой хирург. Лучше не быть хирургом вообще, чем быть, но плохим.
Переводчик ведь не своим именем подписывается, все его ляпы — клевета на автора. Возьмёт русскоязычный читатель что-то из Амманити в таком переводе, почешет в затылке на первой же странице: "Да что ж за ерунда-то такая, Господи?!", отложит и больше не откроет его никогда.
И новые переводчики этого автора в России не появятся, потому что следующую книгу принесут в редакцию, там скажут: А-а, Амманити… Он у нас не пошёл совсем, мы его решили больше не издавать.
Последние его книги "Anna" и "La vita intima" на русский, по-моему, уже не переводились. Пожалуй, уже и не будут, "Анна" давно вышла. Хотя в Италии он звезда, автор бестселлеров и хуже писать не стал. Но для русского читателя, я считаю, переводчики его убили.

До совершенства язык довести невозможно. Но хотя бы зачатки критического мышления были бы, чтоб не пороть чушь, когда любому, даже не знающему иностранного читателю очевидно, что написана чушь, типа "А вы к нам, наверное, на выставку?" — "Да" — "А что за выставка?"

Не верю в "подтягивание" языка у тех, кто так переводит.
Хоть до С2 дотянут, а всё равно общая бестолковость, которая позволяет им гнать такую халтуру, никуда не денется.

Может, конечно, я простая как три рубля, но не проще ли было этой даме просто сказать, что ты не хочешь продолжения знакомства и чтобы не приезжала? ))
Так пытался!
Это из сборника рассказов Figuracce (https://drive.google.com/file/d/0Bzi3sdTYrOumdnZ1UDRvc0RxZ3c/view?usp=sharing&resourcekey=0-uXg7Zal5R2pZW2gI2gP6Ow) (вдруг дойдут руки), рассказ Francesco Piccolo "Tutta la vita a Berlino".
...Ho richiamato Kristiane quattro o cinque volte in due giorni, ma lei era come i complottisti, che più spieghi le ragioni per cui non si può fare una cosa più loro dicono che il fatto che non bisogna farla è una dimostrazione che bisogna farla. Più io dicevo: sto per sposarmi perché amo questa persona, più lei diceva: va bene, è proprio per questo che lo dobbiamo capire adesso. Io vengo lí, domani, e ci parliamo con calma, e poi tu decidi. Più io dicevo: ma non ha senso, più lei diceva che aveva senso. Poi ho detto che non mi avrebbe trovato, poi lei ha detto che lo sapeva dove stavo…
Alla fine, non ce l’ho fatta. Non sono stato convincente, non era possibile convincerla, non lo so. Fatto sta che ormai non c’era più scampo: il giorno dopo sarebbe arrivata.
Monica si e seduta di fronte a me e ha detto: non ti avvilire, potrebbe anche essere giusto chiarire i tuoi sentimenti per lei prima che ti sposi.
Allora ho urlato: ma che sei scema, io non so manco chi cazzo e questa, l’ho vista due volte, ma che cazzo dobbiamo chiarire?..
Я перезванивал Кристиане раза четыре или пять, но она упёрлась, как конспирологи, которым чем больше доказываешь, что чего-то делать нельзя, тем убеждённее они говорят, что поэтому-то и надо это сделать. Чем больше я убеждал её: я женюсь, я люблю свою невесту, тем твёрже она повторяла: вот именно, потому-то мы и должны разобраться в своих чувствах сейчас, я завтра приеду, мы спокойно поговорим, и ты сделаешь выбор. Чем больше я говорил: но это же бред, тем больше она говорила: ничего не бред. Я говорил, что она меня не найдёт, а она — что знает, где я живу…
В конце концов я сдался, её невозможно было переубедить. Она прилетала на следующий день.
Уже Моника (невеста) сказала: ну, может, и к лучшему, разберётесь в своих чувствах сейчас, прежде чем мы поженимся.
Тогда уже я перешёл на крик: ты спятила? Какого лешего мы должны разбираться в каких-то чувствах, я её видел два раза в жизни, о чём нам с ней вообще разговаривать?..

Думаешь, не бывает так?

Дмитрий Боровских
04.12.2023, 23:55
Я через телефон слушаю ютуб в приложении YubePiP. Там можно и сворачивать окошко воспроизведения, чтоб видео играло в фоновом режиме, можно даже с выключенным экраном, один звук.
Может, вы про него и говорите, на всякий случай уточняю. Я про такой вариант не так давно узнала. Удобно!

Почти. Только это отдельное приложение, а я про расширение для мобильного браузера Safari, называется Web PiP Extension & Browser. Позволяет прямо со страницы с роликом в YouTube вынести видео в фон, а также слушать аудио при заблокированном экране.

Комарова Ольга
05.12.2023, 00:00
Почти. Только это отдельное приложение, а я про расширение для мобильного браузера Safari, называется Web PiP Extension & Browser. Позволяет прямо со страницы с роликом в YouTube вынести видео в фон, а также слушать аудио при заблокированном экране.
:good:
Хорошая тема, полезная.
Не серчайте, забрала.

Алена Сергеева
05.12.2023, 02:14
Так пытался!
Я перезванивал Кристиане раза четыре или пять, но она упёрлась, как конспирологи, которым чем больше доказываешь, что чего-то делать нельзя, тем убеждённее они говорят, что поэтому-то и надо это сделать. Чем больше я убеждал её: я женюсь, я люблю свою невесту, тем твёрже она повторяла: вот именно, потому-то мы и должны разобраться в своих чувствах сейчас, я завтра приеду, мы спокойно поговорим, и ты сделаешь выбор. Чем больше я говорил: но это же бред, тем больше она говорила: ничего не бред. Я говорил, что она меня не найдёт, а она — что знает, где я живу…
В конце концов я сдался, её невозможно было переубедить. Она прилетала на следующий день.
Уже Моника (невеста) сказала: ну, может, и к лучшему, разберётесь в своих чувствах сейчас, прежде чем мы поженимся.
Тогда уже я перешёл на крик: ты спятила? Какого лешего мы должны разбираться в каких-то чувствах, я её видел два раза в жизни, о чём нам с ней вообще разговаривать?..


Думаешь, не бывает так?

Наверное, бывает. Не зря ж фильмы с подобным сюжетом так любят снимать. Сюжеты кино ведь часто из жизни берут)))
Вот я как раз упомянула сериал Роковое влечение. Фильм тоже хорош, но мне понравился и сериал. Лиззи Каплан отлично вошла в роль, временами казалась даже более безумной, чем Гленн Клоуз :good:
Ну, а по поводу этой истории: тут же явно шиза :biggrin: и можно спокойно заявить на нее в полицию, заявить о преследовании, получить запретительный ордер или что-то в этом роде. Полиция, выслушав все доводы, пошла бы навстречу, я думаю. Они нередко имеют дело с подобным. А у него сразу фантазия разыгралась — задушить, утопить.))) Мне кажется, это была такая эксцентричная попытка продемонстрировать писательскую фантазию. Кстати, если друг уже разобрался с дамами (полагаю, все живы остались), смысл потом звонить зловещим шёпотом?))) Разве что, так разобрался, что разбираться не пришлось и та дамочка так и не доехала до друга и внезапно пропала. :biggrin: Вот тогда бы да, хороший прикол над другом был бы :mosking:

Комарова Ольга
05.12.2023, 11:14
можно спокойно заявить на нее в полицию
Я представляю, как там будут ржать. "Женщина приезжает выяснять отношения, а у меня свадьба на носу, помогите!"
Да, скажут, брат, влип ты)))
Признавайся, что ты ей обещал?!
если друг уже разобрался с дамами (полагаю, все живы остались), смысл потом звонить зловещим шёпотом?
Он не знал, что друг разобрался. Он приступил в к выполнению своего плана и уже залёг на дно, дальше до него было не дозвониться.
Ладно, всё равно не знаю, кто из них в какой мере привирает. Оба писатели. Яркие сюжеты не у психически типичных людей рождаются.

Комарова Ольга
06.12.2023, 11:06
В ту же топку оффтопа.
Сегодня что-то сбилось у меня в фейсбуке, и теперь вместо "like, comment, share" под постами стоит "suka, komen, kongsi". И я даже "комен(т) и "кон(г)си(льо)" (= consiglio, "советую") понимаю, без проблем, пусть так. Смущает "suka" с большим пальцем вверх. Раз десять уже, хохоча, нажала под разными мемами: "сука", "сука", "с-с-c-c-сука", аж неловко.

Алена Сергеева
07.12.2023, 00:25
В ту же топку оффтопа.
Сегодня что-то сбилось у меня в фейсбуке, и теперь вместо "like, comment, share" под постами стоит "suka, komen, kongsi". И я даже "комен(т) и "кон(г)си(льо)" (= consiglio, "советую") понимаю, без проблем, пусть так. Смущает "suka" с большим пальцем вверх. Раз десять уже, хохоча, нажала под разными мемами: "сука", "сука", "с-с-c-c-сука", аж неловко.

По-шведски sucka — вздохнуть. :mosking: Там вообще много таких слов. Вот, sucka и paddla :biggrin: — вздохнуть и грести:rofl: Каждый раз не могу удержаться от смеха :rofl: Для русского уха шведский язык довольно матерный))) В голландском тоже есть, песню-то в прошлом году все друг другу пересылали. Бельгийский дуэт Nicole & Hugo "Goeiemorgen, Morgen". Там поют хуеморхэ(н), хуеда(х). Где "д" звучит скорее как "т" ли очень близко к ней))) Русские все в полном восторге от песни, понятно, что всем слышалось :biggrin:

Алена Сергеева
07.12.2023, 00:32
Я представляю, как там будут ржать. "Женщина приезжает выяснять отношения, а у меня свадьба на носу, помогите!"
Да, скажут, брат, влип ты)))
Признавайся, что ты ей обещал?!

Если бы он так и сказал, думаю да, ржали бы, еще как!)) Уберите, говорю, психическую, а то жениться перестану!:rofl:
И я на минутку забыла, что мы говорим про итальянцев, а не про американцев. Это у них там чуть что — запретительный ордер)))

Яркие сюжеты не у психически типичных людей рождаются.

Не могу не согласиться:drinks:

Алена Сергеева
07.12.2023, 00:38
Однажды у меня инста взглюкнула и стала показывать мне рекламу исключительно на японском)) Я не включала VPN, это было несколько лет назад, он был не нужен, в Японии не была и ничего не гуглила. Это было очень смешно. Потом как-то само прошло. Хорошо хоть язык не сменился, а то я бы долго плутала в настройках, как Хью Лори, переключившийся как-то раз про приколу на русский:rofl:

yura_graph
07.12.2023, 19:31
Алена, тестировал я такие "слеты" кодировок без VPN.
Известен такой факт, Windows 10 до версии 1803 умела самопроизвольно улетать в другие наборы национальных алфавитов и кодировок. Японский, шведский, норвежский, корейский и др. То есть в те страны, где Windows локализованная есть,
но параметр реестра ну очень всегда похож на тот, что стоит в браузере, и чаще всего, в браузере пользователь пишет одно, а система Windows со всеми меню работает на другом языке.

Немного продолжу свою лекцию. Современные браузеры окружают нас таким вниманием и заботой, что ранее просто не снилась никому. Заметь, под правой кнопкой у многих сидит словарь своего национального языка, в самом браузере определяется кто ты и откуда. Для этого в Windows есть реестр, который называется "Совокупность профилей всех пользователей". В принципе, так и задумывалось, что пользователь будет работать в одной учетке браузера на одном языке. Или, что еще лучше, если он для каждого своего языка заведет отдельную учетку. То, как работаем мы - практически исключение. У нас язык рабочий - русский, а сайты имеют другие кодировки. Плюс Windows, показывающая какую-то третью кодировку, порядка и стройности не вносит.

Про VPN и его особенности в разных странах и раскладках клавиатур, наверное, можно написать целое сочинение.

Но я вкраце отрезюмирую. Поставила браузер -> Получила пользовательский профиль по-умолчанию. Пришла на страницу, где есть другая кодировка, Windows ищет сначала в браузере, потом у себя, как тебе это показать. Если этого нет, то может щелкнуть в неожиданную сторону. Отсюда вывод - один язык = один профиль. На Windows под этот профиль все должно стоять (все языковые пакеты).
Переставила браузер - снова собираешь информацию о сайтах, где есть отличные от твоей системы отображения символов.

Где-то так. И это - еще без VPN.

Алена Сергеева
07.12.2023, 20:24
Алена, тестировал я такие "слеты" кодировок без VPN.
Известен такой факт, Windows 10 до версии 1803 умела самопроизвольно улетать в другие наборы национальных алфавитов и кодировок. Японский, шведский, норвежский, корейский и др. То есть в те страны, где Windows локализованная есть,
но параметр реестра ну очень всегда похож на тот, что стоит в браузере, и чаще всего, в браузере пользователь пишет одно, а система Windows со всеми меню работает на другом языке.

Немного продолжу свою лекцию. Современные браузеры окружают нас таким вниманием и заботой, что ранее просто не снилась никому. Заметь, под правой кнопкой у многих сидит словарь своего национального языка, в самом браузере определяется кто ты и откуда. Для этого в Windows есть реестр, который называется "Совокупность профилей всех пользователей". В принципе, так и задумывалось, что пользователь будет работать в одной учетке браузера на одном языке. Или, что еще лучше, если он для каждого своего языка заведет отдельную учетку. То, как работаем мы - практически исключение. У нас язык рабочий - русский, а сайты имеют другие кодировки. Плюс Windows, показывающая какую-то третью кодировку, порядка и стройности не вносит.

Про VPN и его особенности в разных странах и раскладках клавиатур, наверное, можно написать целое сочинение.

Но я вкраце отрезюмирую. Поставила браузер -> Получила пользовательский профиль по-умолчанию. Пришла на страницу, где есть другая кодировка, Windows ищет сначала в браузере, потом у себя, как тебе это показать. Если этого нет, то может щелкнуть в неожиданную сторону. Отсюда вывод - один язык = один профиль. На Windows под этот профиль все должно стоять (все языковые пакеты).
Переставила браузер - снова собираешь информацию о сайтах, где есть отличные от твоей системы отображения символов.

Где-то так. И это - еще без VPN.

Господи, при чем тут windows вообще? Я писала про телефон. Не андроид. Это было в инсте.

Комарова Ольга
08.12.2023, 13:16
По-шведски sucka — вздохнуть. :mosking: Там вообще много таких слов. Вот, sucka и paddla :biggrin: — вздохнуть и грести:rofl:
В поход на байдарках со шведами готова! :good:
На первых порах на уровне "заткнись и греби" поймём друг друга, остальное по ходу доучим!

yura_graph
08.12.2023, 16:40
Ровно в продолжении дискуссии, Алена, хочется сказать магические слова касательно Safari. Поставь и греби.))


Редко когда отлаживаемся под продукцию Эппл, но вот тема https://discussions.apple.com/thread/254562414?sortBy=best из которой следует, что при путешествиях в разные страны по-дефолту язык браузера аж в системе надо менять. Дискуссия, заметим, официальная и свежая (январь этого года).


Получается, что при здравом рассуждении наткнулись вы на недокументированное поведение, так как Эппл, при всем уважении, собирается заткнуть на себя все, что делается в браузере пользователя - не только язык, но и рекламу, и платежную систему. То есть переключение на что-то сверх возможностей пользователя происходить просто не должно.


Но ведь произошло! Так что гребем, гребем... Вот, sucka и paddla...

Алена Сергеева
09.12.2023, 00:18
Да мне всё равно и про Safari, и про Windows, и про всю эту Вашу техническую хрень.

Алена Сергеева
09.12.2023, 00:32
В поход на байдарках со шведами готова! :good:
На первых порах на уровне "заткнись и греби" поймём друг друга, остальное по ходу доучим!

Да, а если этот поход еще и в понедельник будет, да еще в рабочий день, то и вообще никаких новых слов учить не придётся. Все хорошо знакомые и родные :rofl:
Работа и производные от неё — мои любимые слова в шведском. Мне неловко говорить, но работа по-шведски — ёб, на работе — по ёб, работаю — ёббар. Ты сегодня по ёб? Да, я ёббар. :biggrin: Понедельник — мондА ))))

Алена Сергеева
09.12.2023, 00:48
И я не могу не поделиться этой чудесной бодрящей песней, которую упоминала ранее, Nicole & Hugo "Goeiemorgen, Morgen", в которой описывается "вся гамма чувств русского человека, встающего утром раньше солнца". :pleasantry: :rofl: А то вдруг кто-то еще не слышал этот шедевр:biggrin: https://youtu.be/aNPrkc2DKN4?si=V3q2alFRHQF9BzSw

nasty_n
09.12.2023, 18:33
Да, дорогая Островитянка, удивительно мне, что и вы ничего не поняли. Каждый на своей правде стоит.
Ну что ж, тогда и я тоже попробую, в предпоследний раз.

>Эта тема, по-моему, достойна полного забвения.
О, ну что вы. Что ж сразу выбрасывать. Это же просто кладезь. И модераторам похехекать и случайно зашедшим прикоснуться.

> "боли модератора" для разумного человека не существует. То, что может вызвать "боль", надо отклонять. Временной ресурс ограничен, нет смысла его растрачивать попусту.

Верну вам тогда ваши же аргументы: а зачем тогда вы тратите здесь свое драгоценное время, которым постоянно попрекаете "недоучек"? Если оно вам так дорого, может стоит заняться чем-то еще, а не на сайте его тратить? Вы сами от этого что получаете? А то приходят тут всякие, время отнимают. Выгнать бы их всех нафиг... И никто больше не будет отнимать ваше драгоценное время, которое вы сами выделили на этот сайт для чего-то важного конкретно для вас.

>упертость тут никакая не добродетель, начинает смахивать на глупость.
Аналогично работает и в обратную сторону.

>потому что у модераторов не хватает времени, чтобы просто прочитать

Ага, я об этом же и писала - и что неплохо было бы найти компромисс, это поможет обеим сторонам, но вы предпочли увидеть мои слова только в нужном вам свете. И потом, что случится с авторами, если им приходится ждать неделями? Текст просрочится или что? Бедные, вот их наверное бессонница мучает. То ли дело, когда "точно" знаешь, что твой перевод отклонят.

>участие в проекте безвозмездное, никто никому ничего не должен.
Верно, как и люди, которые приходят на этот сайт не должны соответствовать вашим ожиданиям о манерах, речи, и уровне языка.