PDA

Просмотр полной версии : Анонимность


Alumno
26.08.2014, 00:43
Здравствуйте, Все...

Я предлагаю, чтобы у авторов перевода была возможность быть анонимным, когда перевод находится на модерации.
Модераторы могут быть анонимными, а почему авторы не могут быть анонимными (модератор не знает чей перевод он читает).
Имя автора появится после того, как перевод будет утвержден модератором.

Лада
26.08.2014, 00:49
а кстати идея
только этим вы себе да и другим по носу шибанете
сейчас есть пользователи, которых разбирают, а не выкидывают "за заслуги"
а так, не видя, всё полетит в топку
можете прикрепить опрос - поглядим, много ли будет желающих ;)

Островитянка
26.08.2014, 01:12
Что за ерунда, я всё прячусь-прячусь от всех авторов за анонимностью, а они меня всё равно как-то знают. Безобразие!

Я не против анонимности авторов :)
Но лично для Вас, Alumno, у меня хорошая новость!
Ваши знания испанского так обширны, виртуозное владение русским так впечатляет, оформление текста так безупречно, а стиль перевода настолько неповторим, что даже если Вы пришлёте свой перевод анонимно, я, например, сразу узнаю его из сотни других. :)

Короче, кончайте троллить, почитайте лучше книжку перед сном :)

Alumno
26.08.2014, 01:16
Анонимность как раз всех уравняет.
Все будут смотреть на перевод, а не на имена метров перевода.

Пример.
Иван (прислал перевод 7) перевел - посмотрю я его, а то Степа (прислал третьим) мне не нравится (ну не люблю я тех, кто слушает ROCK).
Ой Федор (прислал первым), вчера он сказал, что Martin круче, чем Enrique Iglesias - ха, посмотрю я перевод Федора через 2 дня. А Федора через две недели.:mosking::mosking::mosking:

А текст у меня висит очень нормальный.
Сказать и на белое можно черное, а лучше серое - труднее отличить.:good:

Островитянка
26.08.2014, 01:25
А текст у меня висит очень нормальный.

:good: Лучше и сказать нельзя.

PD Кстати, Иван, Стёпа и Фёдор не возмущаются. Вы не заметили?

administrator
26.08.2014, 02:39
Здравствуйте, Все...

Я предлагаю, чтобы у авторов перевода была возможность быть анонимным, когда перевод находится на модерации.
Модераторы могут быть анонимными, а почему авторы не могут быть анонимными (модератор не знает чей перевод он читает).
Имя автора появится после того, как перевод будет утвержден модератором.

Почему Вы так хотите усложнить жизнь модераторам? )
Не проще ли подтянуть знание языка, оформить аккуратно перевод и отправить на сайт? Зачем эти анонимности, очереди профессионалов и любителей, какие-то сложности? Если перевод плохой, то хоть кем он подписан, он будет отклонен.

administrator
26.08.2014, 03:00
«Голубое небо преодолевает грозу» — поясните для русского человека, это как?

Могу сказать, что испанские модераторы к Вам очень гуманно относятся, в английском разделе он бы уже давно был отклонен за стилистические ошибки в переводе.

Alumno
26.08.2014, 10:18
Не знал, что можно выкидывать слова из песни?

Даже на английском, переведено как:
A blue sky sweeps away the storm
http://muzikum.eu/en/127-5198-179511/el-sue%C3%B1o-de-morfeo/contigo-hasta-el-final-english-translation.html
Или Вот здесь
A blue sky
Wins the storm
http://lyricstranslate.com/ru/contigo-hasta-el-final-you-until-end.html

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sweep+away
А побеждать и преодолевать, сметать, покончить - это синонимы.
А мнения у Всех разные.

Alumno
26.08.2014, 10:24
:good: Лучше и сказать нельзя.

PD Кстати, Иван, Стёпа и Фёдор не возмущаются. Вы не заметили?

Это я не дописал по тексту. Вот и не возмущаются.:mosking:
Островитянка, Я так понял, Вы уже поддерживаете идею об анонимности авторов.

Резюмирую:
1) Все мне говорят, что модераторы смотрят качество переводов.
Если так, тогда ничего и не изменится.
2) Значит разбирают по имени, а не по качеству перевода?
3) Чем я усложню жизнь модераторам? Они начнут читать в начале переводы?:mosking:

Островитянка
26.08.2014, 10:41
Кормить тролля прекращаю, пойду лучше какой-нибудь перевод приму. :bye:

http://www.youtube.com/watch?v=I7ICTjOUzZI

Alumno
26.08.2014, 10:58
Работа это хорошо.
Рад за того, чей перевод посмотрят и подскажут ему как его улучшить.:mosking:

Не любит Вас Мосфильм, пишет, что видео заблокировано на Вашем сайте:)

Островитянка
26.08.2014, 11:15
Работа это хорошо.
Рад за того, чей перевод посмотрят и подскажут ему как его улучшить.:mosking:

Это не работа, это удовольствие :) Зарабатываю в иной сфере. :mosking:

Не любит Вас Мосфильм, пишет, что видео заблокировано на Вашем сайте:)
Это он Вас не любит. У меня Всё отлично отображается.

administrator
26.08.2014, 11:58
Не знал, что можно выкидывать слова из песни?

Даже на английском, переведено как:
A blue sky sweeps away the storm
http://muzikum.eu/en/127-5198-179511/el-sue%C3%B1o-de-morfeo/contigo-hasta-el-final-english-translation.html
Или Вот здесь
A blue sky
Wins the storm
http://lyricstranslate.com/ru/contigo-hasta-el-final-you-until-end.html

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sweep+away
А побеждать и преодолевать, сметать, покончить - это синонимы.
А мнения у Всех разные.

Вот только беда в том, что на английском это звучит и понятно, а по-русски эта фраза лишена всякого смысла. :)

Alumno
26.08.2014, 12:40
Вы не по теме. Тема -анонимность при отправке перевода на модерацию.

P.S. По английски двумя разными словами переводят gana paso.
Хорошо, переведем "Синее небо побеждает бурю"
Есть предложения по переводу? - тогда переходим к переводу.

Комарова Ольга
26.08.2014, 18:00
Вы не по теме. Тема -анонимность при отправке перевода на модерацию.
Ха! http://www.euro-caravaning.ru/forum/images/smilies/017.gif
Родион, Вы не по теме, тут глобальные организационные вопросы решаются, а Вы со своими частностями. Не отвлекайте http://gproxyru.appspot.com/http/fc02.deviantart.net/fs32/f/2008/224/0/3/LMAO__Male_by_Momma__G.gif


Alumno, я одного не могу понять, а что Вам мешает сейчас отправлять свои переводы анонимно? Подписаться псевдонимом, не заходить под своим именем на форум. Для связи можно и е-мэйл оставить, хотя о чём я, для какой связи? Если единственное, что Вам мешает – предвзятость модераторов, связь не понадобится!
Вас узнают всё равно, конечно, у Вас есть свой стиль))))
А остальным так можно!

Alumno
26.08.2014, 18:21
Ребята - дожили вы.
У Вас спрашивают как удалить аккаунт:
1) http://forum.lyrsense.com/showthread.php?p=51573#post51573
2) http://www.forum.lyrsense.com/converse.php?u=3527&u2=8244
Первая ласточка к зиме.

administrator
26.08.2014, 21:19
Вы не по теме. Тема -анонимность при отправке перевода на модерацию.

P.S. По английски двумя разными словами переводят gana paso.
Хорошо, переведем "Синее небо побеждает бурю"
Есть предложения по переводу? - тогда переходим к переводу.

Я к тому, что если Вы хотите прикрыть свои переводы анонимностью, Вас это всё равно не спасет, они просто быстрее будут отклоняться.

В любом случае, этой функции не будет.

Alumno
26.08.2014, 21:23
Ну и ладно. :party:
Не хотите, как хотите.:mosking::mosking::mosking:
:bye: