PDA

Просмотр полной версии : Charla en general (болталка испанцев)


Aramis
02.06.2014, 23:30
я решил создать болталку для испанцев а то у итальнцев есть а у испанцев нет

Комарова Ольга
02.06.2014, 23:44
Чтобы создать болталку испанцев недостаточно создать болталку, нужны ещё испанцы :)
Привлекайте! Или сами что-нибудь пишите, народ подтянется.

Островитянка
02.06.2014, 23:55
Сменим название темы.
И запишемся в испанцы :)

Комарова Ольга
03.06.2014, 18:53
Пока испанцы сосредотачиваются, у меня вопрос. Давно назрел. Почему "банан" по-испански "plátano", если платан – это совершенно другое растение? Другой вид, род, семейство другое, банан – это вообще трава! А платан – шикарное дерево, больше всего из нашей полосы напоминающее клён, и он по-испански тоже "plátano". http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/confused_1.gif

Островитянка
03.06.2014, 19:32
Пока испанцы сосредотачиваются, у меня вопрос. Давно назрел. Почему "банан" по-испански "plátano", если платан – это совершенно другое растение? Другой вид, род, семейство другое, банан – это вообще трава! А платан – шикарное дерево, больше всего из нашей полосы напоминающее клён, и он по-испански тоже "plátano". http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/confused_1.gif

Предполагаю, что все проблемы от глагола plantar - "сажать (растения)" :)
Скажи спасибо, что всего два растения этим словом называется :)

Островитянка
03.06.2014, 19:36
Вот тебе этимология:
http://etimologias.dechile.net/?pla.tano

Комарова Ольга
03.06.2014, 19:42
Ну да, было бы логично все деревья так назвать.

_________
Только en Chile le decimos? Я думала, везде. Тогда ладно, Чили мне не светит, а с испанцами, если работа сведёт, объяснимся как-нибудь. По сылке почему-то белый клён приводят в пример, Acer pseudoplatanus, а мне сразу клён остролистный на ум пришёл, acer platanoides. Тот вообще platanoides :)
А "las hojas anchas" у каждого второго дерева, это вообще не повод :)

Островитянка
03.06.2014, 19:44
Ну да, было бы логично все деревья так назвать.

Ну ладно, они не далеко ушли.
Всякое растение - planta :mosking:

Островитянка
03.06.2014, 19:57
Только en Chile le decimos? Я думала, везде.

Не думаю, что только в Чили. Просто автор про себя пишет, он чилиец. Он же за всех не знает.
А в самом низу интересно про Испанию, там другой автор приписку делает.

Комарова Ольга
03.06.2014, 20:05
Я уже смирилась с тем, что у англичан все жучки/колпы/пухоеды/равнокрылые и прочие – "bug". Жучок и жучок, всё это многообразие животного мира, миллионы видов, всё одним словом!
Но испанцы-то должны быть умнее, они язык в наследство от латыни получили, а там для каждого подвида, для каждой травки своё название.
Тем удивительней встречать называния деревьев:
Дуб, например, лат. quercus и ит. quercia, а в испанском roble! В объяснении что-то вроде "мощное дерево – robusto, вот мы и решили назвать...".
Или тополь – лат. populus и ит. pioppo, всё логично,от слова "народ", издавна в городах сажали, и вдруг исп. alamo. С какого потолка испанцы берут названия растений?

Островитянка
03.06.2014, 20:53
Для álamo тоже есть этимологический словарь :)
Но я как-то равнодушна к происхождению названий растений.

Зато я поговорки люблю. Мне понравилась:
El álamo largo y enjuto, ni da sombra ni da fruto.
Так потешаются на людьми высокими и худыми, а, главное, совершенно бестолковыми :)

Aramis
03.06.2014, 22:55
Почему Сменим название темы.
И запишемся в испанцы?

Островитянка
03.06.2014, 23:01
Почему Сменим название темы.
И запишемся в испанцы?

Не знаю, что Вам ответить. Хочется спросить почему "почему"? :mosking:
Почему я так написала?
Потому что я поменяла название темы.
И обозначила своё желание общаться в этом разделе в ответ на предыдущее сообщение... ;)

Комарова Ольга
03.06.2014, 23:16
Надо отвечать: "почему нет?", это озадачивает)))


El álamo largo y enjuto, ni da sombra ni da fruto
El árbol que no da frutos, da leña, за что бедному тополю досталось? :)

Островитянка
03.06.2014, 23:55
El árbol que no da frutos, da leña

Поиграем?
La leña verde, mal se enciende. :acute:

Комарова Ольга
06.06.2014, 19:13
Пословиц я очень мало знаю, сразу сдаюсь :)
Скороговорку могу предложить:

"¿Palomita blanca, reblanca, reblanca,
dónde está tu nido, renido, renido?"
"En un árbol verde, reverde, reverde,
todo florecido, recido, recido."
Слово "renido" я в этом стишке не очень понимаю, хотя восприятию не мешает.

А вот ещё одна, не знаю, можно так сказать? Cама пыталась составить:
"¡Horror, horror, el lagarto verde en el muro marrón!"

Aramis
06.06.2014, 22:58
la iglesia переводится как церковь , а фамилия Хулио Иглесиаса переводится как церковь?

Elis
06.06.2014, 23:13
по моему фамилии не переводятся

Островитянка
06.06.2014, 23:37
Пословиц я очень мало знаю, сразу сдаюсь :)

И я не так уж много, но мне нравится искать подходящие случаю.

В ответ на мою последнюю, например,
La leña verde, mal se enciende.
я нашла фразу Жоржа Бернаноса, в переводе, разумеется:

Es la fiebre de la juventud lo que mantiene al resto del mundo a la temperatura normal. :)

Aramis
06.06.2014, 23:37
просто слово la iglesia похоже на фамилию Хулио Иглесиаса поэтому я и спросил
Iglesias и la iglesia похожи только в фамилии окончание -as и оно кажется в словах множественного числа

Elis
06.06.2014, 23:40
да, если не фамилия, то переводится как "церкви"

Aramis
08.06.2014, 21:31
посоветуйте хорошие песни у Julio Iglesias

Островитянка
08.06.2014, 22:17
посоветуйте хорошие песни у Julio Iglesias

А что для Вас "хорошие песни?
Ведь на вкус и цвет, как известно,...
А если нужны самые популярные, для этого есть сортировка по рейтингу. ;)

Aramis
08.06.2014, 23:28
назовите самые популярные у Хулио Иглесиаса

Лада
08.06.2014, 23:47
назовите самые популярные у Хулио Иглесиаса

http://es.lyrsense.com/julio_iglesias?rating

Комарова Ольга
09.06.2014, 23:13
Кто о чём, а я об этимологии деревьевhttp://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif
Стишок сегодня написала.
Весь день сажала туи (на работе), и думала, почему они так называются, и принято ли у испанцев так письма подписывать: "твой", "твоя", (как у англичан "yours"), а если да, то можно придумать сказку, в которой туя пишет кому-то письма и так и подписывается "Туя" :).
И дереву так к тысячному стишок сложился:


"¡Hola, caro hermanito!
¿Como estas? Te necesito.
Yo – helada, inundada,
Tú – al sur... ¡no es honrado! :)
Como quiero ser plantada
Cerca de tu mar salado
Quizás me restituyera
La salud y fuerzas. Quiero
Que calor no te influya!
Un abrazo. Siempre.
Tuya" :kiss2:

"¡Hermanita! ¡Te extraño!
Yo estoy muy bien, me baño
En el mar, no está mal,
Tomo el sol, aspiro sal.
¡Qué más da! Te necesito.
Tu ajeno hermanito.
(Ven a verme una vez
¡Huye! ¡Prego!)
Tu ciprés" ;)

"¡Te envidio! Ves el mar,
No te puedo olvidar.
No me pidas que yo huya :fool:
Crezco en la tierra http://smiles24.ru/data/smiles/smiles-s-yazykom-220.gif.
Tuya"

"Me disculpo... Puede ser...
(tengo mucho que hacer)
Que escriba otra vez...
No hay tiempo...
Tu ciprés"

"Estoy triste. Hace frìo
Está cerca este río...
Es horrible que el fluya
Bueno... ¡Cuídate!
Muy tuya"

"¡Hola! Siempre ocupado…
Te recuerdo..."

"No es nada.
Está sano. Sé feliz.
Amo te y tu país,
Su calor y aire suyo.
Infinitamente.
Tuya"

http://s16.rimg.info/3d21e44f6bf41d553221f9b8a259725c.gif
Кипарис - ближайший родственник туи, брат-близнец, только в нашей полосе не растёт, он южный. Я их даже после всех сданных коллоквиумов по дендрологии не различаю.
Интересно, ошибок много?

Островитянка
09.06.2014, 23:42
Интересно, ошибок много?

Много :)
Но я в любом случае в шоке! Я на русском стихов сложить не в состоянии, а ты на испанском лихо складываешь!

Комарова Ольга
09.06.2014, 23:48
Блин.
А можно когда-нибудь, когда время будет, поподробнее? :)
Сама понимаю, что надо учить испанский, а времени нет. Так только, когда руки делом заняты, а мозг простаивает, балуюсь: складываю слова и смотрю: держатся/не держатся? :)

Гиблое дело, клнечно – без учебников, по наитию. Варюсь в собственных ошибках.

Островитянка
10.06.2014, 00:51
Блин.
А можно когда-нибудь, когда время будет, поподробнее? :)
Сама понимаю, что надо учить испанский, а времени нет. Так только, когда руки делом заняты, а мозг простаивает, балуюсь: складываю слова и смотрю: держатся/не держатся? :)

Гиблое дело, клнечно – без учебников, по наитию. Варюсь в собственных ошибках.

Что смогу, напишу. Чего не знаю, извиняюсь.
пока по первому стиху:

¡Hola, querido hermanito!
caro обращениях не используется.
(Я не встречала ни разу. Словарь говорит, будто это высокий штиль. Может, в сказках? :acute: Но в современном языке иначе как издевательство не воспринимается.)

¿Cómo estás? Te necesito. - просто ударение.

Estoy helada, inundada, Личное местоимение опускаем везде и всюду, а опустить глагол - совсем плохо.
[Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез :mosking:]

Tú – al sur... Вообще не понимаю, что буквально ты имеешь в виду? Ты на юге? Estás en el sur. Ближе к югу? Estás cerca al sur.

¡no es honrado! -> ¡no es justo! - это ты хотела сказать :) Убей меня, не знаю, как объяснить, но honrado здесь не годится. Это не та "честность" :)

¡Cómo quisiera ser plantada - Не знаю, как объяснить, но я бы сказала таким образом.

Cerca de tu mar salado!
Quizás me restituyera - про этот глагол ничего не знаю.

Знаю recuperar/recobrar. И со временем, я пока не соображу. Как у тебя было раньше - точно неправильно - у тебя условие было в настоящем, а его результат его выполнения - в прошлом :)
А сейчас, наверное, правильное время. Хотя...
La salud y las fuerzas.

Quiero
Que calor no te influya! - Не уловила мысль. Что-то тут не так. Что значит: "Хочу, чтобы жара не оказывала на тебя влияния"? В какую сторону? Уже какое-то оказывает?
Un abrazo. Siempre.
Tuya"
:)

Пока я выдохлась...

Комарова Ольга
10.06.2014, 01:38
Спасибо огромное за такой разбор!
Ух!!! Буду изучать, мне, чувствую, надолго хватит!

"querido" где-то встречала. Не помню, где.
Ты меня теперь всегда этими сказками попрекать будешь?)))
Да, тяжело взрослые книги осилить, а детские идут на ура и заслушиваются до состояния "наизусть", у меня весь словарный запас оттуда :)

Ударения забываю постоянно... Галочку себе поставила.

Опущения, наверное, по аналогии с русским вклинились. "Ты – на суше, я – на море...", ну и в строчку не лезли :blush:

Tú – al sur... Вообще не понимаю, что буквально ты имеешь в виду? Ты на юге?
:yes3: "Ты на юге".
Я поняла.

"¡no es justo!" я хотела сказать, конечно же!
Я это даже понимаю. justo – справедливый, про ситуацию, honrado – про человека. Откуда у меня всплыло это слово?

Restituir – возвращать, нет? Два значения: "возвращать что-то" либо "восстанаваливать". Помню, мы в итальянском разделе спорили: "non mi restituisci il cuore" - это "ты не воскресишь моего сердца" (я к тебе равнодушен) или "ты не возвращаешь мне сердца" (совсем не равнодушен), казалось, что понять можно и так, и так.
А тут что "возвращать" (здоровье), что "восстанавливать" (и силы), мне показалось, что подходит.
Вообще да... Надо что-то другое. "recuperar" – знаю такой :yes3: Хорошая мысля приходит опосля!


Дальше надо долго думать.
Про согласование я забыла напрочь, а условие нереальное, она ж не переедет. Я потому "restituyera" и вставила, изначально у меня был простой субхунтив и хорошая рифма к туе – "restituya", я этот глагол ради рифмы и брала. Но потом осенило, что imperfecto de subjuntivo как раз для таких случаев придуман, пришлось переделывать.

Про las fuerzas знаю, не влезло :)

Что значит: "Хочу, чтобы жара не оказывала на тебя влияния"?
Чтоб не страдал от жары, вестимо. Поняла, влияние может быть как отрицательное, так и положительное, днём на жаре казалось, что тут всё однозначно.
Уже какое-то оказывает?
Ну, субтропики, конечно, оказывает! А он из одного семейства с туей, та этот климат вообще не переносит, волнуется :) Чтоб не обгорел, не пересох.

Я ещё хотела добавить трагизма про две половинки одного вида (бывают деревья, у которых женские и мужские цветки находятся на разных особях, им для переопыления надо расти рядом), тогда бы получилась любовная трагедия "Как бы мне, рябине, к дубу перебраться", но туи однодо́мные, им сии страсти неведомы.


Оххх. Невероятное спасибо, Василина! Я представляю, каково разбирать бред русскоязычного человека на нерусском. Тоже выдохлась :)
Теперь надо это переварить!

Островитянка
10.06.2014, 13:16
Érase una vez y mentira no es... :mosking:

Сказки прошли мимо меня. Я сразу перешла к взрослым книжкам.
Но не совсем сразу.
Сначала они тоже никак не шли, потому что слишком мало было понятно.
Я благодаря фильмам и сериалам словарный запас собираю. (конечно статьи, песни, книжки тоже. Но база у меня сериальная :mosking: )
Там язык попроще, чем в книгах. И можно выбирать от простого к сложному.
Сейчас уже смотрю только с идеей понять каждое слово.
Поэтому торможу просмотр, и ищу в словаре незнакомые слова. :)
Всё, больше не буду про сказки. :)
_____________________
Restituir – возвращать, нет? Два значения: "возвращать что-то" либо "восстанаваливать".
Не знаю, насколько естественно этот глагол звучит в таком употреблении. Никак не могу прокомментировать.
Я встречала его только в значении "восстанавливать", вот так:
Restituyeron en su cargo al juez.

Чтоб не страдал от жары, вестимо.
Здесь, ИМХО, лучше "hacer daño" или "no molestar" использовать.
(Ещё приходит в голову afectar, но опять какой-то издёвкой отдаёт.
Потому что когда про кого-то говорят, что le afecta el calor, очень часто имеют в виду, что от жары у него крыша поехала :mosking: ).

И ещё конструкция
Quiero que el calor no te haga daño. звучит довольно странно.

Это "quiero que", обращённая к третьему лицу стандартная форма дачи указаний. Подчинённым, например.
Приказной такой порядок. А мы вроде просто добра желаем.

Как вариант: No quiero que el calor te haga daño.
Здесь уже проявление беспокойства и заботы.

Или можно вообще убрать quiero, получится стандартная конструкция для пожеланий: que+субхунтиво
Всякие добавления к этой конструкции окрашивают личным отношением это пожелание.

Tu ajeno hermanito.
Это забавно - "Твой чужой (не родной) брат" получился.
Тот, кто на расстоянии - это, наверное, alejado.

Ven a verme una vez - Навести меня разок (в смысле, об одной встрече прошу)
Если "приезжай ко мне как-нибудь" это:
Ven a verme algún día

¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!
В духе идеи должно быть чуть-чуть более мягкое ¡Escapa!

¡Prego! - это я в первый раз вижу. Не знаю, что значит.

Посмотрим, хватит ли меня на продолжение...

Комарова Ольга
10.06.2014, 21:29
Начала читать, дошла до "¡Prego!" и — подходящего смайлика не нашла, пришлось нарисовать: http://i60.tinypic.com/2w68i04.gif
Это не испанский. Только сейчас поняла.
Должно было означать "прошу" или "молю".
Вот такую песенку (http://en.lyrsense.com/kelly_family_the/santa_maria-kf) переводила когда-то, там испанский, испанский, а потом "Santa Maria, prega per noi", у меня и мысли не было, что у вас нет такого слова!


Мдаааа, ладно, дальше можно не продолжать, я поняла, что мне рано ещё на испанском стихи писать, через год вернусь к этому творению, либо сама его на косточки разберу и выкину, либо перепишу. И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих:
Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез
Видимо, они решили, что вставить это слово в конце будет лучше, чем опустить. :mosking:
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif


______________
Нет, доотвечу всё-таки. Во-первых, спасибо большущее, я всё читаю и мотаю на ус! А во-вторых, да, формулировки "левые". Все "где-то слышала", "думала, что так говорят", "поймут", я-то понимаю)))
"¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!"
Это уже не из сказок, это Nek пел: huyamos (http://es.lyrsense.com/nek/a_contramano), у него это мягко получалось, как "vamos", а не как "сматываемся!" :) Буду знать.
"Tu ajeno hermanito" имелось в виду "далёкий", "иноземный". Откуда в моей голове это слово, я даже не представляю. И с чего я взяла, что оно переводится именно так? Словарь сейчас посмотрела: "чужой, чуждый". Мдааааааа.......

Островитянка
10.06.2014, 21:55
И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих:
Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез
Видимо, они решили, что вставить это слово в конце будет лучше, чем опустить.
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!"
Повеселила ты меня, Оленька!
Вдохновения тебе! :)

Комарова Ольга
10.06.2014, 22:04
Спасибо! http://forum.lyrsense.com/images/smilies/kolobok/give_rose.gif

Комарова Ольга
11.06.2014, 19:22
Можно вопрос? Как понять здесь слово "dice"?
http://i62.tinypic.com/rt3ho0.jpg
По смыслу: "пойди к комиссару и скажи ему..." Но "dice" же indicativo и вообще 3-е лицо?
Отрывок из "La cornada" (драма Alfonso Sastre). Ошибок, вроде, не должно быть, испанец же. Это как "пойди к комиссару и говорит ему"? По-русски так даже самый неграмотный человек не скажет.
Или опечатка? Или есть какое-нибудь исключение?

Островитянка
12.06.2014, 00:31
Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.

Так как есть это можно перевести

"Пойдите к Комиссару, и он Вам скажет..."

Но в контекст это никак не вписывается.

Комарова Ольга
12.06.2014, 10:56
А, ну да, обращение на "Вы", а не на "ты", конечно же, это я ошиблась.
Ясно. Может и опечатка http://voltalk.com/board/public/style_emoticons/default/1sm032dunno.gif

За взрослые книжки взялась.

kshisia
20.06.2014, 16:51
Всем доброе время суток. Подскажите, пожалуйста, я вчера на модерацию отправила перевод песни, когда придет ответ от модераторов?

Elis
20.06.2014, 18:45
можно дать только один ответ: "ждите", ответ может прийти в любой момент и ни от чего это не зависит. Я на сегодняшний момент жду третью неделю.

kshisia
21.06.2014, 01:46
Спасибо. Мне даже неважно, отрицательный или положительный, лишь бы хоть какой то да был:)

kshisia
22.06.2014, 14:04
Ой, ужасть как хочется сделать "гоблинский" перевод вышеприведенного отрывка:)

Балдею от музыки
25.06.2014, 22:58
¿Vamos a hablar?

Островитянка
26.06.2014, 21:04
¿Vamos a hablar?

Pues no sé. ¿Usted qué dice? ;)

Балдею от музыки
27.06.2014, 12:24
Buenos días. Me gusta mucho el idioma hebreo. Escucho la música en hebreo y me vuelvo loca. :kiss2: Besitos.
La nueva canción de David Bisbal "Hoy"
http://www.youtube.com/watch?v=rOc_MbBk3Dw

Островитянка
27.06.2014, 19:41
¡Hola! :)
Bueno ¿qué puedo decir?
Nunca he escuchado música en hebreo.
Creo que usted me pueda recomendar alguna que otra canción para tratar de volverme loca también ¿eh? ;)
En cuanto se refiere a la nueva canción de David Bisbal, a mí me parecieron más interesantes los comentarios que están abajo del video. :mosking:
La canción no me causó mucha impresión, de verdad. :blush: Pero confieso que nunca he sido una gran admiradora de Bisbal y su obra. :music:

Балдею от музыки
28.06.2014, 17:58
Buenas tardes.
Aquí tiene un par de canciones en hebreo:
http://youtu.be/hppXfdJpYj4 y

http://youtu.be/KsJJM6Q3Ynw

Островитянка
28.06.2014, 18:15
Buenas tardes.
Aquí tiene un par de canciones:
http://youtu.be/hppXfdJpYj4

Muy bonita voz, estoy de acuerdo.
Pero en mi opinión, la canción es una de esas que se puede escuchar en cualquier idioma y va a sonar casi igual.

Балдею от музыки
28.06.2014, 20:00
Yo me refiero a la belleza del idioma hebreo.
Acabo de comer solyanka. ¿Le gusta la solyanka?

Комарова Ольга
02.08.2014, 17:23
Дорогие испанцы, помогите разобраться, у вас что, нет причастия настоящего времени? Читаю учебник, а там: ''в испанском существует только причастие прошедшего времени''. Как? А все эти слова, которые заканчиваются на -ante и -iente? Например, estudiante - тот, который учится (от estudiar), учащийся, cantante - тот, который поет, от cantar, и даже bastante вроде бы от bastar - быть достаточным, - тот, которого достаточно. Ну, последнее по-русски не выглядит причастием, ''хватающий'' скорее. Я бы еще примеров набрасала, но я сейчас без компьютера, в диком краю с одним только кнопочным телефоном и учебником испанского из развлечений. А то можно набрать в поисковике palabrar que tеrminan en "-nte", наверняка еще сотню-другую примеров найти можно. Что их всех, нельзя отнести к причастиям? И как же тогда вы скажете, к примеру, "летящий", если не volante, "блестящий", если не brillante. И что тогда мешает выделить причастие настоящего времени?

Островитянка
02.08.2014, 19:46
Дорогие испанцы, помогите разобраться, у вас что, нет причастия настоящего времени? Читаю учебник, а там: ''в испанском существует только причастие прошедшего времени''. Как? А все эти слова, которые заканчиваются на -ante и -iente? Например, estudiante - тот, который учится (от estudiar), учащийся, cantante - тот, который поет, от cantar, и даже bastante вроде бы от bastar - быть достаточным, - тот, которого достаточно. Ну, последнее по-русски не выглядит причастием, ''хватающий'' скорее. Я бы еще примеров набрасала, но я сейчас без компьютера, в диком краю с одним только кнопочным телефоном и учебником испанского из развлечений. А то можно набрать в поисковике palabrar que tеrminan en "-nte", наверняка еще сотню-другую примеров найти можно. Что их всех, нельзя отнести к причастиям? И как же тогда вы скажете, к примеру, "летящий", если не volante, "блестящий", если не brillante. И что тогда мешает выделить причастие настоящего времени?
Оль, я не спец, сама знаешь. Но вот что думаю.
Причастие по сути - часть речи, имеющая черты глагола и прилагательного.
В испанском все эти "-nte" черты глагола утратили. Слова перешли либо в прилагательные, либо в существительные.

Вот, например, у нас различие:
Это учащийся школы.
Это мальчик, учащийся в школе.

А в испанском:
Es estudiante de escuela.
Es un muchacho que estudia en una escuela.

А "летящий" и "блестящий", конечно, могут быть volante и brillante. Только они употребляются только как прилагательные в данном случае, определяют свойства существительного, а на процесс не указывают. (Volante - это вообще скорее "летающий, летучий". :))

А если речь о действии, как о свойстве существительного, используется оборот с глаголом: el avion que vuela, la estrella que brilla - летящий самолёт и сияющая звезда. :)

Комарова Ольга
03.08.2014, 17:39
Я поняла, спасибо большое, Василина! То есть некоторые слова остались, но уже не факт, что они есть. А то я самонадеянно образую их от всех глаголов. Ищу, например, "волнующий", словарь предлагает "волновать" - "emocionar". Ну, волновать так волновать, и я писала "emocionante" даже не проверяя, есть ли такое слово. Или от "extenuar", допустим, "extenuante", изнуряющий. А можно ли так от глагола кипеть образовать что-то типа кипящая/закипающая вода? Или иссушающий зной, леденящий мороз, оглушающий свист. Получается, нельзя. Ещё минус пару сотен слов моего словарного запаса :) И чем больше учу, тем меньше могу сказать, всюду ошибки всплывают.

Комарова Ольга
12.08.2014, 22:23
Кто б сказал, откуда в немецком столько испанских слов? Вроде, далеко друг от друга, совершенно неродственные. Однако слова как-то просачиваются, минуя даже английский, в котором заимствований из латыни намного больше.

Я не говорю про международные слова типа "normal", "ideal", "Sport", "Dokument", "Klima", "Charakter"... Я про "совпадения" без видимой причины.

Например, туман: "Nebel" – "niebla"! И ничего общего с "fog".
Глагол носить – "tragen", "traer"! Копия! В соседних языках нет.
Или, например, когда не хватает чего-то, немцы говорят "fehlt", испанцы "falta"!
Откуда у хлопцев испанская грусть? В английском даже структуры такой нет, пассивной, там "Я" (скучаю, ощущаю нехватку), а не "мне" не хватает.

И так далее: "probieren" – "probar",
"gefallen" – "нравиться", которое совпадает с прошедшим временем от глагола "fallen" - падать. "Gefällt mir" – "нравится мне" = "Мне упало". "Me he caído bien", похоже?

"klar" (ясно) – "claro"! Или это уже международное?
Слушаю аудиоуроки немецкого, когда в конце первого они сказали "prima!", мол, молодец, возьми с полки пирожок, я подумала, что мне послышалось)))
"Käse" сыр, ну, очень похоже на "queso", больше, чем на англ. "cheese"
"heute" (сегодня) – "hoy"! Вылитый "хой", по написанию это не очень заметно, но там звучит именно "хойте".

"Kaninchen" как вам? По-моему, "conejo"! Кролик. Вот откуда они это взяли? В английском "rabbit", вообще ничего общего.
Хотя зверьки, наверное, ближе к международной лексике, всякие там сверчки ("Grille"), хомячки ("Hamster") во многих языках совпадают.

А "окошко" ("Fenster" – "finestra") - из итальянского дошло :bye:

Лада
12.08.2014, 22:51
читала недавно, про португальский, но полуостров один, и история общая, что их (иберийцев) захватывали германские племена.
в вики, кажется...

Лада
12.08.2014, 22:59
Оль, не про испанский, но мне интересны были бы твои проф. размышления по слову подмышки, точнее форме, отв. на вопрос -где? - подмышками. Это же получается -чем? Должно по идее... в подмышках, под подмышками... )) А у нас почему-то - ПОДмышками - одним словом. В ед. ч. - подмышкой.
Если взять подоконник, подлокотник... то тут всё по правилам.
Почему так? ))

Островитянка
12.08.2014, 23:34
Оль, ты к своему немецкому диплому решила язык подучить? :)

Балдею от музыки
13.08.2014, 00:20
Просто супер Ваши размышления.

Комарова Ольга
13.08.2014, 18:29
Да, профессия обязывает http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s199.gif
Очень по-русски: сначала выдать человеку диплом переводчика c немецкого, чтобы потом под гнётом совести он начал учить немецкий!
Ну, полезно, конечно, ум дисциплинирует.
Тоже не про испанский, но напишу, реально влияет язык (даже не родной) на мировоззрение!
Я его меньше месяца учу, но русскую безалаберность уже ненавижу http://doodoo.ru/smiles/laugh/s128.gif
Даже на примере студентов ин.яза видно, самые организованные группы, сдающие все вовремя – всегда немцы. Годы идут, поколения меняются, а изучающие немецкий – самые дисциплинированные. Его иначе не выучишь :) Чёткие правила, обилие согласных, надо сосредоточиться, чтобы выговорить, так просто не бросишь фразу, вот они и не бросаются фразами.

"Es tut mir wirklich leid" (мне очень жаль) можно выговорить, только если тебе, действительно, очень жаль http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s199.gif Зато искренне. А испанцы бросят "lo siento", оно же "я чувствую", чего он там чувствует? Испанский создан для песен, а под немецкий хочется работать и работать, и полы мыть, и скрепочки в одну сторону головой раскладывать.
http://i59.tinypic.com/ern14j.jpg
(в тему)

Довелось жить в комнате с одной знакомой, я спала головой к дверям, а она головой к стене. Так она мне каждый день перекладывала подушку на другую сторону, со второй вровень http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif Я потом спросила: зачем? Говорит: чтобы аккуратненько было. Я говорю: ты в школе, наверное, немецкий учила? – Да, - говорит, - а откуда ты знаешь? http://smiles24.ru/data/smiles/smiles-smeh-224.gif
Мне бы и в голову не пришло чужую подушку перекладывать из соображений гармонии, мне бы и свою-то… http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s124.gif
В общем, я совсем недавно его учу, я только начинаю проникаться.
И то, раньше спокойно относилась ко всему тому бардаку, который у нас в стране творится, принимала в нём посильное участие, можно сказать, а последний месяц словно со стороны начинаю смотреть: ну, почему все такие раздолбаи?! http://doodoo.ru/smiles/laugh/s128.gif

Балдею от музыки
13.08.2014, 18:49
Хахахахаха, супер! Ржу как лошадь на всю квартиру от Ваших размышлений! Ещё давайте, пожалуйста!
А я вот не говорю:"Lo siento", потому что не чувствую.
У человека кто-то заболел, умер? Извините, не знала. И всё. Никаких ло сьенто.

Комарова Ольга
13.08.2014, 19:01
Оль, не про испанский, но мне интересны были бы твои проф. размышления по слову подмышки, точнее форме, отв. на вопрос -где? - подмышками. Это же получается -чем? Должно по идее... в подмышках, под подмышками... )) А у нас почему-то - ПОДмышками - одним словом. В ед. ч. - подмышкой.

Не задумывалась, но задумаюсь.
Толковый словарь Ожегова считает, что есть существительное подмышка, слитно, а есть (просит не путать) сочетания под мышками, под мышкой, раздельно. http://smayli.ru/data/smiles/udivlenie-182.gif
Если ему поверить, то неудивительно, что склоняется второе слово, "под чем?"
А твои варианты тоже возможны, если мы подмышку рассматриваем как существительное и отвечаем на вопрос –где? относительно этой части тела. Вот, допустим, подмышки, а вот под ними на 10 см. ниже мозоли от купальника. Тогда, отвечая на вопрос -где? можно сказать "под подмышками натёрло".
http://i57.tinypic.com/ddn7g8.jpg
"В подмышку" тоже, наверное, можно сказать. Реже, потому что не такое уж это замкнутое пространство, чтобы чему-то быть внутри. Это как сгиб локтя, или складка жира, или морщина. Что может быть "В"? Целовать можно "в подмышку". Песка насыпать "в подмышку", если лежать на боку подмышкой вверх.
Можно, короче! ;)

Если взять подоконник, подлокотник... то тут всё по правилам.

Они с суффиксами -ник, их не бери. А вот слова типа "подушка", "подножка" легко разбиваются на сочетания с предлогом. У меня, например, подушка мокрая, и под ушком из-за этого мокро. Или на подножке автобуса чемодан и я так и ехала всю дорогу с чемоданом под ножкой.
Приходится признать, что мышка – такая же часть тела, как ножка и ушко. То, что мы его в этом значении без предлога не встречаем, не значит, что его нет. Устарело, но сочетания остались.

Комарова Ольга
13.08.2014, 19:06
Хахахахаха, супер! Ржу как лошадь на всю квартиру от Ваших размышлений! Ещё давайте, пожалуйста!
А я вот не говорю:"Lo siento", потому что не чувствую.
У человека кто-то заболел, умер? Извините, не знала. И всё. Никаких ло сьенто.
Я тоже не говорю, некому :)
Но фраза сама по себе эгоистичная. Человек тебе о горе, а ты ему "чувствую". О себе получается, опять о себе! Хоть бы раз о другом подумал. В русском хотя бы "сочувствую" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif

Балдею от музыки
14.08.2014, 14:34
Сейчас посмотрела, слово "подмышки" происходит от "musculus".
А я сначала думала, что мышка это уменьшительное от мых. Как вздыхать поддых дых дышать. Слово громыхать сюда не подходит?

Комарова Ольга
14.08.2014, 19:24
Ну, "громыхать" уже от корня "гром", а слово "мышца" самое прямое отношение имеет, по прилагательному подмышечный хорошо видно.

Балдею от музыки
14.08.2014, 21:57
Понятно...:give_heart:

Комарова Ольга
14.08.2014, 23:57
Возвращаясь к испанскому. Как правильно сказать "добро и зло"? С артиклем "el" или с "lo"? Читаю сейчас про сказки: "los niños aprenden la diferencia entre lo bien y lo mal". Вроде и правильно, так говорят про абстрактные существительные: "lo bien", "lo mejor". Но с другой стороны с детства помню "que me hizo comprender todo el bien y todo el mal" и словарь Лингво сейчас выдал: "добро и зло - el bien y el mal".

Балдею от музыки
15.08.2014, 00:32
Мне кажется, что и так, и так можно.
А меня слово "Pantalones" интересует.
"¿Tú crees que yo no tengo suficientes pantalones para hacer esto?"

Островитянка
15.08.2014, 00:42
Возвращаясь к испанскому. Как правильно сказать "добро и зло"? С артиклем "el" или с "lo"? Читаю сейчас про сказки: "los niños aprenden la diferencia entre lo bien y lo mal". Вроде и правильно, так говорят про абстрактные существительные: "lo bien", "lo mejor". Но с другой стороны с детства помню "que me hizo comprender todo el bien y todo el mal" и словарь Лингво сейчас выдал: "добро и зло - el bien y el mal".

Полагаю, что правильно и то, и другое.
Хотя меня удивляет сокращённая форма прилагательных.
Ведь должно быть lo bueno y lo malo?
*Озадачилась*

Островитянка
15.08.2014, 00:56
Мне кажется, что и так, и так можно.
А меня слово "Pantalones" интересует.
"¿Tú crees que yo no tengo suficientes pantalones para hacer esto?"

А что? По-моему, всё прозрачно.
Поскольку мужчина исторически носил штаны, а женщина - юбку, то всё, что связанно с правом повелевать, а также с силой характера, мужеством, решимостью и т.п., воплощено для испаноговорящих в штанах - pantalones.

Отсюда огромное количество выражений с этими словами :)
tener los pantalones
llevar los pantalones
bajarse los pantalones
ponerse los pantalones
amarrarse los pantalones

Балдею от музыки
15.08.2014, 13:28
Доброе утро!
Большое спасибо! :give_heart:
Есть ещё такая песня у Lorena Ríos "Sácate los pantalones"... Правда, песню в хорошем качестве найти не могу...

Комарова Ольга
15.08.2014, 14:06
Полагаю, что правильно и то, и другое.
Хотя меня удивляет сокращённая форма прилагательных.
Ведь должно быть lo bueno y lo malo?
*Озадачилась*
Я бы предположила, что это словечки типа наших "худо" или "лихо", в которых без контекста вообще невозможно определить, наречие это, существительное или краткое прилагательное. И тем, и тем могут быть. Да и само слово "зло" (как? - зло) такое же существительное.
В русском, кстати, наречия тоже употребляются в этом смысле: "Что такое хорошо и что такое плохо".


"¿Tú crees que yo no tengo suficientes pantalones para hacer esto?"
Забавно, англичане имеют достаточно "кишков" ("have the guts to do something"), когда говорят, что им хватает смелости. Испанцы поверхностно мыслят :)

Островитянка
15.08.2014, 14:14
Я бы предположила, что это словечки типа наших "худо" или "лихо", в которых без контекста вообще невозможно определить, наречие это, существительное или краткое прилагательное. И тем, и тем могут быть. Да и само слово "зло" (как? - зло) такое же существительное.
В русском, кстати, наречия тоже употребляются в этом смысле: "Что такое хорошо и что такое плохо".

Это всё так, Оль. Но мы то с тобой уже имеем контекст.
И в приведённом тобой примере, насколько простираются мои знания, после lo должно следовать прилагательное, и прилагательное в полной, а не краткой форме.
Хотя я ещё не успела поискать, может ли там быть краткая форма. И если может, то в каких случаях.

Комарова Ольга
15.08.2014, 14:28
Вот такое нашла:

"lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречий."

Вот как раз наречия — тот случай. И примеры:

"Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.
Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.
Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.
Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.
Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское"

Здесь: http://hispablog.ru/?p=1520

Балдею от музыки
15.08.2014, 14:59
Гугл транслейтор переводит это как "правильное и неправильное".
Вот здесь, допустим, как вы думаете, это подходит по смыслу?
http://www.metrolyrics.com/lo-mal-y-lo-bien-lyrics-gipsy-kings.html

Балдею от музыки
19.08.2014, 15:25
Меломаны, а что вам нравится? Какие у вас вкусы? У меня такие:



Me gusta todo de chocolate: bombones, helado, obleas, tartas, pasteles, colores de chocolate, menos el mismo chocolate.
Me gusta el tiempo después de la lluvia, cuando la tierra huele a aire fresco.
Me gusta la música, la belleza, la erótica, la elegancia, el color negro, me gusta mi nombre Yelena, me gustan personas hermosas, inteligentes.
Me gusta un hombre cuando es un caballero y me gusta una mujer cuando es una dama.
Me gustan hombres y mujeres.
Me gustan las letras, idiomas, libros, cartas, papel, tintas, plumas estilográficas, tinteros.
Me gustan hoteles, coches, relojes, gemelos de camisa, yates, villas, me gusta el lujo.
Me gusta un café, me gusta una noche, me gusta responder a las cartas por las noches tomando un café. Me gusta el otoño, hojas amarillas caídas al suelo.
Me gustan las rosas. Rosas rojas.
Me gustan la etiqueta y el protocolo, la comunicación, la retórica, imagen y estilo, organización de eventos, traducción e interpretación, lingüística, filología.
Me gustan personas seguras de sí mismas, personas responsables, puntuales, personas que dicen: "Perdona".

Балдею от музыки
20.08.2014, 13:17
Люди добрые, кто-нибудь знает, как правильно?
Si las personas son muchas, ¿cómo se dice:" gracias por su(s) parte(s)? Por favor. Gracias.

Островитянка
20.08.2014, 13:45
Люди добрые, кто-нибудь знает, как правильно?
Si las personas son muchas, ¿cómo se dice:" gracias por su(s) parte(s)? Por favor. Gracias.

¿Qué quiere decir con eso de "por su(s) parte(s)"?
No consigo entender, de verdad.

Балдею от музыки
20.08.2014, 14:37
Я задаю вопрос, а мне отвечает несколько человек. Я их благодарю, говоря:"Большое спасибо! Очень мило с вашей стороны или ваших сторон". Muy amable por su parte o por sus partes.

Островитянка
20.08.2014, 16:24
Я задаю вопрос, а мне отвечает несколько человек. Я их благодарю, говоря:"Большое спасибо! Очень мило с вашей стороны или ваших сторон". Muy amable por su parte o por sus partes.

Теперь ясно. Ведь gracias por - это "спасибо за...", поэтому por su parte за gracias может последовать только если Вы благодарите кого-то за вклад во что-то. :)

В вашем случае:
Muchas gracias a todos, muy amable por parte de ustedes.

Parte - в единственном, а ustedes - во множественном :)

На "ты", наверное, тоже можно "de vosotros". Но будет полная нелепица для обращения на ты - такая преувеличенная любезность со всякими parte :).

Тогда что-то попроще:
Mil gracias a todos vosotros, sois muy amables.

Балдею от музыки
20.08.2014, 17:56
Мне нужна именно эта конструкция потому, что эта конструкция правильна по этикету. А я с ума схожу по этикету.
Muchas gracias, Островитянка, muy amable por su parte. Un beso.

Островитянка
20.08.2014, 18:34
Мне нужна именно эта конструкция потому, что эта конструкция правильна по этикету. А я с ума схожу по этикету.
Muchas gracias, Островитянка, muy amable por su parte. Un beso.

:mosking: Придерживаясь этикета, воздержитесь от посыла поцелуев малознакомым людям. Un saludo cordial вполне достаточно ;)

Балдею от музыки
20.08.2014, 18:53
Окей. Вполне сойдёт. Эту конструкцию можно применять ко всем.

Комарова Ольга
24.11.2014, 00:01
Когда я пытаюсь поделиться чем-то невообразимо прекрасным и натыкаюсь на полное непонимание, вспоминаю как Бим (белый Бим чёрное ухо) обнаружил у хозяина "поразительный недостаток" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif Он нашёл среди запахов что-то новое и потянул – разобраться. А хозяин пошёл дальше как ни в чём ни бывало. И Бим внезапно понял: да он же калека! Не чует)))

Не могу понять, почему. Одни и те же звуковые волны, одни и те же у нас уши.
И в тот момент, когда я уже подумываю, не вернуть ли этот клятый учебник, всё равно не буду заниматься, лень, и зачем мне испанский, только путаться, всё равно я на нём не говорю и, видимо, уже не заговорю, потому что мне уже много лет, я уже не успею... В этот момент нахожу что-то настолько прекрасное, что хочется всему миру дать послушать, никто ж не знает!!! А в ответ что-то вроде "мне давно интересно, почему интерес к песням здесь часто падает на не самые стоящие?" и "Ведь есть же очень хорошие исполнители, действительно заслуживающие внимания"
http://forum.lyrsense.com/images/smilies/kolobok/dash1.gif

Ладно, в конце концов, главное, что сама нашла. Выучу когда-нибудь, потому что главное в изучении любого языка – нащупать ощущение "Это же безумно красиво!", а дальше пойдёт. Во всяком случае, я его уже не брошу.

Островитянка
24.11.2014, 00:39
О чём это ты хоть, Оленька?

Комарова Ольга
24.11.2014, 01:37
Это настолько частая ситуация, что можно уже без названий. Нахожу какое-то сокровище, пытаюсь поделиться, а в ответ "Тебе что, правда нравится?", аж в первый момент думаю, что послышалось. Мне не то что нравится, мне иной раз кажется, что замуж выходить, рожать и вообще всё делать теперь буду только под эту песню.

Не хочу о конкретной, может у меня это пройдёт завтра (надо пойти поспать))))
Но языки надо учить всё-таки не по учебникам, это вспомогательное, когда без них не разобраться. Изначально – мотивация. Коварное слово, все статьи, посвящённые иностранным языкам, пишут, что "мотивация" – это чёткая цель. Мол, если тебе через год за границу навсегда, без языка сдохнешь там – это да, а если просто для себя – пфффф, отсутствие чёткой цели, можно даже не браться. Ничего подобного. Я, когда искала репетитора по итальянскому, переживала, что спросит про эту долбаную мотивацию, ответить будет нечего. Я не собиралась туда уезжать, не сталкивалась с ним по работе, было только ощущение, что мне это дико до одури нужно. Вот он поёт, а я не понимаю, понимаете?!)))

Вот. Бог с ним, с итальянским, я испанского почти не знаю, как с этим жить?
Если до завтра ничего не изменится – всё бросаю, буду учить только его.

Островитянка
24.11.2014, 01:52
...было только ощущение, что мне это дико до одури нужно. Вот он поёт, а я не понимаю, понимаете?!)))

Очень хорошо понимаю!!! :mosking:

Балдею от музыки
24.11.2014, 12:57
Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха!:kiss2:

Комарова Ольга
27.11.2014, 22:37
Если "отдавать себе отчёт" – "darse cuenta", и отчёт (отчётность) – тоже "cuenta", можно ли на испанский перевести шутку: "бухгалтер-шизофреник не отдаёт себе отчет"?
"El contable esquizofrénico no se da cuenta"? Или артикль нужен, который всё расставит на свои места?

Островитянка
27.11.2014, 23:38
Cuenta - это всё же "счёт", а не отчёт.
"Бухгалтерский отчёт" - это estado de cuentas.
Ты совершенно права, что есть выражение dar cuenta de algo - отчитываться в чём-либо. Но оно не имеет буквально такой смысл. Это переносное значение.

Если над бухгалтером всё же попробовать пошутить, можно сказать что-то такое (из того, что мне позволяет мой испанский придумать):
El contable esquizofrénico nada tiene en cuenta. :)

Комарова Ольга
27.11.2014, 23:50
Тогда он уже не esquizofrénico, а despistado :)
El contable distraído ha perdido la cuenta de cuantas veces le han dicho de non perder la cuenta!

Островитянка
28.11.2014, 00:34
Тогда он уже не esquizofrénico, а despistado :)

Despistado или abstraído, но скорее desordenado :)

El contable distraído ha perdido la cuenta de cuantas las veces que le han dicho de que non perder perdiera la cuenta!

Хотя второе значение perder la cuenta притянуто несколько за уши...

Комарова Ольга
28.11.2014, 00:38
Ай...
Спасибо!
Пошла учиться :)

Комарова Ольга
29.11.2014, 11:38
Прикольно было бы, живя в Испании, назвать сына Тиго. Все песни на свете были бы про него:
"Quiero estar con Tigo",
"Tengo ganas de bailar con Tigo",
"Ni el más largo de los ríos, ni el más bello paraíso, no se comparan con Tigo"
В каждой же песне есть это слово? Чтоб никогда не чувствовал себя одиноким.

Лада
29.11.2014, 14:08
как оказалось, даже que есть вовсе не в каждой (я как-то пробовала по поисковику посмотеть, сколько песен в разделе)) ), но идея забавная ))

Комарова Ольга
04.11.2015, 21:58
И ещё один оффтоп: мелькнула тут реклама конкурса юных талантов, у них птичка на эмблеме точь-в-точь как у нас.
http://savepic.su/6370466.jpg
http://savepic.su/6366402.jpg
Не, у нас лучше, конечно...

Комарова Ольга
05.06.2016, 19:32
А знаете ли вы, почему среда в испанских календарях сокращается до "Х"? При том, что буквы X в слове miércoles нет?
Я тут порылась в поисках объяснений, несколько вариантов предлагают, один другого чуднее.

Один отсылает к пепельной среде, в честь которой католикам на лбу крестик пеплом рисуют. Хотя им его рисуют, как в христианстве, прямой, а Х – косой, ну, кто их знает, покосился...

Ещё говорят: в честь Христа, что тоже странно, учитывая, что в слове Cristo нет буквы "Х", да и с чего его именем называть среду?

Другая версия, замудрёная, вообще издалека идёт. Поскольку дни недели названы в честь разных небесных тел, lunes – Луна, martes – Марса, miércoles – Меркурий... (пока трудно не согласиться), и Марс (Marte) сокращали до Mars, а Меркурий (Mercurius) до MerX → вуаля, в календари он вошёл как Х, сокращать так сокращать! М уже была занята вторником, понятное дело, хотя итальянцев это не смущает, у них тоже M занята вторником, ну и пишут в календарях: LMMGVSD, чего изобретать велосипед?

Есть ещё версия, отсылающая к королю Альфонсо X, который ввёл это сокращение и назвал её своим именем – Х.
Мне тоже кажется, что логичней было бы назвать её своими именем – А (хотя бы), коли уж Альфонсо нарекли, но мало ли, может ему имя своё не нравилось.
Этот вариант википедия даёт:
En España, la abreviatura del miércoles suele ser X, para no confundirse con el martes (lo que nos da LMXJVSD en vez de LMMJVSD). Se usa así por la influencia de Alfonso X el Sabio en la normalización ortográfica y la traducción de manuscritos con abundantes abreviaturas.
Я не знаю, объяснение "se usa así por..." отвечает на вопрос, "почему"?

А то можно ещё предположить, что Х – это 10 римскими, и если начать считать с понедельника, дойти до семи, начать заново, и вновь дойти до среды, она окажется как раз десятой.
Почему не остановиться на первом круге и не присвоить среде значок III – а потому что это долго рисовать, три палочки, X быстрее.
Ну, бредовый вариант, конечно, но уж не хуже существующих. Сама выдумала.

Может, ещё версии есть?

Simplemente_Maria
05.06.2016, 20:37
Вполне возможно, что в этом обозначении "Х" нет никакого глубокого смысла.
К примеру, есть ещё у них Martes и он идёт перед Miércoles, и как же им различать эти две буквы М?
Вот кому-то и пришло в голову, что надо другой буквой обозначить, и она могла быть взята от балды,
или связана с чем-то или кем-то из святых, они это любят.

Всех José называют Pepe. Вот я бы сама в жизни не догадалась, откуда это повелось, а там история рассказывает, что это имеет непосредственное отношение к Христосу. Но это не единственная теория, хотя у них она самая популярная, видимо причина тому их глубокая религиозность.

Лада
05.06.2016, 21:42
Всех José называют Pepe.

учитывая происхождение, т.е. изначальную форму, имени, вполне логично предположить, почему Пепе, по-моему. ))

Островитянка
05.06.2016, 22:13
Очень прикольная тема с именами!
Например, ещё:

Concepción - сокращённо Concha в Испании.
В Америке это женские половые органы и весьма неприлично.

Francisco - Pacho или Pancho (Мекс.).
А также Pacho в Колумбии, не знаю, как в других местах, что-то вроде "дяди Васи" - имя нарицательное для человека, чьё имя неизвестно.

Jesús - Chucho.

Simplemente_Maria
05.06.2016, 22:44
учитывая происхождение, т.е. изначальную форму, имени, вполне логично предположить, почему Пепе, по-моему. ))

Это если знать происхождение, то конечно логично.


Concepción - сокращённо Concha в Испании.
В Америке это женские половые органы и весьма неприлично.

А ещё у имени Консепсьен есть такие сокращения как Conchita или Conchi, что у русских вызывает безудержный смех и неприличные ассоциации.

А ведь если подумать, то эти ассоциации (именно у русских, в связи с похожестью слов) и значение этого имени на испанском - взаимосвязаны, т.е. одно без другого никак :mosking:

Simplemente_Maria
06.06.2016, 14:17
Ещё вспомнилось, что Miguel это Tito, но тут всё просто... Miguel -> Miguelito -> Tito.
У имени Verónica есть уменьшительно-ласкательные формы, типа Verito (на конце с буквой О), это как нашу Веру назвать Верунчик.
У имени Salvador одно из производных это Chava, что для некоторых кажется странным поскольку оно заканчивается на букву А.

А они наше отчество принимают за второе имя, хотя некоторые за первую фамилию.

Pretty_Bullet
07.06.2016, 05:27
я всегда удивлялась почему в латиноамериканских сериалах все имена уменьшительные на -че
Мача, Мече, Пача, Чуча
вроде бы в полном имени и буквы такой нет )

Simplemente_Maria
07.06.2016, 14:41
я всегда удивлялась почему в латиноамериканских сериалах все имена уменьшительные на -че
Мача, Мече, Пача, Чуча
вроде бы в полном имени и буквы такой нет )

Ну это потому что они не всегда образовываются от имён.

К примеру, Чучо - это скорее прозвище, чем производное имени, и Чучами называют как мужчин, так и женщин. Значение зависит от региона, в одном месте так называют всех с именем Jesús, в другом так называют подразумевая, что ты - голодранец, а в третьем так называют собак дворняжек, и есть ещё несколько значений, но к людям это не имеет отношения. Так что всё зависит от региона, где так называют, ну и кого так называют.

А вообще у них много подобных слов или выражений, у которых двойной смысл и один из них всегда либо неприличный, либо просто обидный, и они осторожны в подобных выражениях.

Ну а если поспрашивать у людей разных испаноговорящих стран о значении того или иного слова, то каждый из них выдаст свою версию, которая не будет иметь ничего общего с теми, которые назвали другие. Об этом есть замечательная песня (http://es.lyrsense.com/intentalo_carito/que_dificil_es_hablar_el_espanol), которую когда-то перевела Василина, а я время от времени перечитываю и иногда поражаюсь, что и вправду, как же сложно... но не невозможно )))

Uhbif
14.06.2016, 04:19
Пока испанцы сосредотачиваются, у меня вопрос. Давно назрел. Почему "банан" по-испански "plátano", если платан – это совершенно другое растение? Другой вид, род, семейство другое, банан – это вообще трава! А платан – шикарное дерево, больше всего из нашей полосы напоминающее клён, и он по-испански тоже "plátano". http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/confused_1.gif

В Венесуэле это не совсем так. Платано это банан, но крупный, который покупают слегка недозрелым, его используют как гарнир, типа жареной картошки, они называют их тостоны. А банан у них называется камбур, в понимании нашем банан. Есть еще мансано, тоже банан, но еще более мелкий. Откуда происходят эти названия сказать не могу, но если судьба вас занесет в Венесуэлу и вам захочется съесть банан просите в магазине камбур, если купите платано будете разочарованы.

Simplemente_Maria
15.06.2016, 00:38
А в Мексике есть и другие называния, к примеру...

El plátano macho - это большущий банан, такой бананище, и его в основном используют для приготовления разных блюд, для придания им вкуса. А так же их запекают и поливают чем-нибудь сладким и получается типа десерта, или фаршируют сыром и так же запекают. Ну и его скорее используют как овощ, нежели как фрукт.
http://s018.radikal.ru/i525/1606/2c/38296364e93at.jpg (http://radikal.ru/fp/5dc25b9f93de437f9802f1782c637b3b) http://s016.radikal.ru/i334/1606/e1/86b550dd430et.jpg (http://radikal.ru/fp/8a1d316cd8c64b7d8058ec5c200da551)

Roatán - это те, которые мы привыкли видеть в магазинах, изогнутые.

Manzano - это что-то среднее между обычным бананом и мини, они такие пухлявые слегка.

Dominico - это те манипусенькие бананчики, которые у нас называются мини или беби.

Ещё есть Costillón - это что-то вроде наших яблок-дички, их навалом, растут как сорная трава, но их никто не ест потому что они на вкус никакие. И как говорят сами же местные, что такие разве что со страшной голодухи только можно съесть. А вот листья с этих банановых деревьев используют, хотя не только с этих, но так как плоды не употребляют в пищу, то хоть листья пускают в ход. В них заворачивают мясо, и оно так томится какое-то время и получается очень нежное.

Simplemente_Maria
26.11.2016, 11:30
Cantinflear — говорить много и убедительно, не сказав ничего конкретного. Слово это появилось и прижилось благодаря мексиканскому комическому актёру Mario Moreno Reyes, который был известен как Cantinflas.

Simplemente_Maria
12.12.2016, 08:37
Некоторые аргентинцы вместо Dime говорят Decime. На форумах кто-то это объясняет тем, что это так исключительно своим говорят, хотя я не раз слышала, что так говорят и незнакомым. Есть песня, точнее гимн Mundial аргентинцев «Brasil, decime qué se siente». Они же говорят почти как и остальные латиноамериканцы Dime, но, видимо, вперемешку с испанским испанцев, и это Decime идёт от Decidme. Более точного ответа на свой вопрос я пока не нашла.

Лада
09.01.2017, 03:05
Почему дель?
http://es.wikipedia.org/wiki/Mar_del_Plata

Комарова Ольга
09.01.2017, 11:35
Так у них ещё и "la Mar del Plata". Там же чуть ниже.
"Diseñado por el ingeniero Carlos Agote, fue ícono de la Mar del Plata aristocrática".

Наверное, по опущенному родовому слову.
"Su nombre tiene el sentido de «mar aledaño al Río de la Plata»".
"Река" у них мужского рода, а "город" женского = > "la (ciudad de) Mar del (río de la) Plata".

Хотя имена собственные и не должны никаким правилам подчиняться.

Почему "в Гусь-Хрустальном"? Это же неправильно, правильно "в гусе"?
Или село у нас есть, Конь-Колодезь. Тоже почему-то говорят "в Конь-Колодезе", хотя "в коне".

А ещё: город Вашингтон произносится с ударением на последний слог, а президент, в честь которого его назвали, – на первый. Вот почему?

Лада
09.01.2017, 17:16
Опущенная река меня, наверно, устроит. )) Спасибо! )

Море обоих родов у них, это нормально. )



У нас вроде сложные имена целиком не склоняются, я сейчас это уже смутно помню, но тоже не смущает.

Вáшингтон, наверно, новое веяние... кот. не коснулось города )))))) А так они оба на последнее. ))
Ну есть певица Мэрайя Кери, ну вот и тут, ломая русский язык... пес их знает, короче. )))
Еще, в послеперестроечные времена, помню, была модель Клаудия Шиффер, а теперь она КлаудиА.


У меня по поводу новомодных англицких слов есть еще одно. В раздел, наверно, их напишу...

Комарова Ольга
27.01.2017, 23:54
В Петропаловске-Камчатском. Да нет, мне кажется, тут правил вообще нет, закономерности, и те через раз срабатывают. Зачем в Иллинойсе "с", американцы не произносят, почему именно Мичиган транслитерировали, обычно названия транскрибируют, по транскрипции там должно быть "ш", а не "ч", "Мишиган". И зачем в Париже "ж", нигде больше нет, кто-то ляпнул, кто- подхватил...

Комарова Ольга
30.01.2017, 12:00
Вот шутят, мол, русский язык такой странный, в нём финн – человек, а финка – нож, поляк – человек, а полька – танец, чех – человек, а чешка – обувь и т.д.
А меня на днях в испанском тексте выбила из колеи фраза "Я у себя на участке держу евреек". "Tengo las judías en el semillero".
Слово "judío" я знаю, мнго раз встречала, еврей, иудей, el judío errante – вечный жид, окончание "а" – женский род, что за дикость? Геноцид в 21 веке.
"Вот думаю, когда предать их земле..." ????????? "Cuándo hay que pasarlas al suelo"
На этом месте я уже в словарь полезла.
А теперь думаю: это ж надо так назвать фасоль!!!

Комарова Ольга
11.01.2018, 13:13
Вдогонку про сочетания повелительного с изъявительным:

http://i62.tinypic.com/rt3ho0.jpg
Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.

Может и опечатка
Три с половиной года прошло, но раз до сих пор в голове вертится, значит "вдогонку".

Читаю сейчас Маркеса "La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su abuela desalmada", такая же конструкция:
—Agárralo y nos esperas aquí —le dijo—. Ya volvemos.
По моим ощущениям странно, "хватай его и ждёшь нас здесь". Или "хватай и жди", или уж "хватаешь и ждёшь, я сказал". Но едва ли опечатка, раз встречается и не единожды, при том что специально не ищу.
Попытка на полуслове усилить императив и довести до "я говорю – ты делаешь"?

Лада
11.01.2018, 21:02
Совсем "едва ли" ))

В голове крепко засело из самого начала учебника, было бы подальше - наверно бы вряд ли, а так... двадцать лет не стерли... это я опять растекаюсь. )
Так вот, по теме: Vete ahora a tu casa y le dices a tu marido... Нормально это. Объяснять не берусь. )

Комарова Ольга
11.01.2018, 23:00
Ну вот, где ты была три года назад?)))
Пережёвываю, перечитываю, нет, думаю, если ошибка распознавания, так она где-нибудь вылезет, "а ну-ка если вбить в гугл с «espéranos», может, тоже найдётся?" – не находит – "а в итальянском переводе как?" – а там «Acchiappalo e aspettaci qui», обе половинки в повелительном, хотя в остальном практически пословная калька, все те же времена и наклонения.
Ясно, спасибо, запомню.

Ещё про трудности перевода:
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?
Забыла о Курилах, где курила, чтоб забыть.
Истина в вине. Вот думаю, в чьей или в каком?
Чего-то лёгкого хочется, не вымученного.
Всё лишь бредни, шерри-бренди, мон шер.
Но я так не умею. Может кто идею подкинет?

Анекдот в тему вспомнился.
В ресторане:
¿Vino de la casa, señor? – ¿Y a Usted qué le importa de dónde vengo?
:)

Лада
13.01.2018, 19:20
К твоему анекдоту хохма из жизни. Буквально на днях, когда собралась печь имбирное печенье и обнаружила, что имбирь закончился, в соседнем с домом пятерочкомагните на кассе услышала от пары обсуждение названия вина. Вино называется Молоко Мадонны. Наверняка, все видели в магазинах узнаваемую синюю рейнскую (с девичьими не округлыми формами) бутылку. И глумились над русским вариантом названия - Молоко любимой женщины. У "немцев" наверняка трясучка должна быть от шедевра горе-переводчика с какого-нибудь оптового склада, нанятого барыгами девяностых, для которых самый приятный и понятный был звук льющихся в их карман больших алкогольных денежек.

У меня в памяти есть еще одна схожая хохма. Но гораздо мельче, давно исправленная, а скорее забытая - партию распродали и вопрос сам собой закрылся. Такой же толмач-любитель на бутылке испанского вина вывел "вино месное". В оригинале там было vino de mesa. Ну он, видимо, слышал - вино мес(т)ное - и тут увидел знакомое! Переводить стало легче и интереснее! На деле вино было столовое, понятно. )

Simplemente_Maria
13.01.2018, 23:49
Фразу "Vaya al Comisario y le dice que venga" можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.

Так же как фразу "Agárralo y nos esperas aquí" можно сказать "Agárralo y espéranos aquí". По сути тут никакой разницы нет, для испаноговорящих во всяком случае. Для них оба варианта являются правильными, просто одним привычно говорить так, а другие переставляют местами. Насчёт перевода этой фразы... Agárralo может быть не только "хватай" или "держи", но и задержи, то есть "запри его в камере" или "надень на него наручники", и так далее. Тут не озвучивается, что конкретно приказано сделать, и это тоже самое, что он бы сказал "Te lo encargo", а как ты там его будешь удерживать до нашего возвращения — думай сам. Поэтому я бы перевела фразу так "Задержи его и жди нас здесь" так как "nos esperas aquí" в данном случае так же повелительное, как и agárralo.

Ещё, например (из того, что сразу вспомнилось), вместо "Te escribiré al llegar", что является наиболее правильным с точки зрения грамматики, говорят "Te escribo al llegar". Или вместо "Te avisaré" говорят "Te aviso", хотя действие будет происходить в будущем времени. И второй вариант встречается гораздо чаще в разговорной речи. Таких примеров можно привести много, и мы учим по учебникам, где написано как правильно, а не так как разговаривают в обычной жизни.

Комарова Ольга
14.01.2018, 22:00
Такой же толмач-любитель на бутылке испанского вина вывел "вино месное". В оригинале там было vino de mesa. Ну он, видимо, слышал - вино мес(т)ное - и тут увидел знакомое! Переводить стало легче и интереснее! На деле вино было столовое, понятно. )
Я бы приняла за "мясное"))) И домыслила бы, что это к мясным блюдам. Или кулинарное, для соусов к мясу, для маринадов.
Весело.

можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.
Ничё не поняла.
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"?
Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"?
Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому.

Поэтому я бы перевела фразу так...
Переводить не надо. Перевод есть и весьма достойный, Брагинская Элла, ошибок всего ничего, зато сотни шикарных находок.

—No vale más de cien pesos —dijo el viudo.
La abuela se escandalizó.
—¡Cien pesos por una criatura completamente nueva! —casi gritó—.
No, hombre, eso es mucho faltarle el respeto a la virtud.– Красная цена – сто песо, – сказал лавочник.
Бабка возмутилась.
– Сто песо за такую нетоптанную курочку! – ахнула. – Ну, любезный, у тебя, оказывается, никакого уважения к девичьей невинности.

Умеют же люди. Аж завидно.
Или вот:

El conductor del camiónle gritó a la abuela:
—De aquí en adelante ya todo es mundo.
La abuela observó con incredulidad las calles miserables y solitarias de un pueblo un poco más grande, pero tan triste como el que habían abandonado.
—No se nota —dijo.Водитель крикнул бабке:
– Вот здесь и дальше живут люди.
Бабка недоверчиво обвела глазами жалкие пустынные улочки селения: оно было чуть больше того, откуда она уехала, но такое же унылое и неприютное.
– Хм… – усомнилась бабка.

Обожаю такое. Изящно и лаконично, в одном "хм" всю палитру смысла.
Как я когда-то восхищалась (из другой книжки):
...coge la taza, se la lleva a los labios. Vacía. Como si no hubiera dicho nada. Vuelve a dejarla....берет чашку. Подносит ее к губам. Она пуста. Ой. Чашка возвращается на место.

Вот ради таких "ой" и таких "хм", хочется постигать профессию переводчика. Когда-нибудь что-нибудь подобное создать – и жизнь прожита не зря.

Simplemente_Maria
14.01.2018, 22:56
Ничё не поняла.
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"?
Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"?
Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому.

А чего здесь не понятного? Мне, да и тебе тоже (изучающим язык по учебникам), dígale должно быть более привычно, чем le dice, именно в повелительном. Хотя le dice идёт из старых времён, можешь посмотреть старые фильмы на испанском в оригинале, чтобы убедиться. А для того, чтобы поверить, нужно пожить в испоноговорящей стране, где повсеместно разговаривают на испанском; и говорят они далеко не по учебникам, и не фразами из сериалов или стихами да песнями. Неформальная форма речи (это практически другой язык) очень отличается от того, что учат на уроках испанского. или где бы то ни было, где изучают испанский по учебникам. Где-то на светских раутах ты, может быть, и услышишь знакомые тебе (выученные на курсах) фразы и там вероятнее всего говорят correcto, но не в повседневной жизни.

И вот такие неправильные слова или употребление неверного времени/наклонения, то есть не так как написано в учебниках или тебя учат на курсах, они протискиваются в речь и приживаются в итоге, и этого тебе в учебниках не расскажут.

Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.

В приведённом примере Василины такого быть не может, она чего-то напутала... так как в этой фразе обращаются на Вы и поэтому Vaya, не существует Va. Если бы было на ты, то было бы Ve y le dices или Ve y dile, а на Вы может быть только Vaya.

В разговорном испанском, а они его стараются всё больше и больше suavizar, чтобы нечаянно не задеть чувств собеседника, не дай бог в твоём тоне (манере говорить) послышатся хотя бы нотки того, что ты себя возомнила superior и всё ты в чёрном списке, поэтому они стараются изо всех сил фильтровать свою речь. А в последнее время это очень актуально и они стараются настолько деликатно тебе что-то сказать, что деликатнее просто некуда. И вот как раз сюда вписывается это твой пример... чтобы не обидеть человека, которого ты любезно просишь что-то сделать, не говорят dígale, это grosería сказать так человеку, к которому ты на Вы в повелительном обращаешься, так говорят только когда рассержены или хотят обидеть/задеть. А когда к человеку действительно с уважением обращаются, то как раз говорят le dice, так наиболее вежливо.

Точно так же и в другом твоём примере... сказав nos esperas aquí звучит не как приказ, а как просьба, поэтому и сказано именно так. А если бы хотели именно приказать, то было бы espéranos.

Эту форму речи называют La falsa modestia и используют её везде и всюду, причём иногда даже настолько falsamente, что аж приторно.

Simplemente_Maria
15.01.2018, 07:36
Немного из maldicho...

Например, про какой-нибудь временно неработающий аппарат, повсеместно говорят Está fuera de servicio, хотя это в корне не правильно, должно быть No funciona. Но это (по мнению большинства) звучит так будто бы тот аппарат никогда не работает, поэтому так говорить неприемлемо. Как я уже говорила выше, они стараются максимально фильтровать речь и избегать неуместные/обидные формулировки. И эту фразу вообще просто слизали с английского Out of service и перевели дословно, так она и прижилась.

Ещё говорят Te (le) devuelvo la llamada, это тоже ерундистика полная, и ещё асбурднее она звучит, когда тебе так говорит человек, который сам же тебе и позвонил. В любом случае уместнее и правильнее сказать Te llamo (llamaré) despupés, но практически всегда ты слышишь в телефонной трубке именно первый несуразный вариант.

И ещё пример из того, что пытаются suavizar...

Сейчас вместо того, чтобы сказать Firma (если на ты) или Firme (если на Вы) aquí, или ¿Podría firmar aquí? как говорили всегда в общем-то, говорят Regálame una firma (если на ты) / Regáleme una firma (если на Вы). Теперь во всех официальных учреждениях, где нужна твоя подпись, тебе говорят именно в такой деликатно-любезной форме. Ещё раз повторюсь, что делается это для того, чтобы suavizar и не дать ни малейшего намёка, что тебе пытаются приказать что-то сделать. И не важно, что речь идёт о подобного рода пустяках, для них это вполне серьёзные вещи между прочим.

Поэтому стараются, как могут, быть деликатными, но конечно же не обходится и без недоразумений или неверных толкований, когда ту или иную вновь введённую в речь фразу, используют совсем не по назначению и передают из уст в уста таким же непонятливым. И потом уже и не разберёшь, откуда ноги растут у той или иной фразы и почему так в принципе говорят.

Про письменную речь я просто промолчу, там не только опечаток (автозамены слов) процентов на 70, но ещё и всякого рода сокращения, а так же дерзкие ошибки, которые тебе выдают как правильный вариант. Например... не просто часто, а очень часто я встречаю, что там где должно быть по смыслу A ver, пишут Haber. В сети даже есть памятки на этот случай, с примерами, как писать правильно и каких слов не существует...

https://d.radikal.ru/d39/1801/17/300ce4964412.png (https://radikal.ru)

И напоследок шутка...

Si el hubiera no existe, entonces por qué existe la palabra.

Комарова Ольга
15.01.2018, 11:47
Чудная логика. Я говорю, что верю, а ты мне: "чтобы поверить, нужно пожить в испаноговорящей стране".
Ты в баню? – Не, я в баню! – А-а, а я думал ты в баню... – Не, я в баню...
Непонятно было, что один привычней, а второй более привычен. И так как один более привычен, поэтому говорят и так и так. Не потому, например, что оба допустимы, а потому, что один привычней.
Рост можно измерять в сантиметрах, а можно в дюймах, но нам привычней в сантиметрах, поэтому можно и так и так.
Но это фиг с ним. У меня два вопроса: что в корне неправильного в стандартных перифразах "Está fuera de servicio" и "Te devuelvo la llamada" и почему "не существует va", всегда было, куда дели?

Дмитрий Боровских
15.01.2018, 16:55
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).

Ещё бы понял «при себе необходимо иметь паспорт». Вот это «необходимо» хотя бы другой тон задаёт (ну, не я виноват, правила у нас такие). А так...
Молчать! Смотреть! Терпеть!

На испанском можно так?

У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска...
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje) , escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос; в русском, даже если и в повелительном наклонении напишут, то только «нажмиТЕ», «выбериТЕ», «введиТЕ»).

Suavizan :)

Дмитрий Боровских
15.01.2018, 19:33
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?

«Забуду, как запивала горе»
Ну или
«Забуду о вине, в котором топила горе»

Комарова Ольга
15.01.2018, 21:00
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje), escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос; в русском, даже если и в повелительном наклонении напишут, то только «нажмиТЕ», «выбериТЕ», «введиТЕ»).

Ну да, ну да. Ко мне один и тот же гугл на итальянском обращается на "ты": "ты открывала...", "ты вносила изменения на этой неделе", а на русском на "Вы": "Вы вносили изменения" и прочее. Одни и те же опции.


Ребята, ну не об этом же речь.

А ещё повелительное можно передать инфинитивом... А индикативом получается не так жёстко... И вежливее будет не "Пиши, сука!", а "не могли бы Вы поставить подпись?", что вообще вопрос. Адекватным ответом на вопрос, надо думать, будет: "Ну, могу, а что?", но люди улавливают скрытый императив и пишут.

Это всё прекрасно, и вежливо, и политкорректно, и ежу понятно, но удивило меня исключительно сочетание в одной фразе императива и индикатива. Всё. Именно в одной фразе, где они, по сути, однородные сказуемые:
"Пойдите к нему и докладываете, что...", "хватай и ждёшь нас", "иди домой и говоришь мужу".
Конструкции, аналога которым у нас нет.
На это Таня уже ответила, раз встречается даже в учебниках, значит для них это норма. Интересная особенность испанского, стоит запомнить, спасибо!


Все остальные процессы протекают во всех языках и разобраться с конкретной сложностью не помогают.

Я не сомневаюсь, что императив можно выразить как угодно. В русском тоже.
И что малограмотные аборигены говорят как бог на душу положит. У нас тоже.
И что настоящее в повседневной речи уверенно вытесняет формы будущего. А будущее у них уже используется преимущественно для предположений. Это вообще никакого отношения к вопросу не имеет.
И множество простых глаголов люди всего мира зачем-то выражают мудрёными словосочетаниями. "Conciliar el sueño", хотя можно же сказать "dormirse". "Derramar lagrimas", хотя можно же сказать "llorar". У нас тоже. Зачем, например, говорят "денежные знаки" вместо "деньги"? "Знаки" – это ж значки, закорючки: $, €, Ք. А они употребляют это словосочетание вместо "деньги", во дураки. Или, например, "аппарат вышел из строя". Ухо не режет? Тоже "ерундистика полная" и "в корне неправильно", если с незамутнённым сознанием к нему подойти, должно ведь быть "сломался". Потому что ну из какого строя, он что, стоял в каком-то строю, он же не солдат на построении...
Я таких примеров очень много накидать, но зачем?
Велик и могуч любой язык.

«Забуду, как запивала горе»
Ну или
«Забуду о вине, в котором топила горе»
Это совершенно не передаёт игры слов, ни намёка.
Худо-бедно смысл донесёт и гугл-транслейт, человек может замахнуться и повыше.

Annette
15.01.2018, 21:00
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).

Ещё бы понял «при себе необходимо иметь паспорт». Вот это «необходимо» хотя бы другой тон задаёт (ну, не я виноват, правила у нас такие). А так...
Молчать! Смотреть! Терпеть!

На испанском можно так?


Естественно:
¡A callar la boca! ¡A mirar! ¡A soportar!

Правда, используют его чаще как приказ свыше или строгую команду к действию. Например, директор школы, представляя нового учителя детям, может сказать: "¡Y ahora a escuchar atentamente al maestro y portarse bien!"

Дмитрий Боровских
15.01.2018, 21:32
Естественно:
¡A callar la boca! ¡A mirar! ¡A soportar!

Правда, используют его чаще как приказ свыше или строгую команду к действию. Например, директор школы, представляя нового учителя детям, может сказать: "¡Y ahora a escuchar atentamente al maestro y portarse bien!"

Это да, но я про нейтральный оттенок. Сам запутался. В общем, можно :good:


Это совершенно не передаёт игры слов, ни намёка.
Худо-бедно смысл донесёт и гугл-транслейт, человек может замахнуться и повыше.


Ну, повыше вряд ли "замахнусь":nea:Может, кто-нибудь ещё подкинет Вам идею.

Simplemente_Maria
15.01.2018, 22:28
Чудная логика. Я говорю, что верю, а ты мне: "чтобы поверить, нужно пожить в испаноговорящей стране".
Ты в баню? – Не, я в баню! – А-а, а я думал ты в баню... – Не, я в баню...
Непонятно было, что один привычней, а второй более привычен. И так как один более привычен, поэтому говорят и так и так. Не потому, например, что оба допустимы, а потому, что один привычней.
Рост можно измерять в сантиметрах, а можно в дюймах, но нам привычней в сантиметрах, поэтому можно и так и так.
Но это фиг с ним. У меня два вопроса: что в корне неправильного в стандартных перифразах "Está fuera de servicio" и "Te devuelvo la llamada" и почему "не существует va", всегда было, куда дели?

Это просто я ворона, а не логика у меня такая :mosking:. Ну ладно, пусть будет здесь, может, кому пригодится.

Фраза Está fuera de servicio не правильна потому что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать Está dentro de servicio, не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать Funciona/No funciona и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав, что temporalmente и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы служить... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать Está en servicio, а про машину нет, она никому не служит, она работает.

Te devuelvo la llamada тоже коряво сказано. Правильнее сказать Te vuelvo a llamar или Te llamaré nuevamente (después). Ну и случай из жизни... на днях звонок на домашний, попросили позвать к телефону человека, которого на тот момент не было дома, что звонившему и было сказано, а он в ответ "Ok. Gracias. Le devuelvo la llamada". Только вот как же он этот звонок может devolver, если это он же сам изначально и позвонил? Для этого, как минимум, ему должны были набрать, а не он.

не существует va... оно конечно же существует, только не для этого случая. На Вы в повелительном ну никак нельзя сказать Va, может быть только Vaya. И вот в этой фразе Va просто никак не может быть. Сказать конечно могут, но это будет неправильно с точки зрения грамматики, и идентично тому, что сказать "Haber si es cierto", когда должно быть "A ver si es cierto". Хотя кто его знает... вполне может быть, что где-то (в какой-нибудь из стран) так говорить считается нормой, но я про такие не знаю. И всё зависит от того, испанский какой страны мы тут пытаемся разобрать, между ними есть существенные различия, например... в испанском Испании говорят Va a ir a por él, в другой же стране говорят просто Va a ir por él. И в испанском, который я знаю, Va не может быть сказано человеку в повелительном. На Вы можно сказать ¿Usted va a ir? Поэтому для того, чтобы докопаться до истины, нужно искать в испанском конкретно той страны, откуда взята фраза.

Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).

В испанском тебе тоже так могут сказать, это на кого нарвёшься. Но в большинстве случаев говорят Indespensable traer pasaporte или Se requiere pasaporte. Хотя тоже зависит от страны, в некоторых говорят не паспорт, а Identificación oficial.


У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска...
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje) , escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос;

В самом по себе Windows нет обращения на Вы, только на ты. А на Вы только в специализированных программах, для компаний или частного пользования, разработанные отдельно. Вот в них ты можешь увидеть на Вы обращение.


Ещё про трудности перевода:
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?

Очень просто можно перевести "Я пью для того, чтобы забыть, что я пью". Это тоже самое, что сказать...

Bebo para olvidar que bebo

Bebo para olvidar que soy un borracho

Или эту шутку тоже можно отнести сюда... Creo que bebo para olvidar, pero ya no recuerdo que quería olvidar así que sigo bebiendo para no recordar.

Комарова Ольга
16.01.2018, 00:04
Это просто я ворона, а не логика у меня такая :mosking:. Ну ладно, пусть будет здесь, может, кому пригодится.

Фраза Está fuera de servicio не правильна потому что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать Está dentro de servicio, не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать Funciona/No funciona и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав, что temporalmente и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы служить... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать Está en servicio, а про машину нет, она никому не служит, она работает.
Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать "работает/не работает" и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав: "временно", и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы стоять в строю... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать, что он в строю, а про машину нет, она на плацу не строится, она работает.

Я правильно рассуждаю?

Фраза "впал в спячку" неправильна потому, что когда тот зверёк проснётся, надо бы тогда сказать "выпал из спячки", не так ли? Только так не говорят, проще сказать "спит/не спит", а чтоб не подумали, что вечным сном, достаточно упомянуть об этом, сказав: "временно спит", и всё всем сразу понятно.

Нет, всё-таки логика.
Плотность логических ошибок на единицу текста зашкаливает.

Почему если про одно действие говорят так, то про обратное должны говорить непременно тем же набором слов?
"Не так ли?" – конечно не так.
"Расстроился / обрадовался", а не "состроился обратно".
"Напрягся / расслабился", а не "распрягся".
Да миллион примеров.

Почему все должны говорить именно тем выражением, которое тебе нравится и которое без наречия может быть истолковано неверно, если есть привычный всем вариант, не требующий дополнительных слов?

А то вот мне не нравится слово "высморкалась", предлагаю его заменить на "облегчила нос". А чтоб не было превратно понято – мало ли, девица носила в носу золотое кольцо, а потом вынула эту тяжесть – добавлять "с помощью платка", во красота-то будет, "облегчила нос с помощью платка", и всё всем сразу понятно.
Абсурд.

И я правильно понимаю, что только dice можно употреблять в индикативе как вежливый императив, а с остальными глаголами, включая ir, так нельзя?
Или с другими тоже можно, только с ir нельзя??? А, да, с esperar-то можно, на прошлой странице было.
А ещё c какими?
Вот уж поистине чудеса в решете.
"Le dice" можно и даже "более привычно" в значении "скажите ему", "nos esperas" можно и привычно в значении "жди нас", а "va" в значении "пойдите" "ну никак нельзя", "неправильно с точки зрения грамматики" и "просто никак не может быть"?????
Я тебе, и не зная испанского, скажу, что так не бывает. Или изъявительное используется вместо повелительного, или нет. А чтоб такое употребление существовало, но только для глаголов "говорить" и "ждать" – этого в принципе не может быть, это логике языка противоречит, любого.

Simplemente_Maria
16.01.2018, 04:41
Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли?

Я правильно рассуждаю?

Нет не правильно. Речь идёт не только о том, как говорят... сказать можно десятком способов, речь не об этом. Я имела ввиду, что подобное употребляют там, где это выглядит по меньшей мере странно. И не показалось бы тебе странным, если бы подойдя к банкомату, ты увидела на экране "Извините, банкомат вышел из строя", ну и ладно, не будем придерживаться моей скучной логики и дополнять это фразой "Подождите пока он войдёт в строй", если бы оповещение имело продолжение. Чтобы не быть нудными, лучше сказать "Заработает" , можно и разнообразить, согласна. Например в России так не говорят... упс... и та же фраза на английском, но почему-то там говорится "не обслуживается", а про "выход из строя" и слова нет.

https://c.radikal.ru/c13/1801/53/445041c6419a.jpg (https://radikal.ru)

или вот так, если он окончательно загнулся и экран чёрный

https://a.radikal.ru/a05/1801/91/5972673c6477.jpg (https://radikal.ru)

Поэтому, чтобы не быть примитивными и не говорить Работает - Не работает, куда понятнее для всех можно было бы сказать El servicio no está disponible, что собственно и говорится в таких случаях.

Почему все должны говорить именно тем выражением, которое тебе нравится и которое без наречия может быть истолковано неверно, если есть привычный всем вариант, не требующий дополнительных слов?

Ну кто же говорит о том, что и кому нравится? Речь же совсем о другом. На словах как угодно можно выразиться, но это на словах, машины же запрограммированы и говоря Está fuera de servicio как раз имеют ввиду, что no está disponible, а не жалуются тебе на неполадки. И как раз в этом и заключается странность, а вовсе не в том, что если говорят Работает, обязательно должно быть Не работает. И это человек ответственный за работу того банкомата может подать рапорт с формулировкой "Вышел из строя", а клиентам эта информация совершенно до лампочки.

Не мной придумано или раскритиковано как правильно или недопустимо говорить. Я пересказываю просто, и говорю, что не в любой ситуации приемлемо употреблять подобные фразы, как это делают. Но кто-то, у кого есть на это право, вводит (а может и коряво переводит) подобного рода фразы в общее пользование так сказать, и после этого уже распространение не по назначению не остановить. Так что в этом вся загвоздка, что где-то эта фраза была бы к месту, а в другом случае нет. Но я тебя переубеждать не буду, у каждого свой взгляд на вещи, манера говорить и интерпретировать.

А то вот мне не нравится слово "высморкалась", предлагаю его заменить на "облегчила нос". А чтоб не было превратно понято – мало ли, девица носила в носу золотое кольцо, а потом вынула эту тяжесть – добавлять "с помощью платка", во красота-то будет, "облегчила нос с помощью платка", и всё всем сразу понятно.
Абсурд.

Если не нравится слово, можешь изъять его из своего лексикона, тоже мне проблема. Ты можешь просто не озвучивать это действие, не думаю, что кому-то интересно слушать про то, что кто-то там сморкался. Но если уж так необходимо упомянуть об этом, то почему бы не сказать "Почистить нос?". Хотя да, вдруг же это можно истолковать неверно и подумать, что от чёрных точек почистить. На этот случай я могу тебе предложить заменить слово нос на носовые пазухи. И к слову сказать, среди моих знакомых и близких никто не говорит слово "(вы)сморкаться", все говорят "почистить нос". Но всё дело в воспитании и люди, которые действительно хотят, всегда находят способ высказаться в деликатной форме и при этом вполне на доступном языке. И так в любом языке, хоть в русском, хоть в испанском, хоть ещё в каком, было бы желание.

Ты живёшь в России, поэтому рассуждаешь как иностранка, изучающая язык, собирающая по крупицам инфу из книжек/учебников, фильмов, песен и интернета, которой кажутся абсурдными и даже нелогичными все эти вещи, но подобных "странностей" в любой стране навалом, но ни в фильмах, ни в учебниках об этом не говорится. Для аборигенов всё это не кажется абсурдом, а серьёзными вещами. Если бы ты им со своей прямолинейностью начала доказывать что-то или применять заученные из учебников глаголы, не зная особенностей, то тебя вполне бы могли посчитать за хамку, норовящую их обидеть. И это я говорю не про то, что ты со всеми разговариваешь снисходительно и уверена всегда в своей правоте, вовсе нет, это потому что в каждом регионе свои особенности и манера говорить, а ты со своими заученными словами/фразами можешь ненароком что-то обидное сказать, как в учебнике написано.

Для некоторых даже несказанное pro favor в просьбе, это уже оскорбление и считают, что ты возомнила себя деловущей колбасой и считаешь, что все тебе должны прислуживать. Я не преувеличиваю.

Вот тебе случай из жизни та эту тему... я никого не намеревалась обидеть, но обидела сама того не желая, а было вот как... Я сидела в машине и мы разговаривали о сувенирах, которые разносил паренёк, и наш знакомый (испаноговорящий) двинулся в сторону того паренька, я разумеется подумала, что он хочет купить и пошёл спрашивать цены на заинтересовавший его товар... и я, просто от неожиданности, что он уже пошёл, крикнула ему вслед "Спроси сколько стоит вон та штука". Все находившиеся в машине (к слову сказать его родственники) на меня посмотрели так, будто я ему предложила пойти застрелиться, не меньше. А всё дело в том, что во-первых он не собирался идти ничего покупать, как потом выяснилось, он пошёл подозвать того паренька к нам. Но они сочли, что не добавив в конце моей просьбы pro favor, это я не попросила, а скомандовала или даже приказала. Тебе кажется абсурдным? А им вот нет, и человек реально обиделся. И таких ситуаций куча, но ты этого сидя в России не поймёшь, и именно поэтому тебе кажутся идиотскими подобного рода деликатности и ты говоришь "чтоб не было превратно понято – мало ли". А вот как раз это "мало ли" сплошь и рядом, даже там где ты и не подумала бы.

Simplemente_Maria
16.01.2018, 04:44
И ещё немного о восприятии иностранцем чужого языка...

Есть у нас сосед, француз, говорит хорошо на испанском, уже 6 лет живёт в стране. И вот в разговорной речи ты можешь и не уловить подобного рода оскорбительных ошибок, а вот в письменном виде запросто. Как-то разговорились мы о том, что нужен нам переводчик лицензированный, такой здесь называется Perito, так вот наш француз всю дорогу звал его Perrito в нашей переписке, даже не подозревая, что уважаемого человека щенком обзывает.

Simplemente_Maria
16.01.2018, 07:03
И я правильно понимаю, что только dice можно употреблять в индикативе как вежливый императив, а с остальными глаголами, включая ir, так нельзя?
Или с другими тоже можно, только с ir нельзя??? А, да, с esperar-то можно, на прошлой странице было.

Сказать-то конечно ты можешь и Va, только тебя не поймут, и скорее всего спросят ¿Quién va?. А если ты скажешь Usted va y le dice, то это в общем-то допустимо, только так не говорит никто я сейчас объясню почему...

Сказать Va y le dice можно только в одном случае - когда человек, к которому ты обращаешься стоит напротив тебя и ты ему жестами показываешь, что Va это к нему относится, что это он должен пойти и сказать. Вот только так сказать человеку, тыкая в него пальцами и при этом на Вы к нему - выглядело бы крайне неуважительно. Именно поэтому, чтобы было понятно и не тыкать пальцами в людей - говорят Vaya. В другом случае, например, если на бумажке написать Va y le dice и на столе оставить у человека, которому ты даёшь поручение, то он не поймёт, кто идёт и говорит. Вот если сказать на Ты Vas y le dices, то никаких затруднений не возникнет, ты сразу поймёшь, что это к тебе относится, даже если тебе это не лично сказали.

Вот тебе пример ещё один, почему говорить Va недопустимо и ты им только запутаешь человека.

На ты... Vete de mi casa y nunca vuelvas. Понятно, что это я именно к тебе обращаюсь? Мне кажется, что тут всё предельно ясно.

На Вы... Vayase de mi casa y nunca vuelva. Понятно, что это я к тебе на Вы? Вроде да, сомнений не должно возникнуть.

Теперь на Вы, по схеме... А почему нельзя ir употреблять в индикативе как вежливый императив? Глупости какие-то!

Va de mi casa y nunca vuelva. Понятно, что это я тебе на Вы? Мне нет, и никто не понял бы.

Точнее поняли бы так...что это ты рассказываешь человеку, которого на деле пытаешься выпроводить, что кто-то там уходит и уже не вернётся.

Во фразе nos esperas всё предельно ясно, ты ждёшь нас, никакой путаницы возникнуть не может и жестикулировать тоже не нужно.

Фыр
16.01.2018, 08:11
Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли? Только так не говорят...

https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/8886/СТРОЙ

Вводить/ ввести в строй что. Произв. Сделать действующим, годным к эксплуатации что-л.

Выходить/ выйти из строя. 1. Произв. Становиться недействующим, непригодным к эксплуатации.

Комарова Ольга
16.01.2018, 12:41
хотя это в корне не правильно, должно быть No funciona.
для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать Funciona/No funciona
чтобы не быть примитивными и не говорить Работает - Не работает, куда понятнее для всех можно было бы сказать El servicio no está disponible
Вас там несколько, что ли, пишет? Одна ратует за "работает/не работает", вторая считает первую примитивной?

Va de mi casa y nunca vuelva. Понятно, что это я тебе на Вы?
Vuelve, чего уж там, но да. Если собеседников двое, если они на "вы" и ругаются так, что хозяин вот-вот гостя из дома погонит, естественно, понятно.
Если не понятно или понятно с оговорками (надо добавить Usted, надо кивнуть на собеседника, etc), то со всеми глаголами так, а не только с va.
Ты же утверждала, что dice можно использовать как повелительное, а va "ну никак нельзя", "не существует", "неправильно с точки зрения грамматики", "просто никак не может быть" и "va не может быть сказано человеку в повелительном".
С тем же здравомыслием, с каким год назад в обсуждении "Antes que no" писала, что "habrá sembrado"-то, допустим, может означать прошедшее, но "habré sembrado" – точно нет, и все мои примеры некорректны, потому что там "habrá", а тут "habré".

И это я говорю не про то, что ты со всеми разговариваешь снисходительно и уверена всегда в своей правоте, вовсе нет, это потому что в каждом регионе свои особенности и манера говорить.
Я вам не говорю, что вы отравили каждый мой день и что я вам перевожу всё, что вы видите и слышите, потому что такой тупой и беспамятной коровы я не встречал даже в Великую Отечественную, я вам всего этого не говорю просто потому, что не хочу вас оскорблять. ©
Не моё, а то ещё подумаешь... Атмосфера навеяла.

Simplemente_Maria
17.01.2018, 00:16
Вас там несколько, что ли, пишет? Одна ратует за "работает/не работает", вторая считает первую примитивной?

Это ты так считаешь, а не я.

Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли?

Вот я тебе и ответила, что нет, это не так. И привела тебе конкретный пример того, где фраза "Вышел из строя" никак не вписывается и что там можно употребить два варианта, которые я привела. Второй привела тебе для первого случая (на картинке), а первый - это когда он не работает совсем.

Но мы же тут выискиваем к чему бы прицепиться, а не обсуждаем, какая из фраз и в каком случае была бы уместнее. Извини, чего-то я тогда совсем не в тему тут распинаюсь значит. Все обсуждения с тобой, кто бы то ни был - сводятся к тому, что ты начинаешь искать, до чего бы докопаться, плавно съезжая с обсуждаемой темы.

Скажи мне, пожалуйста, уместна ли фраза "вышел из строя" на экране банкомата, в том примере, что я привела? В конкретно этом случае. Ответ может быть просто да или нет, если тебе уже стало так скучно обсуждать это. Спасибо!

Предположим, что в том же банкомате закончились купюры и на экране появилась бы надпись Está fuera de servicio, ты сочла бы это правильной формулировкой?

Ещё пример...

Закрывают сайт для того, чтобы подправить что-то несущественное, названия в темах, иконки заменить и всё в таком духе, и вывешивают объявление... Está fuera de servicio (temporalmente). Правильно ли в данном случае употреблена фраза? Сайт закрыли на доработку и он просто no está disponible на это время, а когда закончат, то его откроют и он станет снова доступен. На нём ничего не приходило в негодность, его решили просто приукрасить, а пудрят мозги, говоря, что.. "Вышел из строя". Ты бы расценила это как или некомпетентность или надувательство, в конкретно взятой ситуации?

Я не говорю тебе за все случаи, что эту фразу нигде нельзя употреблять, я пытаюсь тебе сказать, что...

не в любой ситуации приемлемо употреблять подобные фразы


Vuelve, чего уж там, но да. Если собеседников двое, если они на "вы" и ругаются так, что хозяин вот-вот гостя из дома погонит, естественно, понятно.

Для тебя естественно, а для других нет. А что, если их трое? Ну ладно, пусть их будет двое, только они не ругаются, а гость ляпнул что-то оскорбительно и даже не заметил этого, а хозяин вдруг как подскочит и давай его прогонять с криками Va de mi casa. Ты думаешь, что это просто так в двух случаях, что ты привела в пример, которые тебя смутили, чётко обозначено вначале, что это повелительное? Vaya и Agárralo.

Если не понятно или понятно с оговорками (надо добавить Usted, надо кивнуть на собеседника, etc), то со всеми глаголами так, а не только с va.
Ты же утверждала, что dice можно использовать как повелительное, а va "ну никак нельзя", "не существует", "неправильно с точки зрения грамматики", "просто никак не может быть" и "va не может быть сказано человеку в повелительном".

Вот именно, только не с Va. Я и сейчас продолжаю это утверждать. Потому что в твоей фразе предельно ясно, что vaya y le dice это вежливый императив. А если сказать va y le dice, то уже не понятно.

Я предлагаю отложить эту дискуссию до тех пор пока ты не побываешь хотя бы в одной из стран где говорят на испанском и не употребишь, при каком-нибудь удобном случае, фразу va y le dice, без кивков, жестов и прочих дополнительных подсказок для собеседника. Или ещё как вариант... можно привести пример из книги, фильма, да откуда угодно, где Va употребляют в индикативе как вежливый императив. Только пример должен быть аналогичен тому, что ты утверждаешь, что быть может, что-то наподобие va y le dice.

С теоретической точки зрения это возможно, только вот на практике так не говорят. И говоря... не существует, неправильно с точки зрения грамматики и ну никак нельзя, я имела ввиду, что не употребляют Va нигде в качестве вежливого императива в подобного рода фразах. Пример я тебе привела с Usted, исключительно ради примера, а не потому что так на самом деле говорят, а я пытаюсь это от тебя скрыть и переубедить в обратном. Это как с лампочкой... теоретически, да и практически тоже, её можно засунуть в рот, но лучше этого не делать. Так и в этом случае, ты сказать-то можешь, только зачем всё усложнять, говоря неоднозначными фразами.

Атмосфера навеяла

Меня всегда удивляла одна вещь... Зачем люди терпят то, что им не нравится? Это одна из форм мазохизма? Зачем себя насиловать? К чему все эти жертвы? Никакая сила не заставила бы меня делать то, что мне не по душе.

Ситуации конечно разные бывают, я никогда не берусь судить никого. Я не стала бы никогда держаться за то, что меня огорчает, при этом жаловаться на всех и говорить, что как же мне надоели все эти тупые людишки, которые меня окружают и которые только и делают, что бесят.

"Если часто бьют по роже, то дело не в людях, а в роже".
Это тоже не моё. Мне тоже атмосфера просто навеяла.

Simplemente_Maria
17.01.2018, 06:46
Ты же утверждала, что dice можно использовать как повелительное, а va "ну никак нельзя", "не существует", "неправильно с точки зрения грамматики", "просто никак не может быть" и "va не может быть сказано человеку в повелительном".

Вспомнила ещё случай, когда тебя практически без проблем поняли бы... скажи ты им va y le dice, а подразумевая vaya y le dice, да чего уж там... в таком случае можно было бы и без le обойтись и даже сказать не dice, а просто decir. Тебя поняли бы, если б ты даже сказала querer comida, имея ввиду "Чёт я проголодалась". Туристов понимают, даже если он на пальцах изъясняются, так что если тебе важен сам факт того, что это можно в принципе сказать, то конечно дерзай, я ж не говорю, что этого нельзя вслух произносить.

Я наивно подумала, что ты спрашиваешь про правильность употребления в этой форме в аналогичном случае, что тебе интересно, говорят ли так в жизни, а оказывается, что тебе просто важен сам факт сказать. Это как в песенке "Странно, ж@па есть, а слова нет", вот и ты не понимаешь. Извини, не сразу сообразила, что тебе малоинтересно, что так не говорит никто, кроме необразованных и туристов, которые со словариком приехали на недельку и им по барабану, как там и кто разговаривает, главное ж, чтобы их понимали. А чтобы их понимали, и разговаривать не требуется, можно жестикулировать.

Когда мне скучно, то я, чтоб развлечься иду читать блог одной русской девушки, которая изо всех сил пытается обзавестись испаноговорящей аудиторией, разумеется пытаясь говорить (то есть писать) на испанском, делает это как может конечно, но не суть. Она пишет длинные посты на русском и на импровизированном испанском. Думаешь, что кто-то её поправил хоть раз? Никто. И ведь понимают, отвечают ей без проблем, и ни одного намёка со стороны испаноговорящих на её безграмотность, вот что значит деликатность. А она им следующее выдаёт...

"Queridos, quiero preguntar a una cosa... un gente me dijo que mexicanos no celebrar de nuevo año! No puedo creer! Es verdad? El dije que ustedes celebra solo de nacimiento de Jesús :shok: a navidad de 31 decembre de la noche 12 00 am no selebrar! Es verda? :shok:" Текст дословный, без прикрас так сказать.

И кто сказал, что ей так нельзя говорить? Понимают ли её? Понимают. Кто-то поправляет? Аж никто. А всё потому что прощают... иностранка всё-таки, ей можно. А она, по всей видимости думает... ладно, и так сойдёт, понимают же.

Так что тебя с va, вместо должного vaya, практически за свою примут. В этом случае дискутировать больше не о чем.

Того, кто не хочет верить, ничто не убедит. Зато тому, кто хочет, есть за что уцепиться.

Pretty_Bullet
29.01.2018, 04:39
У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска...


касательно повелительного наклонения, не знаю как у испанцев, а у нас руководства пользователя должны соответствовать стандартам, конкретно ГОСТ 2.601—2006:
"6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку..." и т.п. "

просто информация, почему именно так, а не иначе :umnik2:

Дмитрий Боровских
01.02.2018, 22:44
касательно повелительного наклонения, не знаю как у испанцев, а у нас руководства пользователя должны соответствовать стандартам, конкретно ГОСТ 2.601—2006:
"6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку..." и т.п. "

просто информация, почему именно так, а не иначе :umnik2:

Спасибо, разобрался. Плюс ещё в одной книжке по грамматике нашёл, что повелительное наклонение можно заменить инфинитивом (вот новость :), но я про испанский, конечно).

Mover lentamente la leche unos minutos. Después, agregar los huevos. Continuar moviendo la mezcla 5 minutos.

Комарова Ольга
28.09.2018, 19:16
Девчата, а кто бы мне с такой закавыкой помог?! Закопалась, сама себе не верю.

В учебнике "Gramática de uso del Español (C1-C2)", авторы Luis Aragones, Ramón Palencia, 60 раздел (скан я прикреплю), сказано:
El presente de subjuntivo se usa también para referirse al presente o al futuro en oraciones que dependen de otra oración cuando los verbos de las oraciones se refieren a diferentes personas o detrás de oraciones impersonales, en los siguientes casos:
Дальше идут примеры, в первой строчке – начинающиеся с ser/considerar... una pena/una lástima / un escándalo... + que + oracicón de subjuntivo.

Вот думаю: как так, только "cuando los verbos de las oraciones se refieren a diferentes personas"? Легко же могут совпадать подлежащие? Как раз в такой конструкции, "ser/considerar... que...", почему нет? Или что, "я считаю обидным, что он не говорит по-испански" через субхунтив, а "я считаю обидным, что я не говорю по-испански" через индикатив?

И ниже, как в подтверждение моих мыслей, пример:
"Luis considera injusto que tenga que hacer él todo el trabajo". В скане я обвела красным.
Подлежащее там и там одно, насколько я вижу.
Он, Луис, считает несправедливым, что он, Луис, один за всех отдувается.
Должно быть "tiene", если верить их теоретическим изысканиям, не подходит же под условия?

Или такой тип предложений безличным у них считается?
"...cuando los verbos de las oraciones se refieren a diferentes personas o detrás de oraciones impersonales". Когда у главного и зависимого предложения разные подлежащие или после безличных предложений.
Но тоже ни в какие ворота, какое оно безличное, когда он, Луис полагает, 3 лицо, considera. Было бы "parece injusto" или "no es justo", могло бы быть безличным, а тут явно: подлежащее сказуемое.

Чему верить, их теории или их же примерам?

Комарова Ольга
22.10.2018, 13:00
Если кому тоже интересно, мне ответили:
Ser + atributo + que... casi siempre lleva subjuntivo, ya sea con adjetivos o sustantivos usados para "valorar" u opinar sobre algo (es evidente, cierto, verdad y sinónimos son las excepciones).

Aparte de eso, todos los predicados que rigen el subjuntivo suelen alternar con infinitivos, cuando el "sujeto" es el mismo a ambos lados:

(ella) odia que llores (tú) → (ella) odia llorar (ella)
(a ella) le gusta que llores (tú) → (a ella) le gusta llorar (ella)​

Sin embargo, ser y otros (http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Subordinadas%20sustantivas%20de%20infinitivo.htm) verbos admiten que... e infinitivos, ambas opciones. Quizá en tu libro lo mencionan después. La "regla" era más bien que alternan con infinitivos, no con el indicativo, aunque no mencionan esa parte y de ahí habrá sido tu confusión. :D Los demás verbos que rigen el subjuntivo (WR (https://forum.wordreference.com/threads/indicativo-subjuntivo-con-sin-sujeto.3448109/#post-17500763)) también suelen seguir esa "regla":

(ella) desea que lloremos (nosotros) → (ella) desea llorar (ella)
(ella) no logra que lloremos (nosotros) → (ella) no logra llorar (ella)​
Про инфинитив интуитивно понятно, формулировка теоретической части смутила. Ну, и ссылки полезные, пусть будут и здесь тоже.

Комарова Ольга
15.01.2019, 15:28
А кто знает, почему испанцы говорят buenas días, buenas tardes и т.д. во множественном числе? Чтоб два раза не вставать? В смысле, не только этого доброго дня, но и всех последующих, чтоб сразу на всю жизнь поздороваться?

Р BlackOut
15.01.2019, 16:45
и..(британским учёным) Би-Би-Си. ¡Buenas tardes! И хотя уважаемый академик топит за первую версию, мне по душе вторая. Ну, во-первых, это красиво...

https://www.bbc.com/mundo/42241874

Комарова Ольга
16.01.2019, 13:30
BuenOs días, конечно же, не buenas.
Сплю на ходу, пишу "день", подразумеваю "ночь" :)

Спасибо, почитала!
Вторая – это которая "по аналогии с религиозными las horas canónicas"? "Добрых вам дневных часов"? Чего красивого?
Это как мы по аналогии с "заутреней", "обедней", "вечерней" стали бы желать друг другу добрых ужинов и полдников. Или, как там по образцу? "Доброй уженной"? "Завтренняя" и так уже "заутрення", "полдник" и так означает половину дня. А вообще мило – привязать название службы к еде, церковь церковью, а обед по расписанию.

Я не против желать много хороших дней, оптом, "...no solo se hacía referencia al día en curso sino también a los días sucesivos, a la existencia completa de la persona".
Как мы, поздравляя с Днём рождения, желаем ведь "долгих лет". А не одного счастливого и долгого года, чтобы через год пожелать того же на следующий год...

И "мои поздравления", "мои соболезнования" у нас тоже во множественном.
Только мне это не кажется экспрессией. Мол, много соболезнований, тысячи, как "тысячи извинений".
Скорее наоборот, слегка снижает градус напряжённости.
"Моё соболезнование" звучало бы как будто оно у меня одно. И если всё тебе отдам, всю способность к состраданию, другим не останется.
Как "чувства" звучит менее серьёзно, мало ли у человека этих чувств, ещё к кому-то воспылал, остынет.
А "чувство" уже с претензией, уже хочется добавить "большое и светлое" и как будто на всю жизнь.

Р BlackOut
16.01.2019, 16:44
Чего красивого?
Ну, во-первых, это мем...:)
Ну, а во-вторых, это красиво...:music:

Комарова Ольга
17.01.2019, 11:05
Ладно, убедил.
Красота в глазах смотрящего.
А я ляпнула про день рождения и вспомнила, что это только у испанцев желают ¡feliz cumpleaños! (от años – годы, во множественном), даже у итальянцев уже compleanno (от anno – год, в единственном). Как будто год прошёл и ладно, вот это и отметим, и дальше не смотрят. А испанцы мыслят масштабно :)

Комарова Ольга
02.08.2019, 10:10
Мне тут случайно попалось (в русском источнике) стихотворение Рафаэля Альберти "Лицо" в русском переводе.
Мол, хороший автор, вот оцените: ...
Хороший автор. Я его читала, что-то даже переводила. Ожидала что-то приятное прочесть.
А там с первых же строк:

"Нет бороды внутри и нет вовне,
Моё лицо всегда моим бывало.
Мне шестьдесят, хочу их без привала
нести, как знамя носят по стене".

Опустим даже эти странные стенания по поводу бороды, звучит нелепо, но задумка какая-то сквозит, может, даже авторская.
"Хочу их нести" без пояснения, кого – их, звучит паршиво, но домыслить можно, что "годы". Допустим.
"Без привала" явно для рифмы втиснуто, ну, нехай себе несёт без привала.
А почему "знамя носят по стене"?
Сразу представляются этакие зелёные человечки, которые бегут скопом по стене и тащат маленькое знамя. Чёртики.
Правда те, с кем я поделилась сомнениями, предложили ещё одну трактовку: идёт человек вдоль стены, растопырив руки, и тащит знамя – протирает стену.

Что ж там, думаю, в оригинале-то?
А ничего подобного в оригинале! Нашлось по отдельным словам:
"Ni barbas por adentro o por afuera.
Éste es mi rostro, el mío, el verdadero.
Tengo sesenta años, sí, y los quiero
llevar como quien lleva una bandera".

"...Нести, как носят знамя". Всё, точка.
"Afuera" (снаружи) / "bandera" (знамя). Легло.
Но у переводчика с "вовне" срифмовалось только "по стене", долго думал, как привязать по смыслу, решил никак не привязывать, вставить так!

Я таких вариантов много могу набросать.
"На спине". "Нести, как знамя носят на спине". Как чемпионы на награждении обматываются.
"По стране". Мало ли, зачем. "Нести, как знамя носят по стране". Как олимпийский огонь.
"По весне". "Нести, как знамя носят по весне". Как-нибудь особенно оптимистично.
"На войне". Уж не хуже. "Нести, как знамя носят на войне".
"В портмоне". "Нести, как знамя носят в портмоне". Ну, бредить, так основательно!
"Как знамя носят в пятерне!", "Как знамя носят старшине", "Как знамя носят в чайхане".
Почему по стене-то?

Перевод Овадия Савича. Не хочу присваивать себе чужие заслуги.

Комарова Ольга
03.10.2019, 19:03
Интересно, почему у них "lata" – что-то скучное и надоедливое, раздражающее?
Если по основному значению "lámina delgada y lisa de hierro o acero"?

В книжке попалось, от лица котёнка о хозяине:
"...no soporta que salte a su regazo cuando esta leyendo, sentado en el salon -que lata de periodicos y de libros, tropiezo con ellos en todas partes..." Переводчица (Вера Голубкова) написала, что "эти пресса и книги, просто жесть, я натыкаюсь на них повсюду")))

А чё, ABBYY Lingvo есть, Lingvo говорит: "жесть".

Навеяло:

http://donghungcorp.com/assets/news/2017_06/thep_1.jpg – Ваще жесть!

Комарова Ольга
24.10.2019, 20:30
Недавно узнала, что "преодолевать препятствия" – это "salvar los obstáculos". Неожиданно. Salvar. Как "спасать".
То есть и жизнь спасти – salvar una vida, и котёнка, забравшегося на дерево, спасти – salvar un gato trepado en un árbol, и проблем избежать – тем же глаголом, salvar los problemas.
Спасти их. От себя.
С изяществом аристократов. Мол, что там, кредиторы с паяльниками ждут? Я, пожалуй, избавлю их от своего присутствия и от этой малоприятной конфронтации.
Salvar los acreedores. Искренне. "Господа, да я же вас спасаю!"
И есть в этом что-то от "Не ходи туда, тебя ждут неприятности!" – "Как не ходить? Они же ждут!"

Лада
25.10.2019, 00:44
Таблетка от головы.)

Проблемы - дела в хреновом состоянии, и их нужно спасать.

Был какой-то фильм. Там даму обокрал свой человек. Так она сокрушалась, что не избавила, не уберегла его от соблазна.)

Комарова Ольга
26.10.2019, 16:31
А потом, когда кредиторы отловят-таки, с чистой совестью сказать: "Как вы можете, я же вас столько раз спасал!"
Типа "Какие деньги, немчики, мы же с вами воевали?!"

Комарова Ольга
28.10.2019, 16:13
А ещё забавно, что слово "cumplir", первое и самое прямое значение которого – "завершить", они используют ещё и в словосочетании "прийти на встречу".
То есть и "завершить проект" – "cumplir un proyecto", и "завершаются два года с того дня как..." – "se cumplen dos años desde que...", и "прийти на свидание" – "cumplir la cita", тем же глаголом.
Мне в этом видится непробиваемая испанская жизнерадостность.
То есть свидание состоится в любом случае – полное / не полное – второй вопрос, ну, человек уже настроился, не пропадать же настрою? – а если ещё и любимая придёт, вдвойне классно!
Типа: "Ну как вчера свидание?" – "Да так, осталось чувство лёгкой незавершённости..." – "А что такое?" – "Да она не пришла...".
"No me cumplió la cita". Радость была неполной.
Звучит лучше, чем "ничего не получилось совсем".

Narina
30.10.2019, 11:06
Всем привет!))) Примите еще одну "испанку" в свою болталку?

Комарова Ольга
31.10.2019, 14:34
Вливайтесь, чего спрашивать? :drinks:


Недавно сопоставляла: по-французски retraite – пенсия, а по-испански похоже звучащее retrete – унитаз. И то, и то этимологически от "отступать", "отходить назад". У нас от этого корня "ретироваться".
По-английски родственное им retreat – вообще любое спокойное место, где можно отдохнуть. Курорт, база отдыха, место для медитаций :)
Разные мы, и места отступления у нас разные. Кто отходит "на минуточку", кто "от дел", кто "с позиций"...
А потом вспомнилось, что у нас в народе туалет тоже "отхожее место".
Кто "в кусты", кто "ко сну", кто "от наркоза", кто просто "отходит".

Комарова Ольга
06.12.2019, 10:50
Странное словечко desvivirse. Почему это "проявлять заботу" или "быть без ума"?
"Des-" – это же приставка отрицания? Типа "собрать" / "разобрать" – montar / desmontar, "сложить" / "разложить" – componer / descomponer, даже "полюбить" / "разлюбить" – evamorarse / desenamorarse.
Vivir – это "жить". И возвратная частичка "-se", как бы "себя".
"Жить" + действие направлено на себя + отрицание. "не-житься".
Похоже на наше "нежиться"))))))
Каким образом это дошло до "проявлять заботу"?

Хотя ладно "нежиться", там приставки нет, совпало, но у нас и полный аналог есть. Если разложить по морфемам, точная калька – "разжиться".
Та же приставка, отменяющая предыдущее действие ("разложить", "разобрать", "разлюбить") + глагол "жить" + возвратный аффикс -ся.
Только у нас "разжиться" – "раздобыть" и вообще ничего общего.
Должна быть какая-то общая логика у народов, одинаково пользующихся приставками, суффиксами, корнями?

Лада
06.12.2019, 19:26
М.б. типа "не щадя живота своего". Отдавать жизненные силы.
https://ru.glosbe.com/es/ru/desvivirse

Комарова Ольга
11.12.2019, 14:22
А ведь да! Ещё один аналог на русском – убиваться.
Пусть там нет отрицательной приставки с корнем "жить", но есть корень, отрицающий по смыслу "жить", плюс возвратная форма :) "Убиваться ради..."

Simplemente_Maria
06.02.2020, 02:09
Сегодня услышала выражение ponme a parir.
В наше время редко используется, поэтому привлекло моё внимание.

Ponme a parir = ponme a prueba

Simplemente_Maria
20.07.2020, 23:26
Кто-нибудь знает/пробовал dulce de leche? Смотрим с ребёнком мультфильм, про ферму, и там дети перечисляют молочные продукты. Туда входит это название. Посмотрела в переводчике, мне выдаёт «мороженое». У них на столе баночка с этим продуктом, и на картинке что-то похожее на варёную сгущёнку, но это не она. Мультфильм вроде бы аргентинский.

yura_graph
21.07.2020, 02:32
Привет, Simplemente_Maria (https://forum.lyrsense.com/member.php?u=1969)!
Ну dulce de leche это и есть в России вареная сгущенка. А так - делается на любой кухне - молоко с сахаром и специями выпаривается до густоты сметаны. Так что это не мороженое ).

Simplemente_Maria
21.07.2020, 17:55
Привет, Simplemente_Maria (https://forum.lyrsense.com/member.php?u=1969)!
Ну dulce de leche это и есть в России вареная сгущенка. А так - делается на любой кухне - молоко с сахаром и специями выпаривается до густоты сметаны. Так что это не мороженое ).

Привет! То, что это не мороженое я поняла))) хотя, возможно, в какой-то из стран dulce de leche это действительно мороженое, раз так выдаёт переводчик. В каждой стране они по-своему называют... в том же мультфильме, они сливочное масло называют manteca, перечисляя продукты, приготовленные из молока. А вот Google говорит, что manteca это смалец, и совсем не из коровьего молока делается, а из свиного сала.

Не думаю, что это в точности такая же варёная сгущёнка, какой мы её знаем, должно быть похожий продукт, но хотелось бы узнать, чем отличается. Например в Мексике есть похожий продукт, называется cajeta, и да, похоже на сгущёнку варёную по вкусу, но гуще, тягучее, и по вкусу напоминает карамель больше, чем сгущёнку, но всё же это ни то и ни другое.

Фыр
21.07.2020, 23:08
Кто-нибудь знает/пробовал dulce de leche?
https://a.radikal.ru/a39/2007/b5/fcaf432b7591.jpg

Simplemente_Maria
22.07.2020, 06:02
https://a.radikal.ru/a39/2007/b5/fcaf432b7591.jpg

К сожалению, мне это ни о чём не говорит. Я интересуюсь вкусом, состав и рецепт приготовления в домашних условиях, я уже сама загуглила.

Островитянка
22.07.2020, 11:17
Se lo llama dulce de leche en Argentina, Uruguay, Bolivia, Paraguay, Puerto Rico, República Dominicana, Ecuador y algunas partes de Colombia y Venezuela.

Pero también recibe el nombre de arequipe en otras partes de Colombia y Venezuela y Guatemala.

Se lo denomina manjar en Chile y manjar blanco en Perú y en la ciudad colombiana de Cali.
Вот такую информацию нашла.

Я пробовала в Колумбии то, что там зовётся arequipe. На вареную сгущёнку похоже, но без характерного привкуса :) Скажем, по вкусу напоминает недоваренную варёную сгущёнку. Меня не особенно впечатлило.

Simplemente_Maria
22.07.2020, 23:35
Вот такую информацию нашла.

Я пробовала в Колумбии то, что там зовётся arequipe. На вареную сгущёнку похоже, но без характерного привкуса :) Скажем, по вкусу напоминает недоваренную варёную сгущёнку. Меня не особенно впечатлило.

Возможно это и оно, потому что по внешнему виду, на их упаковке, было как раз похоже на «недовареную» что ли сгущёнку.

А как едят в Колумбии arequipe? Как отдельный десерт или добавка к чему-то мучному? Например начинка в empanadas?

Simplemente_Maria
05.10.2020, 23:26
Услышала в колумбийском сериале... что они вместо привычного мне poquitito или ratito, они говорят poquitico и ratico.