PDA

Просмотр полной версии : Помогите пожалуйста с переводом


Lizzi99
10.03.2014, 01:27
Здравствуйте,дорогие формучане,пожалуйста помогите исправить перевод песни:Westlife -"Puzzle of my heart"
Я бы ла бы вам,искрене благодарна за вашу помощь:thank_you2:

Lizzi99
10.03.2014, 01:27
Puzzle of my heart

It's the way she fills my senses
It's the perfume that she wears
I feel I'm losing my defences
To the colour of her hair

And every little piece of her is right
Just thinking about her
Takes me through the night

Every time we meet
The picture is complete
Every time we touch
The feeling is too much
She's all I ever need
To fall in love again
I knew it from the very start...
She's the puzzle of my heart

It's the way she's always smiling
That makes me think she never cries
I feel I'm losing my defences, yeah
To the colour of her eyes

And every little piece of her is right

Like a miracle she's meant to be
She became the light inside of me
And I can feel her like a memory
From long ago

Every time we meet
The picture is complete
Every time we touch
The feeling is too much

Every time we meet
The picture is complete
Every time we touch
The feeling is too much
Shes all I ever need
To fall in love again
I knew it from the very start...
She's the puzzle of my heartГоловоломка моего сердце

Это способ, которым она наполняет мой разум
Эти духи,которые она носит
Я чувствую,что я теряю защиту
К ее цвету волос

И каждая маленькая деталь ее совершенна
Одна мысль о ней
Овладевает мной всю ночь

Каждый раз,когда мы встречаемся
Картина завершена
Каждый раз,когда мы прикасаемся
Чувств слишком много
Она - все, в чем я когда-либо нуждаюсь
Влюбиться снова
Я знал это с самого начала...
Она головоломка мое сердце

Это способ, которым она всегда улыбается
Это заставляет меня думать, что она никогда не плачет
Я чувствую,что я теряю защиту,да
К ее цвету глаз

И каждая маленькая деталь ее совершенна

Подобно чуду она предназначена, чтобы быть
Она стала светом внутри меня
И я могу чувствовать ее словно воспоминание
Очень-очень давно

Каждый раз,когда мы встречаемся
Картина завершена
Каждый раз,когда мы прикасаемся
Чувств слишком много

Каждый раз,когда мы встречаемся
Картина завершена
Каждый раз,когда мы прикасаемся
Чувств слишком много
Она - все, в чем я когда-либо нуждаюсь
Влюбиться снова
Я знал это с самого начала...
Она головоломка моего сердце

Ольга1983
12.03.2014, 22:12
Ну самое важное, я думаю, здесь речь о том, что она именно то, что ему не хватало, когда они встречаются - картинка становится полной, так что переводить определенно надо как "Пазл" а не "Головоломка". Ну и в принципе весь перевод надо переделывать. Духи нельзя носить to wear perfume быть надушенным; пахнуть духами. Дальше тоже неправильно.

Simplemente_Maria
13.03.2014, 00:24
Если Вы не против, то хотелось бы предложить несколько поправок. :)

It's the way she fills my senses
It's the way she's always smiling

Мне кажется, что "It's the way" здесь имеется ввиду "Дело в том, что..." или "Всё дело в том, что..."

I feel I'm losing my defences

А может, "losing my defences" сказать не дословно "теряю защиту", а к примеру "млею" или "таю"?

Every time we touch
Каждый раз,когда мы прикасаемся


Здесь было бы не плохо конкретизировать, к чему или кому они прикасаются. И исходя из контекста, что "герой песни" описывает свои ощущения, то можно сказать так... "Каждый раз, когда ты прикасаешься ко мне (касаешься меня)".

The feeling is too much
Чувств слишком много

Здесь имеется ввиду, что когда возникает физический контакт, в данном случае - прикосновение, то... чувства переполняют/зашкаливают/бьют через край.


It's the way she's always smiling
That makes me think she never cries

Это способ, которым она всегда улыбается
Это заставляет меня думать, что она никогда не плачет


Как вариант...

Всё дело в том, что нисходящая улыбка на её лице,
Наталкивает меня на мысль, что она никогда не плачет.

Lizzi99
13.03.2014, 10:56
Большой спасибо, за помощь!
пойду переделывать:)

Lizzi99
13.03.2014, 12:36
Как правильно,перевести эту строку чтобы при этом не потерять смысл:

And every little piece of her is right

Simplemente_Maria
13.03.2014, 16:02
Как правильно,перевести эту строку чтобы при этом не потерять смысл:

And every little piece of her is right

Насколько я понимаю, речь идёт о том, что... в ней всё гармонично сочетается. Как говорится... ни отнять, ни прибавить.

little придаёт существительному piece уменьшительно-ласкательную форму.

И каждая маленькая деталь ее совершенна

Детали бывают у машин. А к человеку скорее можно применить "частичка/клеточка (тела)", или ещё, говорят "миллиметр тела".

Lizzi99
13.03.2014, 16:45
Я покапалась в словаре абби лингво

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/right

Наиболее близкие по значению

2) подходящий, надлежащий( Такой, какой следует, соответствующий, должный)
3)совершенно
Тут видимо ,переносное значение
Так я это тоже ,так и поняла ....главное передать это правильно ,что весьма пока у меня не выходит

Спасибо вам за помощь:)

Simplemente_Maria
13.03.2014, 17:23
Тут видимо ,переносное значение

Почему переносное то? Самое прямое здесь значение.
И если посмотреть в Вашем же словаре, то можно увидеть правильный, а если ещё в синонимах покопаться, то можно найти прилагательное, наиболее подходящее к данному контексту.

Lizzi99
13.03.2014, 18:36
Вы имеете виду гармонический?


Тогда перевод будет выглядеть так:

Каждая частичка ее тела гармонична

Верно?
Может быть, вы и правы,у меня глаза разбегаются при виде стольких определений одного слова


And every little piece of her is right
Just thinking about her
Takes me through the night

Каждая частичка ее тела гармонична
Мысли о ней
Овладевают мной всю ночь

Ну как,? Я просто хочу знать
Я правильно перевела или нет,может есть какие-то не точности

Lizzi99
13.03.2014, 20:02
It's the way she fills my senses
Все дело в том,что она заполняет мои чувства

2)Shes all I ever need
Она — это всё, что мне когда-либо нужно

Lizzi99
13.03.2014, 20:31
Like a miracle she's meant to be
She became the light inside of me
And I can feel her like a memory
From long ago


Как чудо она предназначена для того чтобы быть
Она стала светом внутри меня
Я чувствую ее словно воспоминание
С давних пор

Simplemente_Maria
13.03.2014, 22:48
She's all I ever need
Она — это всё, что мне когда-либо нужно

Она — именно та, что мне так нужна

Как чудо она предназначена для того чтобы быть
Она стала светом внутри меня
Я чувствую ее словно воспоминание
С давних пор

Совсем не то.

Lizzi99
13.03.2014, 22:56
Just thinking about her
Takes me through the night

Вот эти строки правильно или нет?

Lizzi99
13.03.2014, 23:15
Like a miracle she's meant to be
She became the light inside of me
And I can feel her like a memory
From long ago

meant to be
:) намереваться, иметь в виду

2) предназначать

3) думать, подразумевать

а) значить, означать

Может быть так:
Словно чудо ей суждено быть

у меня несколько есть вариантов ..

2)She became the light inside of me (became пр.вр от become, это не правильный глагол первое значение которое оно имеет:1) становиться, делаться)

здесь у меня только один вариант,все значения которые там были не одна не подходит кроме первой)
а как бы вы перевели эту фразу?и почему мой вариант вам не нравится ?

Она стала светом внутри меня

Lizzi99
13.03.2014, 23:24
And I can feel her like a memory
Я ощущаю ее словно воспоминание?
а какие есть еще варианты?

Олег Лобачев
13.03.2014, 23:57
Meant to be - это идиома. Переводится как "суждено было быть".

Ей суждено было быть чудом
Она стала светом во мне(внутри меня)
Она для меня как воспоминание
Из далекого прошлого

Lizzi99
13.03.2014, 23:58
Огромное спасибо за помощь!

Олег Лобачев
14.03.2014, 00:01
Just thinking about her
Takes me through the night

Мысли о ней
Заставляют меня идти сквозь ночь

Олег Лобачев
14.03.2014, 00:18
She's all I ever need
To fall in love again

Она - все, что мне нужно,
Чтобы снова влюбиться.

Олег Лобачев
14.03.2014, 00:24
Every time we touch
The feeling is too much

У touch много всяких значений в зависимости от контекста. Здесь, наверно,
в смысле "обниматься", "ласкаться"
Во втором предложении, наверно, имеется ввиду, что его переполняют чувства.

Lizzi99
14.03.2014, 15:37
Огромное спасибо,всем вам за помощь,без вас у меня ничего бы не получилось.
Еще раз всем огромное спасибо:)

Simplemente_Maria
14.03.2014, 17:02
Вы имеете виду гармонический?

Тогда перевод будет выглядеть так:

Каждая частичка ее тела гармонична

Есть в русском языке выражения, похожие по смыслу...

- Всё в ней гармонично (безупречно);
- Она само совершенство (Она - совершенна);
- В ней нет ни единого изъяна.

Но если Вы хотите быть дословной, то можно и так сказать, но...

Мы же не знаем, что подразумевается под словом piece, и вполне возможно, что речь здесь идёт не только о теле (внешности), а о внешности, уме, голосе, душе, менерах, стиле и т.д. Поэтому наверно лучше выразиться абстрактно, не конкретизируя.

Lizzi99
02.05.2014, 12:23
Дорогие Форумчане
помогите пожалуйста с переводом этой строки:

And then I
I close my eyes
For a moment in time
In the blink of the night
I submit the crown
He was young until it found
When I turned around
But I swear I can still hear him now

Заранее огромное спасибо всем за помощь!

Олег Лобачев
03.05.2014, 03:06
И потом я закрываю глаза на миг.
В мерцании ночи
Я передаю корону.
Он был молодым пока не нашел это,
Когда я отвернулась.
Но клянусь, что я слышу его и сейчас.

Только я не понимаю, чего он нашел. Корону, что ли?
И еще не уверен, правильно ли я там точки расставил :)

Lizzi99
03.05.2014, 03:18
Огромное спасибо за вашу помощь
текст с ошибками.