Просмотр полной версии : Помогите перевести
Помогите перевести. В английском не сильна. Подчеркнутый фрагмент отказывается ввязываться в смысловую цепочку.
to the heart and mind
If your answer's kind
there's no comfort in the truth
pain is all you'll find.
Cloudlet
20.03.2010, 21:14
Лада, а можно больше контекста, чтобы смысловая цепочка стала понятнее? Если он есть, конечно. С ходу я перевела бы это так:
твоему сердцу и уму,
если твои ответы любезны,
не станет комфортно от правды,
ты встретишь только боль.
Но без остального контекста мне не только моя русская, но ни исходная английская фраза не кажется законченной и понятной...
Grazie, Cloudlet! :curtsey:
Остальной текст переведен людьми, знающими в какие дебри они лезут.
Это песня, исполненная одним, а затем другим певцом.
Разница была только в этой фразе, .........ну, не считая охов-вздохов и прочих несложных восклицаний.
Лада, а можно больше контекста, чтобы смысловая цепочка стала понятнее? Если он есть, конечно. С ходу я перевела бы это так:
твоему сердцу и уму,
если твои ответы любезны,
не станет комфортно от правды,
ты встретишь только боль.
Но без остального контекста мне не только моя русская, но ни исходная английская фраза не кажется законченной и понятной...
*огорчилась*
уважаемая cloudlet
откуда вы взяли "ответы"? в множественном числе-то?
Дала прочесть американцу.
американец прочитал и сказал, что написано кем-то на ЛСД))
makes no sense)
Cloudlet
02.10.2010, 16:10
*огорчилась*
уважаемая cloudlet
откуда вы взяли "ответы"? в множественном числе-то?
Вы знаете, уже не помню полгода спустя :) Почему-то мне тогда показалось, что во множественном числе по-русски лучше будет... Но в исходнике в единственном числе "ответ", я согласна.
Дала прочесть американцу.
американец прочитал и сказал, что написано кем-то на ЛСД))
Этим свойством обладают не меньше половины текстов песен на англ. языке, и тем не менее они активно переводятся на другие :-)
В исполнении Barenaked Ladies, почему-то, на большинстве сайтов с текстами действительно написано if your answer's kind, но в оригинале Джорджа Майкла там ignorance is kind. Но и в видео на ютубе вполне четко слышно ignorance is kind.
Не знаю, чего там у ледей и Майкла, в той песне, с которой помочь просила я, именно if your answer's kind. :)
Точнее, да, с вариантом Майкла различие именно в этом.
А чей же вариант Вы переводили, если не секрет? :)
Мы не переводили, Сереж (см. третье сообщение). А песенка в исполнении :girl_in_love:Хулио:girl_in_love:
:):):)
Помогите, я запуталась :(
I’m more than a sinner – and less than a saint
Тут говорится дословно: "Я больше грешников, но меньше святых" (лучше не смог придумать). Т.е. он нечто среднее - и грешником его не назовёшь, но и до святого не дотягивает. А что вас запутало?
Thomas, меня запутал именно этот... хм... оборот more than...less than
Вот перевела я эту фразу дословно и сижу, тупо смотрю на нее. В голове что-то вертится, но я не могу уловить за хвост и четко сформулировать мысль :(
Я пробовала: "Я не такой уж и грешник, но и совсем не святой", потом вообще "я не грешник и не святой". Меня почему-то подсознательно тянет перевести эту фразу отрицательным предложением. В голове вертелось также "я не более чем грешник..." но дальше про святого я не знаю, что придумать...
по смыслу - Я лучше грешника, но хуже святого
Nadine, пожалуй Ваш вариант надо просто перевернуть "Я не такой уж и святой, но и не грешник" - так больше оптимизма))))
Йожик, спасибо, благодаря Вам более менее все встает на свои места. Пожалуй, использую второй вариант :) :thank_you2:
Я пробовала: "Я не такой уж и грешник, но и совсем не святой", потом вообще "я не грешник и не святой".
Это ещё что! :yes3: Я вообще первую пару секунд не врубился, что он собственно имеет в виду... :crazy:
по смыслу - Я лучше грешника, но хуже святого
"Не складно, зато правда!" (с) :good:
Че тут думать? :)
Я не такой уж и грешник, но и не святоша (что-то среднее) :)
Че тут думать?
Ну да, особенно когда уже 85 человек перевели :rofl:
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot