PDA

Просмотр полной версии : Свободный, эквиритмический перевод "Adagio"


Nickk
04.01.2014, 06:57
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio":

/Адажио - спокойный, медленный темп/

Не знаю, где найти-и,
Не знаю, о-отыска-ать как...
Но, чувствуя-а покой в том,
Как ветер го-во-рит о нём,
Мне хочется отыска-а-ать,
Найти его -
А-а-адаааааажьо!


Ночи-и без укры-итья
И сны без бле-еска зве-о-озд...
Мне так тяжело в этом ве-ке! -
Не знаю дождусь ли те-ебя,
Ко-огда-нибу-удь в этой жи-изни,
Дождусь ли тебя,
А-а-адаааааажьо?



Застилаю-у взор себе -
Нахожу тАкой я путь,
Уводит что-о
От всех стра-да-ний...
...Бьется, чувствую, во мне
Это му-зы-кой, что
Написала-а те-ебе.


Скажешь ли ка-ак найти-и?
СкажЕшь ли отыска-а-ать где?
Мысленно обнИмь мЕня,-
Чтоб солнце-е не по-га-сло!
НА-чЕр-тай мне имя в не-ебе!
Скажешь ли, где ты?
Всё, что я хочу, -
Жить всегда тобой!


Чтоб солнце-е не погасло -
Мысленно об-ни-ми ме-еня!
ПрО-па-даю бе-ез тебя-а.
Скажешь ты мне: ты - вся му-зы-ка-а!
По-ве-рю я-а,
Адажь-о-о-о!


Adagio

Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest'anima senza cuore
Aspetta te
Adagio

Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all'improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti troverò
Adagio

Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che
Mi porta via
Dall'agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te

Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te

Il sole mi sembra spento
Abbracciami con la mente
Smarrita senza di te
Dimmi chi sei e ci crederò
Musica sei
Adagio

Комарова Ольга
20.01.2014, 11:39
Поднимаю тему. Прокомментируйте, пожалуйста, не проходите мимо!
Мы обсуждаем сейчас с автором этот перевод и никак он у меня на музыку не ложится, всё время что-то выбивается: то ударения, то ритм стихотворный. Хоть аудио проси: как Вам удаётся пропеть "Ночи-и без укры-итья" на мотив "Le notti senza pelle" без ярко выраженных ударений на последних слогах "ночИ без укрытИя"? Резанёт же слух, нет?

Возможно, у меня глаз уже замылился, помогите, пожалуйста! Заранее спасибо за любые мнения!

Irina O.
23.01.2014, 01:29
Хоть аудио проси
Извините, а как вообще можно делать эквиритмический перевод без аудио? По-моему, это нонсенс. Ни сделать, ни оценить без аудио НЕВОЗМОЖНО.

Nickk
23.01.2014, 03:43
Ирина, я вижу, у Вас - только прямое недоброжелательство в отношение меня, без попытки, даже, объективно рассуждать о чем-либо. "Адажио" настолько у всех на слуху, что предполагать что я делал эквиритмический перевод без представления себе о мелодии просто нелепо.
Без аудио невозможно оценить уже исполнение этого перевода, его соответствие музыке. Кстати, фрагмент исполнения самых спорных куплетов уже существует и может быть продемонстрирован.

Nickk
23.01.2014, 04:17
Ольга, почему Вы решили, что в этих словах у меня ударения на последних слогах? /Кстати, не "укрытИя", а "укрытья", с растяжкой, разумеется, где надо/. Потому что я растянул гласные через дефис? Рискну предположить, что Вы считаете, что ударение показывается более долгим произнесением ударной гласной, в отличие от безударной. Но это не так, во-первых, у меня тут не более долгий один слог "чи", а два слога: "чи" и "и" /через дефис это как раз и отображается/, во-вторых, даже если бы это было просто длинное "чи", - это не признак ударения. Ударение и есть на самом деле УДАРЕНИЕ, т.е. акцентированный, с напором произнесенный слог, он может быть и коротким, как энергичный выдох.
Вы ставите ударение на конец слова, потому что считаете, что я таким образом /растяжкой/ делаю слог более протяжным, а, значит, ударным /ударение по-Вашему это там где какой-то слог тянется больше, чем другие/. Но ударение не поменялось, когда я растянул безударную гласную на еще одну, т.е. должно написать "НО-чи-и..."

Комарова Ольга
23.01.2014, 08:11
Ирина, оригинал Adagio есть, конечно, я имела в виду версию на русском.
Как это должно петься с точки зрения переводчика.

Николай, спасибо за такой развёрнутый ответ, но это, видимо, тот случай, когда лучше один раз услышать, чем сто раз читать описание.
Ударение я как раз понимаю как "с напором произнесенный слог". А как Вы понимаете стихотворную стопу, мне интересно? Если как группу слогов, на один из которых падает ударение, то вот такая схема у строчки "Le notti senza pelle"
__ ∩́ __ ∩́ __ ∩́ __
А вот такая у перевода: "ночи без укрытья"
∩́ __ ∩́ __ ∩́ __

Я уже поняла, наш с Вами камень преткновения – это то, что Вы считаете, что из слова можно сделать сколько угодно слогов, растягивая гласные.
А возможна ли на Ваш взгляд такая строчка:
"ночи-и-и-и-и-и"
Где каждая вторая и – "с напором произнесенная?"
"ноч-и́-и-и́-и-и́-и́"
Спетая как раз, как у Фабиан:
__ ∩́ __ ∩́ __ ∩́ __
Я-то количество слогов по старинке определяю - по количеству гласных, на мой взгляд, невозможна.

Nickk
24.01.2014, 06:59
Вы знаете, Ольга, если бы поэты сочиняли стихи следуя каким-либо

формальным знаниям, у них, я думаю, ничего бы толком не получалось. Вот

представьте себе поэта который говорит себе:"А ну-ка, я буду сегодня сочинять

стихотворение в размере амфибрахий или антидактись с таким то порядком

чередования ударных и безударных слогов". Я думаю, хоть Пушкин и учился в

лицее и проходил теоретически курс стихосложения, но, когда на него нападало

вдохновение он, я думаю, ничего не помнил из всех этих премудростей, а

сочинял как бог на душу положит, подчиняясь не какому-то рациональному

подходу, а интуиции. Все эти знания о порядке чередования, о стопах и т.д.

нужны филологам и деятелям чисто формальных наук, может эти науки чего-то и

позволяют узнать нового в области формы, но в практической плоскости не то

что не применимы, а даже напрямую вредны, так как они уводят в сторону от

интуитивного направления, подменяя его рациональным, т.е. там где ratio

просто не в состоянии справиться, это как говорят "из другой оперы". Вот вам

пример с академиком Павловым, кто уж более его понимал в физиологии, а как он

сам говорил:"...попросила внучка нарисовать собаку, а я не могу, казалось бы

сколько лет им на хвосты наступал, исследовал вдоль и поперек, а взялся за

карандаш и выходит черт знает что, то ли корова, то ли еще что-то, только не

собака!" А первобытные люди за десятки тысячелетий до нашей эры оставили

примеры наскальной живописи которым и нынешний художник позавидует. Если

разнимать гармонию как труп, то жизни как и в нем - не обнаружить. Вы знаете,

Вы сейчас этим "Le notti senza pelle"
__ ∩́ __ ∩́ __ ∩́ __ - как раз этим самым и занимаетесь. Вы подходите с

точки зрения филолога, рассматриваете пример текста в отрыве от музыки, но

ведь песня это в первую очередь музыка! Она привлекает и без слов, или со

словами на чужом языке, для большинства непонятном. Она привлекает эмоцией.

Музыка - душа. Слово - серьезная вещь, я не отмежевываюсь от слова, слово

может усилить эффект музыки, оно дает направление мысли, сюжет, тему, но

можно обойтись и без него, иначе бы не существовало вокализов.
Надо рассматривать текст с точки зрения музыканта: ложится ли он на музыку,

можно ли его петь. Послушайте как поет Фабиан: /не так как у Вас в стопах

написано/, она поет в музыкальном четырехдольном размере, где первая самая

сильная доля как раз и приходится на начало этой строки, не слова notti, а

на артикль Le, он тянется четвертной нотой до второй слабой доли, на которую

приходится уже ударение самого слова nОtti, дальше идет синкопа, т.е. сбив

ритма по сравнению с мерным чередование долей метра. Ритм вообще весь

синкопированный, что придает особое произношение словам.
У меня, я уже приводил:"НО-чи-и ..." то же самое, что и LЕ not-ti - три

слога с ударением на первом. Поэтому всё ложится нормально, я уже предлагал

продемонстрировать.

Профанша
24.01.2014, 20:48
Извините, просто шла мимо, захотелось включиться…
Сначала я тоже не поняла, почему автор настаивает на эквиритмичности перевода, а потом внимательно послушала песню, и вот что получилось (итальянского не знаю совсем, ориентируюсь только на музыку и на исполнение).
Кстати, не совсем понимаю, почему автор так упорно отказывается выверять алгеброй гармонию. Пушкину этим не приходилось заниматься, потому что у него таких проблем не было, а если кто-то не улавливает течения писательской мысли, почему бы ему наглядно не показать?
У меня получилось следующее (заглавными буквами я выделила ударения, как я их услышала в песне, а как (мне кажется) их следует читать в переводе Nick’а):

Припев:

lE nOtti sEnza pElle
нОчи-И бЕз укрЫтья

I sOgni sEnza stElle
И снЫ без блЕска звЕ-озд...

ImmAginI dEl tuo vIso
мнЕ тАк тяжелО в Этом вЕке!–
(здесь, как мне кажется, слово «тяжело» не укладывается в строку, должно быть что-то короче, например, «темно»)

chE pAssanO all'improvvIso
нЕ знАю дождУсь ли те-ебя,
(здесь, признаюсь, я не уловила ритма… Я бы предложила такую строчку:
тЕбЯ найтИ сужденО ли)


mI fAnno sperAre ancOra
кОгдА-нибудь в этой жИ-изни,
(вот здесь я пас… не получилось пропеть эту строку с Ларой Фабиан в унисон)

che tI trОverO
дождУсь лИ тебЯ,

Adagio

Nickk
25.01.2014, 05:58
Как же у Пушкина не было проблем с этим? Ведь, он только этим и

занимался, что втолковывал идею, что Сальери в его интерпретации /на самом

деле Сальери был совсем не посредственностью, ведь он был учителем таких

титанов как Бетховен и Лист, но у Пушкина Сальери это собирательный образ

неудачника, которого учили методой, что техника стоит во главе угла, поэтому

надо усвоить все формальные приемы техники, а потом уже приступать к

творчеству. Ан нет, не тут-то было, за формой исчезало содержание, творить

уже не получалось и "Сальери" так и остался завистником способным на

злодейство/ - есть жертва неправильного подхода к обучению, жертва

"образования". Ведь, в сущности, так оно и есть - он жертва воспитания,

школы, существующего и по сей день представления, убеждения, что ребенка надо

терзать семь лет музыкальным классом потом училищем или консерваторией, и

выйдя оттуда с дипломом он, уж конечно, будет куда более предпочтительнее

какого-нибудь "гуляки праздного".
Что касается того, чтобы поверять алгеброй гармонию,- не имею ничего

против, это можно делать /только вот области надо не путать: где гармония

отдельного стиха, а где стиха с музыкой/, гармония, надо сказать, строго

математична /и там и здесь есть функции и т.д./ Но именно поверять, а не

иметь как руководство к действию. Учиться надо вдохновению, может быть с

помощью специальных приемов, но уж, конечно, не насильственных, ибо Муза, сия

капризная дама, посещает не всегда, а когда ей заблагорассудится, ей надо

предуготавливать условия, место, в том числе и у себя в душе.
Видите ли, уважаемая гость /мне не хочется называть Вас так, как Вы,

почему-то, уничижительно окрестили себя/, односложные слова не требуют

обозначения ударения, и так понятно, что если одна гласная в слове, то она и
будет там ударной.
Слово «тяжело» - укладывается в строку, поверьте мне. Эта строка является

самой сильной и значимой во всем переводе как в смысле идеи, так и

эмоциональности.
тЕбЯ найтИ сужденО ли - вообщем-то, подходит, но через строку будет "дождУсь

лИ тебЯ", и мой вариант, поэтому - более логичный.
кОгдА-нибудь в этой жИ-изни, - уже отредактировано для правильного

воспроизведения, была шероховатость, Вы правы.
Вообще-то, для правильного отображения lyric'и ее помещают над нотами в

специальной строке используя дефисы для разделения слогов. Так что лучше

использовать нотное письмо, а не простое.

Lemi
25.01.2014, 08:48
Как же у Пушкина не было проблем с этим? Ведь, он только этим и

занимался, что втолковывал идею, что Сальери в его интерпретации /на самом

...

специальной строке используя дефисы для разделения слогов. Так что лучше

использовать нотное письмо, а не простое.

Пожалуйста, пользуйтесь клавишей enter только для того, чтобы начать новый абзац. Ваши сообщения оформлены крайне неудобным для чтения образом.

Nickk
26.01.2014, 03:31
Извините, это не я, а программа текстовый редактор виновата. Так получается при перенесении нормально составленного текста в ящик быстрого ответа.

Nickk
27.01.2014, 07:06
Куда-то исчезло мое сообщение с объяснением того что виноват во всем ящик быстрого ответа, ибо я помещаю в него уже составленный заранее текст и ящик растягивает почему-то строки через интервал. Но что тут такого? У пишущей машинки это нормальная настройка, это даже признак хорошего тона.

...А, прошу прощения, это оказывается я не посмотрел что уже пошла вторая страница!

Dogcat
27.01.2014, 13:40
Ольга, почему Вы решили, что в этих словах у меня ударения на последних слогах? /Кстати, не "укрытИя", а "укрытья", с растяжкой, разумеется, где надо/. Потому что я растянул гласные через дефис? Рискну предположить, что Вы считаете, что ударение показывается более долгим произнесением ударной гласной, в отличие от безударной. Но это не так, во-первых, у меня тут не более долгий один слог "чи", а два слога: "чи" и "и" /через дефис это как раз и отображается/, во-вторых, даже если бы это было просто длинное "чи", - это не признак ударения. Ударение и есть на самом деле УДАРЕНИЕ, т.е. акцентированный, с напором произнесенный слог, он может быть и коротким, как энергичный выдох.
Вы ставите ударение на конец слова, потому что считаете, что я таким образом /растяжкой/ делаю слог более протяжным, а, значит, ударным /ударение по-Вашему это там где какой-то слог тянется больше, чем другие/. Но ударение не поменялось, когда я растянул безударную гласную на еще одну, т.е. должно написать "НО-чи-и..."


Рискну предположить, что Вы считаете, что ударение показывается более долгим произнесением ударной гласной, в отличие от безударной.
Вообще-то так и есть, ударный слог в русском языке в 1.5-2 раза длиннее безударных (вообще не так много носителей русского вообще способны сделать безударый слог самым длинным).
Поэтому да, читатель будет вполне обосновано думать, что Вы перенесли ударение на растянутый слог, а растяжка безударных слогов выглядит пугающе странно.

Коморова Ольга специально для Вас перешла к разбору стихотворной стопы, честно, подобное несоответствие для меня - уже серьёзный повод отклонить перевод, указав в причине, что на деле он совсем не эквиритмический.

"А ну-ка, я буду сегодня сочинять стихотворение в размере амфибрахий или антидактись с таким то порядком чередования ударных и безударных слогов".
Написанное, как правило, изначально вписывается в какой-то размер, который сохраняется на протяжении всего стихотворения. Ну а в этом переводе такого нет.
И вы путаете холодное с мягким: подгонять стихотворение под "алгебру" сложно (но всё-таки можно), а вот с её помощью что-то проверить вполне себе легко.

Вы подходите с точки зрения филолога, рассматриваете пример текста в отрыве от музыки, но ведь песня это в первую очередь музыка!
Я попробовал это пропеть, у меня правда не получается: постоянно приходится спотыкаться и тянуть то, что тянуть не хочется.

Видите ли, уважаемая гость /мне не хочется называть Вас так, как Вы, почему-то, уничижительно окрестили себя/, односложные слова не требуют обозначения ударения, и так понятно, что если одна гласная в слове, то она и
будет там ударной.
Скажите это клитикам)





Подытожив, я напомню, что это всё-таки частный ресурс, который имеет право отказывать в публикациях и без объяснения причин. Вам же причины попытались объяснить сразу несколько человек. Дальнейший разговор (особенно в пространном ключе, с уходами "не туда"), скорее всего, бессмысленен. Предложение прослушать Ваше исполнение, конечно же, интересное, но вряд ли оно что-то изменит: нет, мы в курсе, что вытянуть можно что угодно, но склоняемся к мысли, что такие вещи просто режут слух (вспоминается группа Ума Турман, которая баловалась таким).

Мы будем рады принять другие Ваши работы, если это будут:
а) подстрочники;
б) эквиритмические переводы, попадающие в ритм;
в) близкие к оригиналу стихотворные переводы.

Nickk
28.01.2014, 06:02
Лирические отступления, несмотря на то что в самом названиии сайта

присутствует нечто лирическое, не приветствуются? Надо толкать одну голую

суть? Можно и по голой сути ударить:
"Скажите это клитикам)" -
...я бы хотел лучше обратиться к лирикам...от филологии, а не ... клирикам. А то

у вас тут строгая субординация: прихожанин, иерей, протоирей, и, не приведи

господь, сам влыдыко! Да и догмы под стать культовым:
"Написанное, как

правило, изначально вписывается в какой-то размер, который сохраняется на

протяжении всего стихотворения." - А вот вопрос: какнм путем написанное? Если

это было сочинительство изначально нового, оригинального стихотворения,

именно стихотворения, а не текста для конкретной музыки, тогда действительно:

что поэту "запало на думку" то и выражается, в том числе и определенным

размером...стопы. :-) Но, если это адаптация слов к музыке, то тут уже во

главе угла - музыкальный размер, а даже не размер, т.е. метр, а ритм, именно

ритм, он может быть плавным, или рваным или вообще каким-нибудь вычурным,

зависит от музыки, а если ты поэт-песенник и сочиняешь "на рыбу" - будь добр

приспосабливаться к мелодии, а не наоборот. Если бы композиторы следовали

всем этим мерным чередованиям ударных и безударных слогов, то у них была бы

одна музыка, схожая на "Чижика-пыжика", да и то там в середине присутствует

намек на синкопу.
"...подгонять стихотворение под "алгебру" сложно (но всё-таки можно), а вот

с её помощью что-то проверить вполне себе легко." - Я не против алгебры я

уже заявлял, а если Вы считаете, что с ее помощью легко притянуть что-либо

"за уши", то ошибаетесь, алгебра, как раз и не даст этого сделать, но

алгеброй можно и нужно ПОВЕРЯТЬ ошибки, полученные от невнимательности или

усталости, но не сочинять сам контент.
"...уже серьёзный повод отклонить перевод, указав в причине, что на деле он

совсем не эквиритмический." - Мы, наверное, действительно путаем понятия

эквиритмичности и пригодности для исполнения. Мне надо было написать в

аннотации именно, что это возможный для пропевания вариант перевода. Для

меня, эквиритмический - было термином по отношению к ритму музыки, а

оказывается это отвлеченное соответствие выхолощенному тексту, взятому

отдельно, самому по себе. Тут уж текст можно, конечно, рассматривать с точки

зрения правил ударений в словах. Но, тогда, этим правилам и итальянский текст

не соответствует, ибо /там просто не указано/ там полно растяжений гласных и

ударений на безударных, по идее, слогах.
"...а растяжка безударных слогов выглядит пугающе странно." - "НО-чи-и..."

пугающими выглядят? Жаль, что у Вас боязнь темноты относится не к тому

предмету.
"И вы путаете холодное с мягким: ..." - мягкое, действительно,- скорее

горячее, например железо.
"Подытожив, я напомню, что это всё-таки частный ресурс, который имеет право

отказывать в публикациях и без объяснения причин. Вам же причины попытались

объяснить сразу несколько человек." - несколько - это Вы с Ольгой? Другие или

необоснованно нападали или обоснованно помогали. Кстати, и Ольга уже стала

что-то менять в своих взглядах.
Без объяснения причин поступают только невежливые люди.

"Я попробовал это пропеть, у меня правда не получается: постоянно приходится

спотыкаться и тянуть то, что тянуть не хочется." - я уже пропел, правда

хотелось бы лучше, но бог голосом не наградил. /Почти как бодливую корову/.

:-)