PDA

Просмотр полной версии : Перевод названия песни C.C.Catch - какие правила грамматики?


Колобов Игорь
20.12.2013, 00:46
У C.C.Catch есть такая хорошая и известная песня: "Good guys only win in movies". Не могу понять, почему везде её название переводится как
"Хорошие парни побеждают только в фильмах" (то есть в реальной жизни - нет)? Ведь only определяет то слово, перед которым оно находится! Так разве смысл этой фразы не таков: "Хорошие парни только побеждают в фильмах"?! (то есть в фильмах они всегда побеждают и никогда не проигрывают)? А это вообще-то две большие разницы!
http://en.lyrsense.com/c_c_catch/good_guys_only_win_in_movies
Кто нибудь выскажет своё мнение?

Aleksandra_S
21.12.2013, 22:20
Если б она имела в виду, что они никогда не проигрывают в фильмах, она бы спела good guys always win in movies или never lose. Good guys only win in movies правильно переведена - побеждают только в кино. Это ситуативный язык, так говорят все люди и никак иначе. Good guys win only in movies - неее, что-то не то.

Колобов Игорь
22.12.2013, 18:12
Спасибо большое! Просто у меня давно уже время от времени возникали сомнения, тем более что в текст песни эта фраза, мягко говоря, вписывается слабо в любых вариантах:mosking:, как впрочем и все остальные строчки, которые практически каждая сама по себе!:mosking: Сомнения укрепила вот такая находка:
http://www.correctenglish.ru/mistakes/features/only-even-position/ , поэтому и решил узнать авторитетное мнение!

Колобов Игорь
08.01.2014, 19:36
Это ситуативный язык, так говорят все люди и никак иначе. Извините, но это не объясняет и не даёт ответа на вопрос темы - какие правила грамматики? Или здесь какое-то исключение? А не может only вообще относиться к Good guys? Типа как в объявлениях: "Europeans only" - "Только для белых"?

Колобов Игорь
29.03.2015, 21:20
У кого-нибудь, кроме Александры, есть своё мнение на этот счёт?

Tatty
30.03.2015, 21:50
Я согласна с Александрой.

Ил.
30.03.2015, 22:10
Александра всё верно расписала.

Dogcat
31.03.2015, 08:40
The issue of the proper placement of “only” has long been argued among grammarians. Many careful writers will insist that “only” be placed immediately before the word or phrase it modifies. Thus “I only gave him three dollars” would be rewritten as “I gave him only three dollars.”
Some grammarians, however, have argued that such precision is not really necessary, that there is no danger of misreading “I only gave him three dollars” and that “only” can safely and naturally be placed between the subject and the verb. The argument has been going on for two hundred years.
Я за второй вариант, в свой речи я ставлю only перед смысловым глаголом, а не перед "модифицируемой группой". Только надо добавить, что стоит быть поаккуратней быть в ситуациях, когда это only может реально изменить смысл.

He only jogged back to the jeep when he saw the rhinos approaching. {Он только отошёл назад, а ему стоило побежать.}

He jogged back to the jeep only when he saw the rhinos approaching. {Он начал отходить только когда увидел, что они подходят, а ему стоило начать это делать раньше, как только он их увидел.


Возвращаясь к вашему примеру. Александра вам расписала то, как был бы передан смысл, который вы вкладываете в название песни. Прочесть его как "только побеждают" очень-очень-очень сложно.

Колобов Игорь
31.03.2015, 23:21
Спасибо! Я всё же считаю, что кардинально изменить смысл only может практически всегда! Как и в Вашем примере "я только дал ему три доллара" (в смысле больше ничем не помог), а "я дал ему только три доллара." (я дал ему совсем немного денег).

Dogcat
01.04.2015, 06:40
Спасибо! Я всё же считаю, что кардинально изменить смысл only может практически всегда! Как и в Вашем примере "я только дал ему три доллара" (в смысле больше ничем не помог), а "я дал ему только три доллара." (я дал ему совсем немного денег).

По-моему, это разговор из разряда "Может ли "Oh, boy!" означать "О, мальчик!")) Конечно, может, но для этого нужен очень специфичный контекст, без которого эту фразу поймут по-другому)

Колобов Игорь
13.04.2015, 18:50
Я согласен, вот только хочу ещё сказать, что текст "Good guys only win in movies" на сайте опубликован в усеченном виде, отсутствуют реплики из эпизодов сериала "Звёздный путь", а они являются неотъемлимой частью композиции и помогают более полно осмыслить сам текст песни! К сожалению, автор перевода их опустил, и даже трек представлен в обрезанном виде! Очень хотелось бы восстановить справедливость, опубликовать полный текст песни и предложить перевод, так как имеющийся довольно-таки "сырой". По согласованию с администратором попытаюсь это сделать!

Колобов Игорь
21.11.2015, 16:01
Спасибо большое! Просто у меня давно уже время от времени возникали сомнения, тем более что в текст песни эта фраза, мягко говоря, вписывается слабо в любых вариантах:mosking:, как впрочем и все остальные строчки, которые практически каждая сама по себе!:mosking: Сомнения укрепила вот такая находка:
http://www.correctenglish.ru/mistakes/features/only-even-position/ , поэтому и решил узнать авторитетное мнение!

Прошу прощения за цитирование самого себя, но в свете обнаруженных мною интересных фактов об этой песне, должен признаться, что был неправ, погорячился!:blush: Эта песня посвящена культовому американскому телесериалу сериалу 60-х годов "Star Trek" и содержит множество реплик из него. :) Сейчас на сайте представлен уже полный вариант.
Кстати, интонационно выделяется так: Good guys ___only win ___in movies, что всё-таки склоняет меня к мысли, что Хорошие парни ТОЛЬКО ПОБЕЖДАЮТ в фильмах (и никогда не терпят поражение)!:acute:

http://en.lyrsense.com/c_c_catch/good_guys_only_win_in_movies