Просмотр полной версии : (Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 3
Nathalie
19.03.2010, 23:05
ASPETTO TE
Авторы: Calabrese - Aznavour - Bécaud
Notti bianche, giorni neri sempre qua,
La ragione con il tempo se ne va,
Questo tempo che rimpiango adesso che
Da una vita senza gioia aspetto te,
Cerco la mia primavera accanto a te,
L'allegria dei miei vent'anni e chiedo a te,
La mia calma e le tempeste adesso che,
Da una vita senza gioia aspetto te.
Io son qui non tardare più,
Dove tu sia, chiunque sia torni qui da me,
Io son qui e aspetto te,
Non so chi sei, che meta hai ma la mia sei tu..
Ogni giorno mi trasforma e vedo che
La mia vita prende forma intorno a te,
Ossessione che diventa in fondo a me
Un pittore che ti inventa e aspetto te.
Dai miei tratti di esperto appari tu
Un disegno troppo incerto e niente più
E nel sogno e nell'attesa sento che
Io trascino la mia resa e aspetto te.
Io, io son qui non tardare più,
Dove tu sia, chiunque sia, corri qui da me.
Io son qui e aspetto te.
Non so chi sei che meta hai
Ma la mia sei tu.
Sebastiano
23.03.2010, 18:59
ЖДУ ТЕБЯ
Ночи белые, дни черные всегда здесь,
Рассудок со временем уходит,
Это время, что оплакиваю сейчас, когда
Уже целую жизнь без радости жду тебя,
Ищу свою весну рядом с тобой,
Веселье своих 20 лет, и прошу у тебя
мое спокойствие и бури теперь, когда
Уже целую жизнь без радости жду тебя,
Я здесь и не медли больше,
где бы ты, кто бы ты ни была, возвращайся сюда ко мне.
я тут и жду тебя,
Не знаю, кто ты, какая половина у тебя есть, но моя 1/2 - это ты.
Каждый день меня меняет, и вижу что
моя жизнь формируется рядом с тобой,
Наваждение, что становится в глубине меня
художником, который тебя придумывает, и жду тебя.
Из моих умелых штрихов появляешься ты,
рисунок слишком неопределенный, и ничего больше.
И в мечте, и в ожидании чувствую, что
Я влачу свое существование и жду тебя.
Я, я здесь, не медли больше,
где бы те ни была, кем бы ты ни была, беги сюда ко мне.
Я тут и жду тебя.
Не знаю, кто ты и какую половину имеешь,
но моя 0.5 - это ты.
Nathalie
01.04.2010, 04:25
Сев, погляди пжлст, какая я фантазерка перекраивать тексты)))
Бессонные ночи, черные дни, как всегда.
Со временем рассудок теряется,
Я сожалею о том, что
Целую вечность жду тебя без радости,
Я ищу свою весну рядом с тобой,
Веселье своих двадцати лет, и прошу у тебя
Мои спокойствие и бури сейчас, когда
Целую вечность жду тебя без радости.
Здесь я и больше не медли,
Где и кем бы ты ни была, вернись ко мне сюда,
Я здесь и я жду тебя.
Не знаю, кто ты и кто твоя половина, но моя половина – это ты.
Я меняюсь каждый день, и вижу, что
Жизнь моя может быть только рядом с тобой.
Наваждение, что рождается у меня внутри словно
Художник, который тебя выдумал, и я жду тебя.
Из под моих штрихов мастера рождаешься ты,
Всего лишь неопределенный рисунок, только и всего.
И в мечтах и ожиданиях я чувствую, что
Влачу свое жалкое существование и… жду тебя.
Я… Здесь я и больше не медли,
Где и кем бы ты ни была, вернись ко мне сюда,
Я здесь и я жду тебя.
Не знаю, кто ты и кто твоя половина, но моя половина – это ты.
Ваш приговор, ваша честь.
Sebastiano
01.04.2010, 15:43
Белые ночи - это в понимании итальянцев не бессонные, а проведенные впустую, без женщины ))) Поэтому в Питер они ездят с некоторой опаской ))))
Я пока беру тайм-out, а то работа, со всеми вытекающими.
Может, ближе к вечеру засяду.
Nathalie
01.04.2010, 23:05
Белые ночи - это в понимании итальянцев не бессонные, а проведенные впустую, без женщины ))) Поэтому в Питер они ездят с некоторой опаской ))))
Я с тобой даже и пытаться спорить не буду. Я заранее со всем согласна.
Только
notti bianche — 1) бессонные ночи 2) белые ночи (http://lingvo.yandex.ru/it?text=notte&st_translate=on&lang_from=it&lang_to=ru&dict=Universal)
Можем сойтись на пустых ночах :Ъ
Sebastiano
01.04.2010, 23:17
"ночи бестолковые, дни хреновые"... ))
Да, в словаре именно бессонные или белые. И ни слова про неудовлетворенность ))
Мне сейчас умная мысль пришла. Может, пошлешь мне звук, а? Вдруг опять что-то выяснится, чего не было в тексте...
Nathalie
01.04.2010, 23:39
Ща пошлю....
А вообще подход итальянцев (верю тебе на слово) мне нравится - если ночь прошла без женщины, значит, она бестолковая. Браво!
http://rapidshare.com/files/370835156/03._Aspetto_Te__Je_T_attends_.mp3.html
Держи файло
Sebastiano
02.04.2010, 11:26
Наташа, опять случилось чудо! )) Я неправильно перевел meta - если бы это было половиной, то писалось бы metà, хотя, конечно, в текстах не всегда диакритические знаки стоят правильно. Meta с ударением на первый слог тут будет "цель, конечный пункт".
Ну и потом, речь ведется о неизвестном объекте женского рода, которого очень ждет мужчина. Поэтому в первой строчке получается двойной смысл - с одной стороны, белые ночи противопоставляются черным дням, типа, всё смешалось, ну а с другой стороны, ночи без объекта женского рода - белые. В общем, надо обдумать.
Sebastiano
02.04.2010, 12:09
Бестолковые ночи, безрадостные дни тянутся здесь,
Со временем рассудок мутнеет.
С горечью смотрю на всё то время —
Безрадостно жду тебя целую вечность,
В надежде найти свою весну рядом с тобой,
Веселье своих двадцати лет, и прошу у тебя
Моё спокойствие и мои бури сейчас, когда
Уже целую вечность безрадостно жду тебя.
Я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, явись ко мне сюда,
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя – это ты.
Каждый день изменяет меня, и вижу, что
Жизнь моя может сложиться только вокруг тебя.
Наваждение становится в глубине меня
Художником, выдумывающим тебя, и я тебя жду.
Из моих отточенных штрихов ты складываешься
Лишь неопределенным рисунком, только и всего.
И во мне, и в ожидании я чувствую, что
Влачу свое жалкое существование, ожидая тебя.
Я… я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, беги сюда ко мне,
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя – это ты.
-----
*пошел умывать руки*
Nathalie
03.04.2010, 23:50
Прекрасный микс двух вариантов. Но...
Во-первых, Севочка, я понимаю, что по-итальянски, как и по-английски, например, это нормально через слово (для нужного количества слогов или для рифмы) вставляют - здесь, сюда, тут и тп.
Но по-русски ты никогда не скажешь "дни тянутся здесь" или "явись ко мне сюда". Ну хотя бы потому что сказав "явись ко мне" ты уже подразумеваешь место, где ты в этот момент находишься. Вряд ли ты бы имел в виду "явись ко мне туда" или "явись ко мне отсюда".
Во-вторых, сонца, я понимаю, что ты максимально по-русски приблизил к оригиналу, но "каждый день изменяет меня", "жизнь сложится вокруг тебя" - это "корова ходить, хвост махать". "Из моих отточенных штрихов ты складываешься (ага, как велосипед-трансформер или как Электроник) неопределенным рисунком" - это кунсткамера)))
И последнее - Не знаю в чем твоя цель, но моя - это ты - это называется превед переводчику.
Либо "Не знаю КТО твоя цель, но моя - это ты", либо "Не знаю в чем твоя цель, но моя цель - это ты". В твоем варианте в тире не видится слово "цель", потому что в первой части предложения слово "цель" качественно имеет другое отношение.
Ну, да, я тоже могу быть занудой))) И как говорится, раз разгромила, надо сразу предлагать.
Бестолковые ночи, безрадостные дни тянутся (здесь - убираем),
Со временем рассудок мутнеет.
С горечью смотрю на всё то время, что
Безрадостно жду тебя целую вечность,
В надежде найти свою весну рядом с тобой,
Веселье своих двадцати лет, и прошу у тебя
Моё спокойствие и мои бури сейчас, когда
Уже целую вечность безрадостно жду тебя.
Я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, явись ко мне (сюда - убираем),
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя цель – это ты.
Я меняюсь каждый день (вариант: Каждый день меня меняет), и вижу, что
Жизнь моя может сложиться только возле (вариант: около, рядом с тобой) тебя.
Наваждение становится в глубине меня
Художником, выдумывающим тебя, и я тебя жду.
Из моих отточенных штрихов ты рождаешься (варианты:Ты получаешься (??? спорно))
Лишь неопределенным рисунком, только и всего.
И во мне, и в ожидании я чувствую, что
Влачу свое жалкое существование, ожидая тебя.
Я… я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, беги (сюда - долой) ко мне (к ноге :rofl: Может, заменим "беги, на какое-нибудь "лети" - все таки поромантичнее. Песня то романтик),
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя цель – это ты.
Когда я много говорю на иностранном языке, я потом могу по-русски сказать, что-нибудь типа - я хочу спросить вопрос.
Так что все нормально. У нас на первом канале или в газетах и журналах федерального значения такие перлы выдают, что Камеди-клаб нервно курит за углом. И на наших сайтах попадаются переводы, которые с переведенного русского еще на русский надо переводить.
Так что мы с тобой еще зайчики. :angel:
Ну и так как нужны явные корректировки итальянского текста, ты на сайт и отправляй)))) :kiss2: :kiss2: :kiss2:
Sebastiano
06.04.2010, 13:37
Наташа, все так, только я уже руки умыл, и теперь предоставляю тебе право последних корректировок и закачки результата на сайт. Все равно ведь это в твою копилку пойдёт )
Nathalie
07.04.2010, 01:29
Наташа, все так, только я уже руки умыл, и теперь предоставляю тебе право последних корректировок и закачки результата на сайт. Все равно ведь это в твою копилку пойдёт )
Да? А оригинал поправить. Сам же сказал там ошибки. :acute:
Я не за то, чтобы мне в копилку пошло, ты же сам написал, лень причесывать. Я так, просто погулять вышла :)
И вопрос на засыпку - а почему у тебя нет странички? Насколько я понимаю, у тебя уже много переводов...
Sebastiano
07.04.2010, 11:29
В этом "исходнике" ошибок не обнаружилось, так что можно грузить.
Про страничку — я в ней не чувствую необходимости, а если необходимости нет, то лучше не иметь, чем иметь. Как-то так )) Если ты хочешь узнать, какие песни я перевел, спроси меня, я постараюсь вспомнить. А может, когда-нибудь Родион добавит поиск песен по авторам перевода...
Хотя... это можно сделать гуглом и без него:
Поиск Sebastiano по сайту it.lyrics.ru (http://www.google.ru/search?as_q=sebastiano&hl=ru&newwindow=1&num=50&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=it-lyrics.ru&as_rights=&safe=images)
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot