Просмотр полной версии : Помогите перевести
Светлана Артепалихина
01.11.2013, 14:04
Помогите перевести маленький кусочек песни.
It's endless as the heavens,
It's timeless and it's strong,
It's faithful as an angel,
It's right there right or wrong.
Бесконечная, как небеса,
Вечная и сильная,
Преданная, как ангел,
..........................
Пока так. Но не получается последняя строка. Спасибо за подсказки
Simplemente_Maria
01.11.2013, 16:32
Насколько я понимаю... Одновременно истина и заблуждение или Истина и ложь в одном лице
Aleksandra_S
04.11.2013, 00:39
Почитала текст песни, говорится о любви, об эмоции. Так что "It's right there right or wrong" значит "Она есть (существует) - во благо или во зло/хорошая ли любовь или плохая". ==> "в радости иль в горе"
Бескрайняя как небо,
Сильна и постоянна,
И верная как ангел
Во благо иль во зло.
Leonido4ka
13.12.2013, 11:16
Помогите пожалуйста перевести вот эти строчки
When you find me in the morning
Hanging on a warning
Oh... the joke is on you
You said you were pretending
Here's to unhappy endings
Oh... the joke is on you
Aleksandra_S
13.12.2013, 17:58
Помогите пожалуйста перевести вот эти строчки
Hanging on a warning
Oh... the joke is on you
When you find me in the morning
Hanging on a warning
Oh, the joke is on you
Когда ты узнаешь утром,
Что я сдержал обещание, знай, что
Твоя шутка обернулась против тебя (ты осталась в дураках).
Прочитав текст песни, мне подумалось, что она о человеке, с которым как-то не так поступили, и он пригрозил в ответ чем-то, и в конечном итоге решил то ли свести счеты с жизнью, то ли просто уйти от всех этих людей, в качестве ответного хода на эту самую неудачную "шутку".
the joke is on you это устойчивое выражение.
Ты сказала, что просто притворялась,
И вот он, несчастливый конец.
О, твоя шутка обернулась против тебя.
Leonido4ka
14.12.2013, 19:55
My life is for the taking
Breakdown is awaking me
I'm ending all this pain
Прошу, очень очень прошу
Aleksandra_S
14.12.2013, 20:33
My life is for the taking
Breakdown is awaking me
I'm ending all this pain
Прошу, очень очень прошу
Ну смотрите...
to take one's life означает "покончить жизнь самоубийством";
breakdown - здесь явно имеется mental/nervous breakdown, что означает "нервное расстройство/срыв". Притворимся, что здесь это "шок".
В итоге получится что-то типа:
Моя жизнь мне не нужна
Это шок пробудил меня
Я собираюсь положить конец этой боли
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot