PDA

Просмотр полной версии : Итальянцы тоже... переводят)


Наталина
18.03.2010, 11:15
Сложно найти специализированный сайт, который бы был посвящен переводам русских песен. Но какие-то обрывки найти можно)
Мне их честно, жалко) У нас очень сложный язык)
http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AkCgy9ql4Ah8eus7YWg4AToZDgx.;_ylv=3?qid =20090901014847AA8MmEr
http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AsoN2MMLYVJJ_YdS0JPjVAMZDgx.;_ylv=3?qid =20100210040514AAwski9

Вообще, если покопаться здесь http://it.answers.yahoo.com/search/search_result;_ylt=ArjL8UYNIZvU3Pw_MGCliAIZDgx.;_y lv=3?p=traduzione+russo+canzone&keywords_filter=all&keywords_search=true то можно найти много всего интересного) Правда чаще всего им помогают русскоговорящие)
Им нужны переводы просто каких-то немыслимых песен) Про Чебурашку, например) Или песни Наташи Королевой :shok:

Nadine
18.03.2010, 11:29
:rofl: Ох да, бедняжки... В наших современных песнях даже сами русские порой разобраться не могут, не то, что итальянцы.

Наталина, спасибо за интересные ссылочки, на досуге посмотрю поподробнее))))))

Наталина
18.03.2010, 11:32
Я тоже еще поверхностно просмотрела)
Но это уже понравилось:
Год назад встретил прекрасную девушку,с искренной
душой, поделяя сегодня чудеса света
с най чувствительной, красивой и совершенной женщины.
Ладно... не буду издеваться)))

dima ryz
18.03.2010, 15:29
Им нужны переводы просто каких-то немыслимых песен) Про Чебурашку, например) Или песни Наташи Королевой :shok:

Adesso sono Cieburascca e ogni bastardina incontrandomi mi da la sua zmpina....

Dancer in the light
20.03.2010, 16:06
Наталина, зато милость какая) Чего-то люди ковыряются, переводят...)

Наталина
20.03.2010, 16:53
Adesso sono Cieburascca e ogni bastardina incontrandomi mi da la sua zmpina....

Убил просто))):rofl:

Наталина
20.03.2010, 16:55
Наталина, зато милость какая) Чего-то люди ковыряются, переводят...)

А как их порой удивляет, что мы копаемся в их музыке)

dima ryz
20.03.2010, 18:15
Ага, когда я говорю им, что мне интересно переводить ит. тексты песен они, с улыбкой на лице говорят:mosking:: " И, что переводишь, Тото Кутуньо и Пупо ?"
"Нет," отвечаю, "перевожу Капарецца, Дэ Грэгори, Баттиато, Капоссела...."
- улыбка медленно сползает с их лица и глаза начинают округляться :shok:- " Дак, их половина итальянцев "не понимает" как же ты их на русский переводишь!?...."
И в этот момент я, на бЭлом коне! :rofl:

Nadine
20.03.2010, 18:39
Ага, когда я говорю им, что мне интересно переводить ит. тексты песен они, с улыбкой на лице говорят:mosking:: " И, что переводишь, Тото Кутуньо и Пупо ?"
"Нет," отвечаю, "перевожу Капарецца, Дэ Грэгори, Баттиато, Капоссела...."
- улыбка медленно сползает с их лица и глаза начинают округляться :shok:- " Дак, их половина итальянцев "не понимает" как же ты их на русский переводишь!?...."
И в этот момент я, на бЭлом коне! :rofl:

:good: Знай наших!!!!

Лада
05.04.2010, 21:09
Ой, какие же вы тут все счастливые. Я в итальянском блуждаю как в тумане. А так хочется......

Наталина
05.04.2010, 21:39
Ой, какие же вы тут все счастливые. Я в итальянском блуждаю как в тумане. А так хочется......

Лада, Лада... твои чувства мне исключительно понятны)
Я тоже самое думаю про тех, кто мастерски переводит испанские тексты, например) :mosking:
Мне вот тоже хочется зайти на их разделы на форуме и написать все это - слово в слово)

Dancer in the light
06.04.2010, 12:32
Ой, какие же вы тут все счастливые. Я в итальянском блуждаю как в тумане. А так хочется......

Не переживайте, я не из этих людей) Итальянского не знаю совсем, а в самом близком мне английском тоже иногда путаюсь в трех соснах)

Наталина
17.05.2010, 15:57
Нашла блог одного итальянца.
Он с английского иногда на итальянский песенки переводит.
Вот, например. http://pepespepes.myblog.it/archive/2008/04/27/sad-eyes-bruce-springsteen.html
Кстати, очень полезно это для меня! Переводя что-то с английского я часто сомневаюсь. Но увидев итальянский вариант мои сомнения как правило отваливаются)))

DashaMarzo
06.06.2010, 23:43
Чебурашка)))) ееее)))
мой низкий поклон итальянцам)))
ха ха ха)))

dima ryz
07.06.2010, 00:37
Чебурашка)))) ееее)))
мой низкий поклон итальянцам)))
ха ха ха)))


Sono stato tempo fa
Un giocatolo anonimo e strano.
..............
..............
Ero sfigato prima,
e anche capitava,
non incontrar nessuno
nel mio хэппи дэй.
Adesso sto con Гена,
Lui è insolito,
lui è un coccodrillo più figo del mondo....

ндауж, песенка...Когда они её переведут на итальянский, будет над чем задуматься..

DashaMarzo
07.06.2010, 01:54
ндауж, песенка...Когда они её переведут на итальянский, будет над чем задуматься..

интересно, какой смысл они в ней найдут, чтобы серьёзно задуматься:acute:

Sebastiano
08.06.2010, 21:45
Есть умельцы, что русские песенки на латынь переводят. Забавненько. Зная итальянский, можно угадать, что за песня переведена:

http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml

LaRousse
08.06.2010, 22:08
Fraxinum rogaveram - это же "Я спросил у ясеня"? Так здорово перевели, и на музыку ложится... Вот же люди творят!

LaRousse
08.06.2010, 22:10
И остальные тоже очень здорово перевели!Прекрасное далеко вполне узнаваемо =)

it-admin
08.06.2010, 23:28
Есть умельцы, что русские песенки на латынь переводят. Забавненько. Зная итальянский, можно угадать, что за песня переведена:

http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml


Сева, СПАСИБО! За Mirabile futurum.
За все время контента сайта - это самое впечатлительное потрясение!
Может потому, что непредсказуемо и неожиданно, от того и ступор... А может душа и корни русские вот и проняло ))

Nadine
09.06.2010, 09:41
Вот, мы сейчас хихикаем над итальянцами, которые переводят наши песни на родной язык, но, столкнувшись с одной песней, я почувствовала себя в их шкуре и представила, как бы они в этот момент хихикали надо мной. В песне встречается выражение "verde coniglio". Ну, скажите, причем тут зеленый кролик?! Я решила в Инете поискать инфу, может, это устойчивое выражение и наткнулась на один форум, на котором обсуждалась именно эта песня и именно этот зеленый кролик. Оказывается, сами итальянцы не поймут, что же этим хотели сказать Negramaro!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1640201

Может, кто-то из вас знает, о чем это они?

Sebastiano
09.06.2010, 13:28
Катя, меня это тоже впечатлило, когда случайно наткнулся.

Надя, смотри http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080726204316AA9z4Ar

Nadine
09.06.2010, 13:37
Сева, спасибо, напишу в комментарий, когда разберусь с переводом)))

Sebastiano
11.06.2010, 20:12
Наткнулся: http://www.youtube.com/watch?v=63R5e9UglR4

Как вам Modern Talking по-неаполитански?

В принципе, словеса простые, неаполитанского по минимуму:

Nino Fiorello "Ti Amo Sempre Più" album Nascono...dal cuore (2002)

Pronto sei tu amore mio, come stai?
Un giorno di più senza te e non lo sai
tengo tanta voglia 'e te
ti vorrei vicino a me
te sto perdenno io non resisto più

Io ti amo sempre più
si' trasuta dint'o core tu
Io ti amo sempre più
hai stregato questo cuore
che ti chiama Amore

Io ti amo sempre più
si' trasuto dint'o core tu
Io ti amo sempre più
hai stregato questo cuore tu

Sei ancora lì amore mio? Non ti sentivo..
E dimme ajere ch'è fatto, sei stata male?
so' stato male anch'io, io non respiro più
mi manchi amore, sono qui ad aspettare te

Io ti amo sempre più
si' trasuta dint'o core tu
Io ti amo sempre più
hai stregato questo cuore
che ti chiama Amore

Io ti amo sempre più
si' trasuto dint'o core tu
Io ti amo sempre più
hai stregato questo cuore tu

---------------
Не знаю, запостить ли перевод на сайт. Как-то этот Нино мне не сильно понравился, голос у него один-в-один с Нино д'Анжело, я даже сначала думал, что это это он.

Я люблю тебя все больше и больше

Алло, это ты, любовь моя? Как дела?
Еще один день без тебя, и ты не знаешь, что
У меня огромное желание тебя,
Я хотел бы, чтоб ты была рядом со мной,
Я теряю тебя, я болоше не могу.

Я тебя люблю все больше и больше,
Ты вошла в мое сердце,
Я тебя люблю все больше и больше,
Ты околдовала это сердце,
Которое зовет тебя Любовь.

Я тебя люблю все больше и больше,
Ты вошел в мое сердце,
Я тебя люблю все больше и больше,
Ты околдовал это сердце, ты.

Ты еще там, любовь моя? Я не слышал тебя.
И скажи мне, что ты делала вчера, тебе было плохо?
Мне тоже было плохо, я больше не могу перевести дух.
Тебя мне не хватает, любовь, я здесь и жду тебя.

Я тебя люблю все больше и больше,
Ты вошла в мое сердце,
Я тебя люблю все больше и больше,
Ты околдовала это сердце,
Которое зовет тебя Любовь.

Я тебя люблю все больше и больше,
Ты вошел в мое сердце,
Я тебя люблю все больше и больше,
Ты околдовал это сердце, ты.

Nadine
11.06.2010, 20:30
Наткнулся: http://www.youtube.com/watch?v=63R5e9UglR4

Как вам Modern Talking по-неаполитански?

Не знаю, запостить ли перевод на сайт.



Конечно, постить (отправлять?). Я вот тоже счас с Роном расправлюсь и тоже на сайт)))

Sebastiano
11.06.2010, 20:41
Хорошо, отправлю. Тока это все равно маразм какой-то )))

А Рон - это хорошо!

P.S. Отправил. Наслаждайтесь ))

dima ryz
29.07.2012, 15:19
:help:Попробовал перевести для друзей италийских песню "Шелкопряд" (http://www.youtube.com/watch?v=NagLzCbfL5c) группы "ФЛЁР", но так как у меня с грамматикой проблемы и чтоб не ударить грязью в лицо, прошу помощи в исправлении ошибок, если таковые имеются, итальянского текста....


Я незаметно на дереве в листьях
Наполняю жизнь свою смыслом,
Пряду свою тонкую нить...
Нас очень много на дереве рядом
И каждый рожден шелкопрядом
И прядет свою тонкую нить...

А моря до краев наполнялись по каплям
И срослись по песчинкам камни,
вечность это наверно так долго...
Мне бы только мой крошечный вклад внести,
За короткую жизнь сплести
Хотя бы ниточку шелка...

Кто-то в паутину религий попался,
Кто-то бредит пришельцами с Марса,
Я пряду свою тонкую нить...
Кто-то открывает секрет мирозданья,
Кто-то борется с твердостью камня,
Я пряду свою тонкую нить...

А моря до краев наполнялись по каплям
И срослись по песчинкам камни,
Вечность это наверно так долго...
Мне бы только мой крошечный вклад внести,
За короткую жизнь сплести
Хотя бы ниточку шелка...

Я не умею чего-то еще,
Я маленький червячок,
Мир безумный проносится мимо...
А мы создаем своими руками
Невесомые тонкие ткани,
Красота вполне ощутима...

А моря до краев наполнялись по каплям
И срослись по песчинкам камни,
вечность это наверно так долго...
Мне бы только мой крошечный вклад внести,
За короткую жизнь сплести
Хотя бы ниточку шелка...

А моря до краев наполнялись по каплям
И срослись по песчинкам камни,
Вечность это наверно так долго...
Мне бы только мой крошечный вклад внести,
За короткую жизнь сплести
Хотя бы ниточку шелка...

Io, invisibilmente su un albero tra le foglie,
Riempio di significato la mia vita -
Trefolo il mio esile filo ...
Siamo cosi tanti su un albero vicini
E ognuno è nato bacha da seta
E trefola il suo filo sottile ...

E i mari sono riempiti fino all'orlo con il goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fuse in rocce -
L'eternita, penso, è un lungo sacco di tempo ...
A me basterebbe solo a rendere il mio piccolo contributo,
Riuscir a tramare durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

Qualcuno è finito in una ragnatela delle religioni,
Qualcuno sta farneticando di alieni provenienti da Marte
Io trefolo il mio esile filo ......
Qualcuno apre il segreto di creazione del’universo,
Qualcuno alle prese con la durezza della pietra,
Io trefolo il mio esile filo ......

E i mari sono riempiti fino all'orlo con il goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fuse in rocce -
L'eternita, penso, è un lungo sacco di tempo ...
Mi basterebbe solo a rendere il mio piccolo contributo,
Riuscir a tramare durante la vita breve
Almeno un esile filo di seta ...

Io non so fare niente di altro,
Io sono un piccolo vermino,
Il mondo frenetico scorre d’altra parte...
E noi stiamo creando con le nostre mani
Esili tessuti senza peso,
La bellezza di essi è palpabile dai sensi ...

E i mari sono riempiti fino all'orlo con il goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fuse in rocce -
L'eternita, penso, è un lungo sacco di tempo ...
Mi basterebbe solo a rendere il mio piccolo contributo,
Riuscir a tramare durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

E i mari sono riempiti fino all'orlo con il goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fuse in rocce -
L'eternita, penso, è un lungo sacco di tempo ...
Mi basterebbe solo a rendere il mio piccolo contributo,
Riuscir a tramare durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

Dolce
29.07.2012, 19:14
Как круто! Какой ты молодец! :) A me piace tanto...

Комарова Ольга
30.07.2012, 01:09
Открыла для себя этот неиссякаемый источник юмора (из первого поста этой темы), читаю взахлёб их переводы!
Понравилась интерпретация Тату, «А простить никогда, никогда не проси» - очень художественно и развёрнуто перевели как «allora sta zitto e non chiedere mai io non ti potrei mai perdonare» Чудо!))))

«Свободного волка-одиночку» итальянцы обозвали «Lupo gratis - ........» :lol:

Но добил меня Высоцкий с переносом в его песне
«Водными займитесь проце-
дурами!»
Переведёнными как
«Acqua godere di una proce-
sciocchi!»
:yahoo: :yahoo: :yahoo:

До Чебурашки ещё не дошла...

dima ryz
30.07.2012, 01:39
:) A me piace tanto...

Ошибки и нескладности всё же имеются в итальянском варианте перевода..... если бы подсобил кто....

Dolce
30.07.2012, 11:15
Ошибки и нескладности всё же имеются в итальянском варианте перевода..... если бы подсобил кто....

Ткни в корявости пальцем...

Sebastiano
30.07.2012, 19:04
Тоже хрень какая-то получается:

Senza farmi notare, su un albero tra le foglie,
Riempio di significato la mia vita -
Tesso il mio esile filo ...
Siamo in tanti sull'albero vicini
E ognuno di noi è nato baco da seta
E sta tessendo il suo filo sottile ...

E i mari si sono colmati a goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fusi in rocce -
L'eternita, credo, sia un bel sacco di tempo ...
Vorrei solo apportare il mio piccolo contributo,
Riuscire a tessere durante la mia vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

Qualcuno è finito in una ragnatela delle religioni,
Qualcuno farnetica dei marziani.
Io tesso il mio esile filo ......
Qualcuno scopre il segreto della creazione dell’universo,
Qualcuno è alle prese con la durezza della pietra,
Io tesso il mio esile filo ......

Io non so fare niente d'altro,
Io sono un piccolo vermino,
Il mondo frenetico sta sfrecciando davanti a me...
E noi stiamo creando con le nostre mani
Esili tessuti senza peso,
La bellezza [delle quali] è del tutto percettibile...

dima ryz
30.07.2012, 19:11
Тоже хрень какая-то получается:



Кое что я всё-таки возьму и из твоего перевода, спасибо Сева!

dima ryz
30.07.2012, 19:39
Вот, конечный результат старания:)

Io, senza farmi notare, su un albero tra le foglie,
Riempio di significato la mia vita -
Filo il mio esile filo ...
Siamo in tanti su un albero vicini
E ognuno di noi è nato baca da seta
E fila il suo esile filo ...

E i mari sono colmati a goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fusi in rocce -
L'eternita, credo, sia un bel sacco di tempo ...
A me basterebbe solo ad apportare il mio piccolo contributo,
Riuscire a tessere durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

Qualcuno è finito in una ragnatela delle religioni,
Qualcuno farnetica di alieni provenienti da Marte
Io filo il mio esile filo ......
Qualcuno sta per scoprire il segreto della creazione dell’universo,
Qualcuno è alle prese con la durezza della pietra,
Io filo il mio esile filo ......

E i mari sono colmati a goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fusi in rocce -
L'eternita, credo, sia un bel sacco di tempo ...
A me basterebbe solo ad apportare il mio piccolo contributo,
Riuscire a tessere durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

Io non so fare niente d'altro,
Io sono un piccolo vermino,
Il mondo frenetico sfreccia dall'altra parte...
E noi stiamo creando con le nostre mani
Esili tessuti senza peso,
La bellezza è del tutto percettibile...

E i mari sono colmati a goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fusi in rocce -
L'eternita, credo, sia un bel sacco di tempo ...
A me basterebbe solo ad apportare il mio piccolo contributo,
Riuscire a tessere durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

E i mari sono colmati a goccia a goccia
E i granelli di sabbia son fusi in rocce -
L'eternita, credo, sia un bel sacco di tempo ...
A me basterebbe solo ad apportare il mio piccolo contributo,
Riuscire a tessere durante la vita breve
Almeno un sottile filo di seta ...

dima ryz
30.07.2012, 19:55
Ткни в корявости пальцем...


Еслиб знал куда упасть, яб соломкуб постелил:)... ошибочки мелкие всё таки были... может где ещё и скрываются но и так сойдёт....
Кстати, ФЛЁР, после ЗЕМФИРЫ, приятна для ушей итальянских ( ну естественно и Б.Г. :) ) - на остальных рускоязычных певцов у моих италийских друзей реакции никакой .....

diadka
06.08.2012, 00:22
а мне вотакой любопытненький сайт попался http://ilviburno.blogspot.com/2010/03/ohi-non-e-sera.html

Sanchez
20.03.2013, 16:02
а мне вотакой любопытненький сайт попался http://ilviburno.blogspot.com/2010/03/ohi-non-e-sera.html

Замечательный сайт! С удовольствием почитал переводы (в особенности группы Кино). Очень интересно :good:

Комарова Ольга
21.02.2014, 22:43
Не нашлась, куда приткнуть. Попытка перевести "Послушайте" Маяковского на итальянский:

Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
Значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной?

И надрываясь
В метелях полуденной пыли,
Врывается к богу,
Боится, что опоздал,
Плачет,
Целует ему жилистую руку,
Просит —
Чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную му́ку!

А после
Ходит тревожный,
Но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»

Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
Значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
Чтобы каждый вечер
Над крышами
Загоралась хоть одна звезда?!

Ascoltate!
Se si accendono le stelle,
Non sarà perché qualcuno ne abbia bisogno?
Non sarà perché qualcuno voglia che esistano?
Non sarà perché qualcuno prenda questi sputini per perle?

E sforzandosi
In tempeste di polvere meridiana,
Irrompe da Dio,
Temendo di far tardi,
Piange,
Bacia suo mano nerboruta,
Implorandolo
Che indispensabile sia una stella!
Giura
Che non sopporterà questa instellabile tortura!

E poi
Cammina allarmato,
Ma con aspetto sereno.
Dice a qualcuno:
"Ti va bene adesso?
Che almeno non c'è paura?..
È vero!?"

Ascoltate!
Se si accendono le stelle,
Non sarà perché qualcuno ne abbia bisogno?
Non sarà perché sia indispensabile
Che ogni sera
Sopra i tetti
Se ne accenda almeno una?!

Лариса Филиппова
04.03.2014, 03:06
а мне вотакой любопытненький сайт попался http://ilviburno.blogspot.com/2010/03/ohi-non-e-sera.html
Я тоже порадовалась сайту! И даже раскопала, что переводчик вполне серьёзный - Стефано Фронтедду, Stresa, Италия. Окончил Università degli Studi di Milano в 1996. Кстате, есть "В Контакте", но я туда не хожу ...Настоящий итальянец, много лет является волонтёром Legambiente в Белоруссии и работал с чернобыльскими детьми.
http://радимичи.рф/?p=1163
:good: